Mateus 26

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ꞌina ona getedi ꞌilosalonidi, ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ꞌigwae, “Wamwalatonina ꞌasiyata ꞌeluwa be Ataona Sagalina taguinuwe, be ꞌenega ꞌagu tosipupu ꞌida ꞌebwayaegu ꞌagu talauwalao ꞌediya, be kelose ꞌena sida loemwawasigu, Tomota Natuna ꞌaboꞌagu.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ꞌEnega totaliyao sinabwadi be me Isileli ꞌidi ꞌinapwanao sideli egogonama Kaiyapa ꞌina anuwa sinabwana ꞌenaya, tauna totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ꞌEnega ꞌinapwanao nidi taudimo siloina be ꞌaene kaboega Yesu sida giyai be sida loemwawasi,
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ta sigwae, “Geyaꞌabo sagali solanaya Yesu tagiyagiyai, ꞌabona nai tomota sigamwasowaleda be silosaiya ꞌedaya.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tuta nina Yesu Betani ꞌena ꞌimiyami, Saimoni ꞌina anuwaya. Tauna lowa tolepelo ꞌebweu.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ꞌEnega ꞌebweu waine ma ina bunama ꞌimai, ta bunama nina ꞌana maisa sinabwana, ta botolo boboꞌana wawasae ꞌenaya ꞌisiwena. Yesu ꞌetamo anuwaya ꞌiꞌeꞌai, ta waine nina ꞌimai ga bunama nina Yesu debanaya ꞌisiwena.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ta Yesu ꞌina tononoyao siꞌitena ga waine silomugiyena, sigwae, “Toꞌase manuna bunama ꞌimudalina?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ꞌIlobwenena be bunama nina ꞌigimwaneye be maisa sinabwana ꞌiꞌewa be ꞌieguyaiye togomabeso ꞌediya.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ta Yesu ꞌidi ona nina ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo waine gete walomulomugiyei, manuna ꞌina lema gete ꞌeguya boboꞌana wawasae.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Togomabeso nidi waoneonediya tuta maiboꞌana selabemiya simiyami, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Waine gete niꞌatu ꞌieoloigu bwalagu ꞌana saꞌuꞌaliꞌali manuna.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ta onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo teteligu ꞌana loguguya tomota sinoonoi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ta waine gete ꞌina guinuwa ꞌeguya tetelina sida emwasali wate.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ta Yesu ꞌina tonono ꞌebweu ꞌana esana Yudasa Isikaliota ꞌitauya totaliyao sinabwadi ꞌediya,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEisa maisa waꞌebwaꞌegu ꞌabo Yesu ꞌemiya yatelesipupuye?” ꞌEnega mani siliba ꞌana yau teti siꞌebwaꞌena.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ꞌEnega Yudasa tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ataona masulina beledi daisina, nigeya gieseseinamo sieꞌani. Ga Ataona masulina ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi ꞌenaya simai ga sigwae, “ꞌInapwana, mane ꞌena nuwanuwayo be Ataona masulina manuyo ꞌagibubu?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “Watauya Yelusalema be ꞌigu sida ꞌebweu tai ꞌena wasimane, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita ꞌina ona gete nadigega ꞌaene “ꞌIgu tuta niꞌatu ꞌiapwesama ta nuwanuwagu be ꞌimu anuwaya Ataona masulina ma igu tononoyao ꞌaꞌaꞌani.” ’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ga tonono nidi Yesu ꞌina ona nina siematamatanena ga tai nina ꞌina anuwaya Ataona masulina sigibubuna.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ꞌEnega ꞌasuinuwanuwaya Yesu ma ina tononoyao site tuwelo nidi silugu ga masula nina siꞌenina.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ta ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌigwae, “Gosegwao, yaona ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌebweu ꞌemiyega ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ta Yesu ꞌina ona gete manuna sinuwamwau ꞌaiꞌaila, ga ꞌebweuna ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna? Nai ꞌaboꞌagu?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ta Yesu ꞌieonedi, “Tai nina tauna maꞌiyagu gaeba ꞌebweuna ꞌenega ꞌaꞌeꞌai, tauna ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Buki Tabu ꞌena ꞌigimisimanena, ta esi ꞌagu tosipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi, ta boboꞌana ꞌabo lowa sinana geyaꞌabo ꞌida enaenatune.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ꞌEnega ꞌana totelesipupu Yudasa ꞌieonena, “ꞌInapwana, to tai tauna? Nai ꞌaboꞌagu?” Ga Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌuona saba.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ꞌEtamo siꞌeꞌai ta Yesu masula ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma ta ꞌigitomwena ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Gete oogu waꞌewa be waꞌaꞌani.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ta oine makeigana wate ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ta ꞌigwae, “Maiboꞌami wanunuma.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Gete lalagu, loina auwauna manuna, ꞌidaudau tomota yaumi ꞌimi toꞌumalinao ꞌadi ꞌebe nuwatau manuna.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ta yaeonami tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba ꞌomi maꞌegwao oine auwauna tanunuma Tamagu ꞌina senaya.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ꞌEnega wali ꞌebweuna siwaliyena ga siapwesa ta situꞌe ꞌOya Olibe ꞌenaya.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Batuwa boiboiya maiboꞌami wada denasinegu, nadigega Buki Tabu ꞌina simana, ꞌigwae,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ta ꞌigu toololimana mulinaya Galili ꞌena yatatauya be ꞌomi muliguyega wawawai.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌIabe maiboꞌadi sidena sineyo ta tebweugu maꞌiyayo.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ta Yesu Pita ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila boiboi batuwa, muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo matoi ꞌueyaseyaseyegu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ta Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo saꞌi yaeyaseyaseyeyo! ꞌEguma siloemwawasiyo ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo siloemwawasida.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maꞌenao sitauya ꞌebweu sena ꞌana esana Gedesemani ꞌena, ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete ꞌena wamiyami, ta ꞌaboꞌagu yaalaga be yasisida Yaubada ꞌena.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ta site toi ꞌiꞌauꞌewedi, Pita be Sebedi natunao ꞌeluwa. ꞌEnega Yesu ma ina ꞌateuyauya ta ma ina nuwamwau ꞌieonedi,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞌigwae, “ꞌAtegu ꞌiuyauya sinabwana, nai ꞌiabe yamwamwawasa, ꞌenega bada wamiyami ta walomataꞌiꞌita, be ꞌenega walemegu.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ta Yesu ꞌialaga tupwana ga baleꞌuya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ta ꞌisidasida, ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌeguma kapekapeyana ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuꞌewayaulei, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ꞌEnega ꞌiila ga ꞌina tononoyao site toi nidi ꞌilobedi niꞌatu siꞌeno mwataya, ga Pita ꞌilowanowanona ga ꞌigwae, “Pita, nigeya sawesawemuya be ꞌumatapaꞌala be ꞌulemegu tuta gidalina namo manuna, aga?”
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ga wate ꞌieonedi maiboꞌadi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenemi be wamatapaꞌala be wasidasida, be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi. Onaꞌaiꞌaila yaluyaluwami nuwanuwana, ta tuga manuna oomi sitaba.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ꞌEnega Yesu ꞌilaga limana ga ꞌisidasida, ꞌigwae, “Tamagu, keiga gete geya nuwagu be ꞌenega yanunuma, ta ꞌabo ꞌimu nuwena nadigega, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami, boboꞌana yanunuma tuga.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ta Yesu wate ꞌiila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌilobedi wate siꞌeno mwataya, manuna matadi niꞌatu siꞌenoꞌeno.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ꞌEnega wate ꞌipilisinedi ga ꞌina sidasida ꞌetonina ꞌenaya ꞌina sidasida ꞌeluwena nadigega.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ta ꞌiila limanama ga ꞌina tononoyao ꞌilowanowanodi, ga ꞌigwae, “Mwaꞌadega, maꞌetamo waꞌenoꞌeno ta waeyaeyawaiꞌata, aga? Ta waꞌita ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu tuta niꞌatu ꞌiapwesa be sida sipupuyegu totoꞌumalidi ꞌediya.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Watoolo be tatatauya, manuna ꞌagu totelesipupu nina niꞌatu gete ꞌimeema.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ta ꞌebweu ꞌina tonono, Yudasa, tolosaiyao maꞌenao siapwesa. Totaliyao sinabwadi be me Isileli ꞌidi ꞌinapwanao tolosaiyao nidi sietunedi Yudasa maꞌedi, Yesu sabi giyaina, ta boda nidi ma idi sisisaiyao be wepasiyao wate simai.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ta Yudasa weꞌiweꞌiyaya niꞌatu ꞌediya ꞌisimanena, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita yaꞌatubwaili, nate tauna Yesu, be wagiyai.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ꞌEnega ꞌitauya palupaluna Yesu ꞌena ga ꞌilokagutokiyena ta ꞌiꞌatubwailina.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ta Yesu ꞌigwae, “Gosiyagu, toꞌase manuna ꞌumai?” ꞌEnega boda nidi siapwesama ga Yesu sigiyaina.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ta Yesu ꞌina bodao ꞌebweuna ꞌediyega ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tenana ꞌiupwa yaulena.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, “Tuwa! ꞌImu sisisaiya ꞌusaꞌuile ꞌina senaya, manuna tolosaiyao taudi losaiya ꞌenega simwamwawasa.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ꞌUda mwalatoni ꞌaene ꞌabo nuwanuwagu Tamagu ꞌena yasisida ꞌagu lema manuna, ꞌiabe gete tuga aniloseyao mabodadi tomoyauyau ꞌietunedima.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ta nigeya! ꞌEda gete ꞌenega Buki Tabu ꞌina simanao manugu sida apwesa.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Gote ꞌena Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala, ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wepasi wamai sabi giyaigu! Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi Anuwa Tabu ꞌena yamiyami ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ta yage getedi sida apwesa be ꞌenega palopitao ꞌidi gimisimana Buki Tabu solanaya sida apwesa.” ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sidena sinena.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Boda nidi niꞌatu Yesu sigiyaina ga siꞌauꞌewena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana, ꞌana esana Kaiyapa, ꞌenaya. Ta Kaiyapa ꞌina anuwaya loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao niꞌatu sideli egogonama ga simiyami.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ta Pita ꞌedasolega Yesu ꞌimuliyena ga ꞌimai totaliya sinabwana ꞌina ꞌasaya, ga ꞌilugu anuwaya ta toꞌitaꞌiꞌitao maꞌediya simiyatowa be ꞌaene Pita nina Yesu ꞌana loina ꞌida nono.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ta totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao nidi nuwanuwadi Yesu ꞌana toeꞌewa kabokabo sida loba be ꞌidi eꞌewa ꞌenega Yesu sida loemwawasi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ꞌEnega toeꞌewa kabokabo yaudi simai, ta esi ꞌidi eꞌewa nigeya palupaludi. Ta muliyega ꞌeluwa tai simai
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ga sigwae, “Yesu lowa ꞌiona, ꞌigwae, ‘Sawesaweguya be Yaubada ꞌina anuwa yalige yaulei, be ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya yada ꞌabilima.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ꞌEnega totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana ꞌitoolo, ga ꞌigwae, “Nigeya ꞌimu eꞌisamo, aga? Tomota gotedi ꞌidi eꞌewa ꞌemuya niꞌatu ꞌunononaya?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ta Yesu tuga ꞌiꞌalaenono.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ta Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu nate ꞌuona saba, ta wate yaeonami ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna be maꞌetamo waꞌitagu Toewaiwai sana ꞌatainaya yamiyami be wate galewa pwananao debadiyega yamama.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ꞌEnega totaliya sinabwana nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga taunamo ꞌana ꞌoama ꞌisabuna ta ꞌigwae, “ꞌIna ona toꞌumalina wanononaya? Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yaubada ꞌisinalina. Tuwa! Geyaꞌabo wate toeꞌewao sionaona ꞌina loegesiyao manudi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa Yesu manuna?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ꞌEnega maninina sigiwalina ta siunu dadanena, ta wate ꞌaidi sisapina,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ta sigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Toꞌetoseyana nina ꞌuona apwesa ꞌemaya ꞌaene yaita tauna ꞌisapimu? Manuna ꞌuona ꞌaene ꞌoyo palopita.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ta Pita maꞌetamo ꞌetauluya ꞌimiyami ga toguinuwa gomagweine ꞌebweuna ꞌiapwesama ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “Lowa goma Galili Yesu nina ꞌoyo maꞌiyayo wamiyami, aga?”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ta tomota yaudi matadiya Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Yage nina ꞌuonaonae nigeya yamwalamwalatoni.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ꞌEnega Pita ꞌidena ga tupwana ꞌiaapwesa. Ta ꞌebweu wate gomagweine Pita ꞌiꞌitena ga tomiya nidi ꞌediya ꞌigwae, “Tai gote lowa Yesu goma Nasaleta maꞌiyana.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Wate Pita ꞌieyaseyase ta ꞌisawa tamatamana ga ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌimwalatonina ꞌaene tai nina ꞌaboꞌagu nigeya yamwalamwalatoni.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tuta kukupana namo mulinaya toyoꞌo nidi Pita ꞌenaya simai, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌukabo! ꞌOyo Yesu ꞌina boda ꞌebweu, manuna ꞌimu lewa ꞌatuwa me Galili ꞌenadi.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ꞌEnega Pita ꞌisawa tamatamana ta ona toꞌumalina ꞌenega ꞌibwautuꞌe, ꞌigwae, “Tamada! Tai nate nigeya yamwalamwalatoni.” Ta tuta gote ꞌena kakaleko ꞌigwane.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ꞌEnega Pita Yesu ꞌina ona ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌaene “Muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo matoi ꞌueyaseyaseyegu.” ꞌEnega Pita nuwana ꞌimwau sinabwana ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya ga ꞌidedoi.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.