Mateus 26
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Yesu ꞌina ona getedi ꞌilosalonidi, ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ꞌigwae, “Wamwalatonina ꞌasiyata ꞌeluwa be Ataona Sagalina taguinuwe, be ꞌenega ꞌagu tosipupu ꞌida ꞌebwayaegu ꞌagu talauwalao ꞌediya, be kelose ꞌena sida loemwawasigu, Tomota Natuna ꞌaboꞌagu.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ꞌEnega totaliyao sinabwadi be me Isileli ꞌidi ꞌinapwanao sideli egogonama Kaiyapa ꞌina anuwa sinabwana ꞌenaya, tauna totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ꞌEnega ꞌinapwanao nidi taudimo siloina be ꞌaene kaboega Yesu sida giyai be sida loemwawasi,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ta sigwae, “Geyaꞌabo sagali solanaya Yesu tagiyagiyai, ꞌabona nai tomota sigamwasowaleda be silosaiya ꞌedaya.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tuta nina Yesu Betani ꞌena ꞌimiyami, Saimoni ꞌina anuwaya. Tauna lowa tolepelo ꞌebweu.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ꞌEnega ꞌebweu waine ma ina bunama ꞌimai, ta bunama nina ꞌana maisa sinabwana, ta botolo boboꞌana wawasae ꞌenaya ꞌisiwena. Yesu ꞌetamo anuwaya ꞌiꞌeꞌai, ta waine nina ꞌimai ga bunama nina Yesu debanaya ꞌisiwena.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ta Yesu ꞌina tononoyao siꞌitena ga waine silomugiyena, sigwae, “Toꞌase manuna bunama ꞌimudalina?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ꞌIlobwenena be bunama nina ꞌigimwaneye be maisa sinabwana ꞌiꞌewa be ꞌieguyaiye togomabeso ꞌediya.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ta Yesu ꞌidi ona nina ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo waine gete walomulomugiyei, manuna ꞌina lema gete ꞌeguya boboꞌana wawasae.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Togomabeso nidi waoneonediya tuta maiboꞌana selabemiya simiyami, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Waine gete niꞌatu ꞌieoloigu bwalagu ꞌana saꞌuꞌaliꞌali manuna.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ta onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo teteligu ꞌana loguguya tomota sinoonoi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ta waine gete ꞌina guinuwa ꞌeguya tetelina sida emwasali wate.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ta Yesu ꞌina tonono ꞌebweu ꞌana esana Yudasa Isikaliota ꞌitauya totaliyao sinabwadi ꞌediya,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEisa maisa waꞌebwaꞌegu ꞌabo Yesu ꞌemiya yatelesipupuye?” ꞌEnega mani siliba ꞌana yau teti siꞌebwaꞌena.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ꞌEnega Yudasa tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ataona masulina beledi daisina, nigeya gieseseinamo sieꞌani. Ga Ataona masulina ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi ꞌenaya simai ga sigwae, “ꞌInapwana, mane ꞌena nuwanuwayo be Ataona masulina manuyo ꞌagibubu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “Watauya Yelusalema be ꞌigu sida ꞌebweu tai ꞌena wasimane, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita ꞌina ona gete nadigega ꞌaene “ꞌIgu tuta niꞌatu ꞌiapwesama ta nuwanuwagu be ꞌimu anuwaya Ataona masulina ma igu tononoyao ꞌaꞌaꞌani.” ’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ga tonono nidi Yesu ꞌina ona nina siematamatanena ga tai nina ꞌina anuwaya Ataona masulina sigibubuna.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ꞌEnega ꞌasuinuwanuwaya Yesu ma ina tononoyao site tuwelo nidi silugu ga masula nina siꞌenina.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ta ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌigwae, “Gosegwao, yaona ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌebweu ꞌemiyega ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ta Yesu ꞌina ona gete manuna sinuwamwau ꞌaiꞌaila, ga ꞌebweuna ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna? Nai ꞌaboꞌagu?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ta Yesu ꞌieonedi, “Tai nina tauna maꞌiyagu gaeba ꞌebweuna ꞌenega ꞌaꞌeꞌai, tauna ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Buki Tabu ꞌena ꞌigimisimanena, ta esi ꞌagu tosipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi, ta boboꞌana ꞌabo lowa sinana geyaꞌabo ꞌida enaenatune.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ꞌEnega ꞌana totelesipupu Yudasa ꞌieonena, “ꞌInapwana, to tai tauna? Nai ꞌaboꞌagu?” Ga Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌuona saba.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ꞌEtamo siꞌeꞌai ta Yesu masula ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma ta ꞌigitomwena ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Gete oogu waꞌewa be waꞌaꞌani.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ta oine makeigana wate ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ta ꞌigwae, “Maiboꞌami wanunuma.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Gete lalagu, loina auwauna manuna, ꞌidaudau tomota yaumi ꞌimi toꞌumalinao ꞌadi ꞌebe nuwatau manuna.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ta yaeonami tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba ꞌomi maꞌegwao oine auwauna tanunuma Tamagu ꞌina senaya.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ꞌEnega wali ꞌebweuna siwaliyena ga siapwesa ta situꞌe ꞌOya Olibe ꞌenaya.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Batuwa boiboiya maiboꞌami wada denasinegu, nadigega Buki Tabu ꞌina simana, ꞌigwae,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ta ꞌigu toololimana mulinaya Galili ꞌena yatatauya be ꞌomi muliguyega wawawai.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌIabe maiboꞌadi sidena sineyo ta tebweugu maꞌiyayo.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ta Yesu Pita ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila boiboi batuwa, muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo matoi ꞌueyaseyaseyegu.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ta Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo saꞌi yaeyaseyaseyeyo! ꞌEguma siloemwawasiyo ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo siloemwawasida.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maꞌenao sitauya ꞌebweu sena ꞌana esana Gedesemani ꞌena, ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete ꞌena wamiyami, ta ꞌaboꞌagu yaalaga be yasisida Yaubada ꞌena.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ta site toi ꞌiꞌauꞌewedi, Pita be Sebedi natunao ꞌeluwa. ꞌEnega Yesu ma ina ꞌateuyauya ta ma ina nuwamwau ꞌieonedi,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞌigwae, “ꞌAtegu ꞌiuyauya sinabwana, nai ꞌiabe yamwamwawasa, ꞌenega bada wamiyami ta walomataꞌiꞌita, be ꞌenega walemegu.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ta Yesu ꞌialaga tupwana ga baleꞌuya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ta ꞌisidasida, ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌeguma kapekapeyana ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuꞌewayaulei, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ꞌEnega ꞌiila ga ꞌina tononoyao site toi nidi ꞌilobedi niꞌatu siꞌeno mwataya, ga Pita ꞌilowanowanona ga ꞌigwae, “Pita, nigeya sawesawemuya be ꞌumatapaꞌala be ꞌulemegu tuta gidalina namo manuna, aga?”
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ga wate ꞌieonedi maiboꞌadi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenemi be wamatapaꞌala be wasidasida, be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi. Onaꞌaiꞌaila yaluyaluwami nuwanuwana, ta tuga manuna oomi sitaba.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ꞌEnega Yesu ꞌilaga limana ga ꞌisidasida, ꞌigwae, “Tamagu, keiga gete geya nuwagu be ꞌenega yanunuma, ta ꞌabo ꞌimu nuwena nadigega, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami, boboꞌana yanunuma tuga.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ta Yesu wate ꞌiila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌilobedi wate siꞌeno mwataya, manuna matadi niꞌatu siꞌenoꞌeno.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ꞌEnega wate ꞌipilisinedi ga ꞌina sidasida ꞌetonina ꞌenaya ꞌina sidasida ꞌeluwena nadigega.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ta ꞌiila limanama ga ꞌina tononoyao ꞌilowanowanodi, ga ꞌigwae, “Mwaꞌadega, maꞌetamo waꞌenoꞌeno ta waeyaeyawaiꞌata, aga? Ta waꞌita ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu tuta niꞌatu ꞌiapwesa be sida sipupuyegu totoꞌumalidi ꞌediya.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Watoolo be tatatauya, manuna ꞌagu totelesipupu nina niꞌatu gete ꞌimeema.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ta ꞌebweu ꞌina tonono, Yudasa, tolosaiyao maꞌenao siapwesa. Totaliyao sinabwadi be me Isileli ꞌidi ꞌinapwanao tolosaiyao nidi sietunedi Yudasa maꞌedi, Yesu sabi giyaina, ta boda nidi ma idi sisisaiyao be wepasiyao wate simai.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ta Yudasa weꞌiweꞌiyaya niꞌatu ꞌediya ꞌisimanena, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita yaꞌatubwaili, nate tauna Yesu, be wagiyai.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ꞌEnega ꞌitauya palupaluna Yesu ꞌena ga ꞌilokagutokiyena ta ꞌiꞌatubwailina.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ta Yesu ꞌigwae, “Gosiyagu, toꞌase manuna ꞌumai?” ꞌEnega boda nidi siapwesama ga Yesu sigiyaina.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ta Yesu ꞌina bodao ꞌebweuna ꞌediyega ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tenana ꞌiupwa yaulena.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, “Tuwa! ꞌImu sisisaiya ꞌusaꞌuile ꞌina senaya, manuna tolosaiyao taudi losaiya ꞌenega simwamwawasa.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ꞌUda mwalatoni ꞌaene ꞌabo nuwanuwagu Tamagu ꞌena yasisida ꞌagu lema manuna, ꞌiabe gete tuga aniloseyao mabodadi tomoyauyau ꞌietunedima.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ta nigeya! ꞌEda gete ꞌenega Buki Tabu ꞌina simanao manugu sida apwesa.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Gote ꞌena Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala, ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wepasi wamai sabi giyaigu! Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi Anuwa Tabu ꞌena yamiyami ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ta yage getedi sida apwesa be ꞌenega palopitao ꞌidi gimisimana Buki Tabu solanaya sida apwesa.” ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sidena sinena.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Boda nidi niꞌatu Yesu sigiyaina ga siꞌauꞌewena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana, ꞌana esana Kaiyapa, ꞌenaya. Ta Kaiyapa ꞌina anuwaya loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao niꞌatu sideli egogonama ga simiyami.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ta Pita ꞌedasolega Yesu ꞌimuliyena ga ꞌimai totaliya sinabwana ꞌina ꞌasaya, ga ꞌilugu anuwaya ta toꞌitaꞌiꞌitao maꞌediya simiyatowa be ꞌaene Pita nina Yesu ꞌana loina ꞌida nono.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ta totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao nidi nuwanuwadi Yesu ꞌana toeꞌewa kabokabo sida loba be ꞌidi eꞌewa ꞌenega Yesu sida loemwawasi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ꞌEnega toeꞌewa kabokabo yaudi simai, ta esi ꞌidi eꞌewa nigeya palupaludi. Ta muliyega ꞌeluwa tai simai
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ga sigwae, “Yesu lowa ꞌiona, ꞌigwae, ‘Sawesaweguya be Yaubada ꞌina anuwa yalige yaulei, be ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya yada ꞌabilima.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ꞌEnega totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana ꞌitoolo, ga ꞌigwae, “Nigeya ꞌimu eꞌisamo, aga? Tomota gotedi ꞌidi eꞌewa ꞌemuya niꞌatu ꞌunononaya?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ta Yesu tuga ꞌiꞌalaenono.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ta Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu nate ꞌuona saba, ta wate yaeonami ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna be maꞌetamo waꞌitagu Toewaiwai sana ꞌatainaya yamiyami be wate galewa pwananao debadiyega yamama.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ꞌEnega totaliya sinabwana nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga taunamo ꞌana ꞌoama ꞌisabuna ta ꞌigwae, “ꞌIna ona toꞌumalina wanononaya? Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yaubada ꞌisinalina. Tuwa! Geyaꞌabo wate toeꞌewao sionaona ꞌina loegesiyao manudi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa Yesu manuna?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ꞌEnega maninina sigiwalina ta siunu dadanena, ta wate ꞌaidi sisapina,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ta sigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Toꞌetoseyana nina ꞌuona apwesa ꞌemaya ꞌaene yaita tauna ꞌisapimu? Manuna ꞌuona ꞌaene ꞌoyo palopita.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ta Pita maꞌetamo ꞌetauluya ꞌimiyami ga toguinuwa gomagweine ꞌebweuna ꞌiapwesama ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “Lowa goma Galili Yesu nina ꞌoyo maꞌiyayo wamiyami, aga?”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ta tomota yaudi matadiya Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Yage nina ꞌuonaonae nigeya yamwalamwalatoni.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ꞌEnega Pita ꞌidena ga tupwana ꞌiaapwesa. Ta ꞌebweu wate gomagweine Pita ꞌiꞌitena ga tomiya nidi ꞌediya ꞌigwae, “Tai gote lowa Yesu goma Nasaleta maꞌiyana.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Wate Pita ꞌieyaseyase ta ꞌisawa tamatamana ga ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌimwalatonina ꞌaene tai nina ꞌaboꞌagu nigeya yamwalamwalatoni.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tuta kukupana namo mulinaya toyoꞌo nidi Pita ꞌenaya simai, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌukabo! ꞌOyo Yesu ꞌina boda ꞌebweu, manuna ꞌimu lewa ꞌatuwa me Galili ꞌenadi.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ꞌEnega Pita ꞌisawa tamatamana ta ona toꞌumalina ꞌenega ꞌibwautuꞌe, ꞌigwae, “Tamada! Tai nate nigeya yamwalamwalatoni.” Ta tuta gote ꞌena kakaleko ꞌigwane.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ꞌEnega Pita Yesu ꞌina ona ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌaene “Muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo matoi ꞌueyaseyaseyegu.” ꞌEnega Pita nuwana ꞌimwau sinabwana ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya ga ꞌidedoi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.