Mateus 25
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Ta Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Yaubada ꞌina loina gete nadigega: Gomagweine site sanau ꞌidi mayale siꞌewedi ga sitauya toai meꞌolotona sabi aesotena ꞌina ai sagalina ꞌina mai ꞌena manuna.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ꞌEdiyega site nima uwauwadi ta site nima sinasinapudi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Touwauwao nidi ꞌidi mayale nigeya ꞌana bwasi ꞌana loeposeyana siꞌewaꞌewa,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ta esi taudi tosinasinapu nidi ma idi bwasi ꞌana loeposeyana siꞌewedi ꞌidi mayaleyao maꞌediyao.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 “Ta toai meꞌolotona ꞌisoꞌisoꞌi, ꞌenega maiboꞌadi siyamwayamwana ga siꞌeno mwataya.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 ꞌEnega niuniuwanaya ꞌebweu tomota ꞌibwau, ꞌigwae, ‘Toai nina niꞌatu gete ꞌimeema. Watoolo be taaesota.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 ꞌEnega gomagweine nidi maiboꞌadi sitoolo ga ꞌidi mayale sigibubudi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 ꞌEnega gomagweine nidi uwauwadi gosediyao ꞌediya sisida, sigwae, ‘Gosemao, mayale ꞌana bwasi tupwana wada ꞌebwaꞌema, manuna ꞌima mayale niꞌatu be sikwekweu.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Ta tosinasinapu nidi sigwae, ‘Nai nigeya ꞌima bwasi sawesawenaya be tupwana ꞌaꞌebwaꞌemi, ꞌenega ꞌomi watatauya toegimwaneyao ꞌediya be ꞌimi mayale ꞌadi bwasi wagimwanedi.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “ꞌEnega sitauya sabi gimwane, ta toai ꞌiapwesama ga taudi niꞌatu sigibubunaya maꞌenao silugu ai masulina manuna, ga ꞌawa sigibodena.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Muliyega gosediyao gimwaneyega siilama ga sigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌawa ꞌugigege be ꞌada luguwa.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ta ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, ‘ꞌOmi mali boda, nigeya yamwalamwalatonimi.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “ꞌEnega ꞌilobwenemi be walomataꞌiꞌita, manuna ꞌasiyata nina, nai tuta nina yailailama nigeya wamwalamwalatoni.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Yaubada ꞌina loina wate nadigega ꞌeguma ꞌebweu ꞌinapwana ꞌiabe ꞌitatauya mali esenaya, ta ꞌina toguinuwao ꞌibwauyedima ta ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌina ꞌebeloina sida ꞌitaꞌiꞌisi.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ga ꞌebweu ꞌina mani ꞌina toguinuwa ꞌiꞌebwaꞌena ꞌana yau paibi analedi kina, ta tai ꞌeluwena tu analedi kina, ta tai ꞌetonina analedi kina, manuna ꞌina ꞌebwaya ꞌediya taudi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌidi waiwai nadigega, ga muliyega ꞌinapwana nina ꞌipilisinedi ga ꞌitauya.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 “ꞌEnega tai nina tauna ma ina paibi analedi kina ꞌina ꞌinapwana ꞌina mani nina ꞌiꞌewedi ga ꞌediyega ꞌiepaisewaedi ga ꞌadi loeposeyana paibi analedi wate ꞌilobedi.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Tai ꞌeluwena wate nadigega ꞌina tu analedi kina nidi ꞌiepaisewaedi ga ꞌediyega ꞌina ꞌinapwana ꞌina mani ꞌana loeposeyana tu analedi wate ꞌilobena.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ta tai ꞌetonina, tauna ma ina analedi kina, ꞌiꞌewedi ga baleꞌu ꞌitaina ga ꞌina ꞌinapwana ꞌina mani nina ꞌikwaiyena baleꞌu solanaya.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ꞌEnega tuta dudulana mulinaya ꞌidi ꞌinapwana ꞌiilama ga ꞌienaidedi ꞌidi guinuwa ꞌadi eꞌisa manudi.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 ꞌEnega tai nina ma ina paibi analedi kina ꞌimai ga ꞌana loeposeyana paibi analedi kina wate ꞌimeꞌedi ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, paibi analedi kina ꞌuꞌebwaꞌeguya ga ꞌana loeposeyana paibi analedi kina wate yalobena, ga gete.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ta ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Boboꞌana, ꞌoyo togwaunuwa ꞌaiꞌaila ta palupaluna. Niꞌatu ꞌuetapewa yage gidalidi ꞌediyega, ꞌenega ꞌamu loina yage sinabwadi manudi yaꞌebwaꞌeyo, be wate ꞌigu ꞌebe gwausowala gete ꞌena ꞌuda miyami.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Muliyega tai ꞌeluwena ma ina tu analedi kina ꞌiapwesama ga ꞌana loeposeyana tu analedi kina wate ꞌimeꞌedi ta ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, tu analedi kina ꞌuꞌebwaꞌeguya ga ꞌana loeposeyana tu analedi kina wate yalobena, ga gete.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Boboꞌana, ꞌoyo togwaunuwa ꞌaiꞌaila ta palupaluna. Niꞌatu ꞌuetapewa yage gidalidi ꞌediyega, ꞌenega ꞌamu loina yage sinabwadi manudi yaꞌebwaꞌeyo be ꞌoyo wate ꞌigu ꞌebe gwausowala gete ꞌena ꞌuda miyami.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “ꞌEnega tai ꞌetonina ma ina analedi kina ꞌimai ta ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, yamwalatonimuya ꞌaene ꞌoyo tai paꞌaliyo ta ꞌimu esaesa ꞌuꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ꞌenega yamatautemu ga ꞌimu analedi kina nina baleꞌu solanaya yakwaiyena, ga ꞌimu mani gete.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ta ꞌinapwana ꞌiꞌenapaꞌalina, ꞌigwae, ‘Toguinuwa toꞌumaliyo ta logwautoyasa ꞌaleyo, ꞌumwalatonigu ꞌaene ꞌigu esaesa yaꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ꞌenega ꞌilobwenemu be ꞌigu mani nina banika ꞌena ꞌusaꞌu, be ꞌenega tuta nina yailama ma ꞌana loeposeyana yalobai!’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ga ꞌina ꞌaliꞌeiyao ꞌediya ꞌigwae, ‘ꞌIgu analedi kina ꞌenega waꞌewadi be tai nina tauna loeposeyana sinabwana ꞌilobena ꞌenaya waꞌebwaꞌe.’
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Manuna ꞌabo yaita ꞌana egueguyai ꞌiloeposeyanei, ꞌana loeposeyana wate ꞌida loba, be ꞌida sinabwa; ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiloeloeposeyane, toꞌase ꞌenaya ꞌimiyami ꞌenega maꞌetamo sida ꞌewayaule.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ꞌEnega ꞌina ꞌaliꞌeiyao ꞌiloinedi be toguinuwa toꞌumalina nina siula apwese ꞌatamanaya sena guguyoi ꞌenaya, be nada tomota ma idi ꞌelouya sidedoi ta siesalaꞌiꞌita maꞌenao.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be maꞌetamo ma igu esaesa tuyayalina be ma igu aniloseyao ꞌamama be ꞌenega ꞌigu ꞌebemi esaesa ꞌena yamiyatowa sabi loina,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 be ꞌebeloina baleꞌuya maiboꞌadi mataguya sida egogonedima be yaweyalidi ꞌatuwa sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌiweyalidi gota ꞌediyega,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 be sipi yasaꞌu dumedumedi ꞌataiguya ta gota gegeumiguya,
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 be ꞌenega toloina ꞌaboꞌagu taudi ꞌataiguya yada eonadi be yada gwae, ‘ꞌOmi Tamagu ꞌina obobomega wada gwausowala, wamai be ꞌimi ꞌebeloina nina baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ꞌigibubunaya manumi wada ꞌewa.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Manuna ꞌomi lowa yabotanaya ta waeꞌenigu, ta wate tonaꞌagu ꞌiyapasaya ta bwasi waꞌebwaꞌegu, wate yaetoꞌuꞌumala ꞌimi ꞌasaya ta wabwauyeguya ꞌimi anuwaya,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ta wate nigeya ꞌagu ꞌoamamo ta waeꞌoamegu, ta wate yaleꞌoasaya ta waayausigu, wate deliya yamiyamiya ta waayausigu.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “ꞌEnega topalupalu nidi ꞌeguya sida gwae, ‘ꞌInapwana, to tuta sana ꞌaꞌitemu ma ꞌamu botana ta ꞌaeꞌenimu? nai tonaꞌayo ꞌiyapasa ta bwasi ꞌaꞌebwaꞌemu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 nai ꞌuetoꞌuꞌumala ꞌima ꞌasaya ta ꞌabwauyemu ꞌima anuwaya? nai nigeya ꞌamu ꞌoamamo ta ꞌaeꞌoamemu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 nai ma ꞌamu leꞌoasa nai deliya ꞌumiyamiya ta ꞌaayausimu?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “ꞌEnega yada ona ꞌediya be yada gwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma yaita ꞌoyo gosegwao gidalidi ꞌebweuna ꞌulemei, nate ꞌena ꞌaboꞌagu wate ꞌulemegu.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ta taudi gegeumiguya simiyami yaeonadi, ‘ꞌOmi totoꞌumalimi wapilisinegu be watatauya kaiwe sabesabelulu atayana ꞌenaya, tauna Yaubada ꞌigibubuna Seitani ma ina bodao manudi,
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 manuna lowa ma ꞌagu botana ta nigeya wada eꞌenigu, wate tonaꞌagu ꞌiyapasaya ta nigeya ꞌebweu wate bwasi wada ꞌebwaꞌegu,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ta yamiya toꞌuꞌumala ꞌimi ꞌasaya ta nigeya wada bwauyegu ꞌimi anuwaya, be nigeya ꞌagu ꞌoamamo ta nigeya wada eꞌoamegu, wate yaleꞌoasaya ta wate deliya yamiyami ta nigeya wada ayausigu.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Muliyega taudi ona gete sida eꞌisa be sida gwae, ‘ꞌInapwana, to tuta ꞌaꞌitemu ma ꞌamu botana, nai tonaꞌayo ꞌiyapasa, nai ꞌuetoꞌuꞌumala, nai nigeya ꞌamu ꞌoamamo, nai ꞌuleꞌoasa, nai deliya ꞌumiyami, ta nigeya ꞌalemelemeyo?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Be yada eonadi, ‘Onaꞌaiꞌaila, tuta nidi ꞌediya ꞌabo tomota gidalidi getedi ꞌebweuna nigeya walemelemei, nate ꞌena nigeya walemelemegu.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 ꞌEnega taudi sida tauya ꞌelouya ataya ꞌenaya, ta topalupaludi esi yawasi ataya sida loba.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.