Mateus 25

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Yaubada ꞌina loina gete nadigega: Gomagweine site sanau ꞌidi mayale siꞌewedi ga sitauya toai meꞌolotona sabi aesotena ꞌina ai sagalina ꞌina mai ꞌena manuna.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 ꞌEdiyega site nima uwauwadi ta site nima sinasinapudi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Touwauwao nidi ꞌidi mayale nigeya ꞌana bwasi ꞌana loeposeyana siꞌewaꞌewa,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ta esi taudi tosinasinapu nidi ma idi bwasi ꞌana loeposeyana siꞌewedi ꞌidi mayaleyao maꞌediyao.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 “Ta toai meꞌolotona ꞌisoꞌisoꞌi, ꞌenega maiboꞌadi siyamwayamwana ga siꞌeno mwataya.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 ꞌEnega niuniuwanaya ꞌebweu tomota ꞌibwau, ꞌigwae, ‘Toai nina niꞌatu gete ꞌimeema. Watoolo be taaesota.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 ꞌEnega gomagweine nidi maiboꞌadi sitoolo ga ꞌidi mayale sigibubudi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ꞌEnega gomagweine nidi uwauwadi gosediyao ꞌediya sisida, sigwae, ‘Gosemao, mayale ꞌana bwasi tupwana wada ꞌebwaꞌema, manuna ꞌima mayale niꞌatu be sikwekweu.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Ta tosinasinapu nidi sigwae, ‘Nai nigeya ꞌima bwasi sawesawenaya be tupwana ꞌaꞌebwaꞌemi, ꞌenega ꞌomi watatauya toegimwaneyao ꞌediya be ꞌimi mayale ꞌadi bwasi wagimwanedi.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “ꞌEnega sitauya sabi gimwane, ta toai ꞌiapwesama ga taudi niꞌatu sigibubunaya maꞌenao silugu ai masulina manuna, ga ꞌawa sigibodena.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Muliyega gosediyao gimwaneyega siilama ga sigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌawa ꞌugigege be ꞌada luguwa.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ta ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, ‘ꞌOmi mali boda, nigeya yamwalamwalatonimi.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “ꞌEnega ꞌilobwenemi be walomataꞌiꞌita, manuna ꞌasiyata nina, nai tuta nina yailailama nigeya wamwalamwalatoni.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Yaubada ꞌina loina wate nadigega ꞌeguma ꞌebweu ꞌinapwana ꞌiabe ꞌitatauya mali esenaya, ta ꞌina toguinuwao ꞌibwauyedima ta ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌina ꞌebeloina sida ꞌitaꞌiꞌisi.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ga ꞌebweu ꞌina mani ꞌina toguinuwa ꞌiꞌebwaꞌena ꞌana yau paibi analedi kina, ta tai ꞌeluwena tu analedi kina, ta tai ꞌetonina analedi kina, manuna ꞌina ꞌebwaya ꞌediya taudi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌidi waiwai nadigega, ga muliyega ꞌinapwana nina ꞌipilisinedi ga ꞌitauya.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “ꞌEnega tai nina tauna ma ina paibi analedi kina ꞌina ꞌinapwana ꞌina mani nina ꞌiꞌewedi ga ꞌediyega ꞌiepaisewaedi ga ꞌadi loeposeyana paibi analedi wate ꞌilobedi.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Tai ꞌeluwena wate nadigega ꞌina tu analedi kina nidi ꞌiepaisewaedi ga ꞌediyega ꞌina ꞌinapwana ꞌina mani ꞌana loeposeyana tu analedi wate ꞌilobena.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ta tai ꞌetonina, tauna ma ina analedi kina, ꞌiꞌewedi ga baleꞌu ꞌitaina ga ꞌina ꞌinapwana ꞌina mani nina ꞌikwaiyena baleꞌu solanaya.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ꞌEnega tuta dudulana mulinaya ꞌidi ꞌinapwana ꞌiilama ga ꞌienaidedi ꞌidi guinuwa ꞌadi eꞌisa manudi.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ꞌEnega tai nina ma ina paibi analedi kina ꞌimai ga ꞌana loeposeyana paibi analedi kina wate ꞌimeꞌedi ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, paibi analedi kina ꞌuꞌebwaꞌeguya ga ꞌana loeposeyana paibi analedi kina wate yalobena, ga gete.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Ta ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Boboꞌana, ꞌoyo togwaunuwa ꞌaiꞌaila ta palupaluna. Niꞌatu ꞌuetapewa yage gidalidi ꞌediyega, ꞌenega ꞌamu loina yage sinabwadi manudi yaꞌebwaꞌeyo, be wate ꞌigu ꞌebe gwausowala gete ꞌena ꞌuda miyami.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Muliyega tai ꞌeluwena ma ina tu analedi kina ꞌiapwesama ga ꞌana loeposeyana tu analedi kina wate ꞌimeꞌedi ta ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, tu analedi kina ꞌuꞌebwaꞌeguya ga ꞌana loeposeyana tu analedi kina wate yalobena, ga gete.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Boboꞌana, ꞌoyo togwaunuwa ꞌaiꞌaila ta palupaluna. Niꞌatu ꞌuetapewa yage gidalidi ꞌediyega, ꞌenega ꞌamu loina yage sinabwadi manudi yaꞌebwaꞌeyo be ꞌoyo wate ꞌigu ꞌebe gwausowala gete ꞌena ꞌuda miyami.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “ꞌEnega tai ꞌetonina ma ina analedi kina ꞌimai ta ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, yamwalatonimuya ꞌaene ꞌoyo tai paꞌaliyo ta ꞌimu esaesa ꞌuꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ꞌenega yamatautemu ga ꞌimu analedi kina nina baleꞌu solanaya yakwaiyena, ga ꞌimu mani gete.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ta ꞌinapwana ꞌiꞌenapaꞌalina, ꞌigwae, ‘Toguinuwa toꞌumaliyo ta logwautoyasa ꞌaleyo, ꞌumwalatonigu ꞌaene ꞌigu esaesa yaꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ꞌenega ꞌilobwenemu be ꞌigu mani nina banika ꞌena ꞌusaꞌu, be ꞌenega tuta nina yailama ma ꞌana loeposeyana yalobai!’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ga ꞌina ꞌaliꞌeiyao ꞌediya ꞌigwae, ‘ꞌIgu analedi kina ꞌenega waꞌewadi be tai nina tauna loeposeyana sinabwana ꞌilobena ꞌenaya waꞌebwaꞌe.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Manuna ꞌabo yaita ꞌana egueguyai ꞌiloeposeyanei, ꞌana loeposeyana wate ꞌida loba, be ꞌida sinabwa; ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiloeloeposeyane, toꞌase ꞌenaya ꞌimiyami ꞌenega maꞌetamo sida ꞌewayaule.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ꞌEnega ꞌina ꞌaliꞌeiyao ꞌiloinedi be toguinuwa toꞌumalina nina siula apwese ꞌatamanaya sena guguyoi ꞌenaya, be nada tomota ma idi ꞌelouya sidedoi ta siesalaꞌiꞌita maꞌenao.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be maꞌetamo ma igu esaesa tuyayalina be ma igu aniloseyao ꞌamama be ꞌenega ꞌigu ꞌebemi esaesa ꞌena yamiyatowa sabi loina,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 be ꞌebeloina baleꞌuya maiboꞌadi mataguya sida egogonedima be yaweyalidi ꞌatuwa sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌiweyalidi gota ꞌediyega,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 be sipi yasaꞌu dumedumedi ꞌataiguya ta gota gegeumiguya,
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 be ꞌenega toloina ꞌaboꞌagu taudi ꞌataiguya yada eonadi be yada gwae, ‘ꞌOmi Tamagu ꞌina obobomega wada gwausowala, wamai be ꞌimi ꞌebeloina nina baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ꞌigibubunaya manumi wada ꞌewa.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Manuna ꞌomi lowa yabotanaya ta waeꞌenigu, ta wate tonaꞌagu ꞌiyapasaya ta bwasi waꞌebwaꞌegu, wate yaetoꞌuꞌumala ꞌimi ꞌasaya ta wabwauyeguya ꞌimi anuwaya,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ta wate nigeya ꞌagu ꞌoamamo ta waeꞌoamegu, ta wate yaleꞌoasaya ta waayausigu, wate deliya yamiyamiya ta waayausigu.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “ꞌEnega topalupalu nidi ꞌeguya sida gwae, ‘ꞌInapwana, to tuta sana ꞌaꞌitemu ma ꞌamu botana ta ꞌaeꞌenimu? nai tonaꞌayo ꞌiyapasa ta bwasi ꞌaꞌebwaꞌemu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 nai ꞌuetoꞌuꞌumala ꞌima ꞌasaya ta ꞌabwauyemu ꞌima anuwaya? nai nigeya ꞌamu ꞌoamamo ta ꞌaeꞌoamemu?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 nai ma ꞌamu leꞌoasa nai deliya ꞌumiyamiya ta ꞌaayausimu?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “ꞌEnega yada ona ꞌediya be yada gwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma yaita ꞌoyo gosegwao gidalidi ꞌebweuna ꞌulemei, nate ꞌena ꞌaboꞌagu wate ꞌulemegu.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Ta taudi gegeumiguya simiyami yaeonadi, ‘ꞌOmi totoꞌumalimi wapilisinegu be watatauya kaiwe sabesabelulu atayana ꞌenaya, tauna Yaubada ꞌigibubuna Seitani ma ina bodao manudi,
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 manuna lowa ma ꞌagu botana ta nigeya wada eꞌenigu, wate tonaꞌagu ꞌiyapasaya ta nigeya ꞌebweu wate bwasi wada ꞌebwaꞌegu,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ta yamiya toꞌuꞌumala ꞌimi ꞌasaya ta nigeya wada bwauyegu ꞌimi anuwaya, be nigeya ꞌagu ꞌoamamo ta nigeya wada eꞌoamegu, wate yaleꞌoasaya ta wate deliya yamiyami ta nigeya wada ayausigu.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Muliyega taudi ona gete sida eꞌisa be sida gwae, ‘ꞌInapwana, to tuta ꞌaꞌitemu ma ꞌamu botana, nai tonaꞌayo ꞌiyapasa, nai ꞌuetoꞌuꞌumala, nai nigeya ꞌamu ꞌoamamo, nai ꞌuleꞌoasa, nai deliya ꞌumiyami, ta nigeya ꞌalemelemeyo?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Be yada eonadi, ‘Onaꞌaiꞌaila, tuta nidi ꞌediya ꞌabo tomota gidalidi getedi ꞌebweuna nigeya walemelemei, nate ꞌena nigeya walemelemegu.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ꞌEnega taudi sida tauya ꞌelouya ataya ꞌenaya, ta topalupaludi esi yawasi ataya sida loba.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.