Mateus 24
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌEnega Yesu Anuwa Tabu selabenaya be ꞌipilisinei ta ꞌina tononoyao simai ga Anuwa Tabu ꞌana anuwao Yesu ꞌena sieꞌitena.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ta Yesu ꞌigwae, “Anuwa nidi maiboꞌadi waꞌitaꞌitadi, yaonaꞌaiꞌaila maꞌetamo maiboꞌadi siligeya yauledi be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Muliyega ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌena ga ꞌimiyatowaya, ta ꞌina tononoyao ꞌena simai ga taudimo simiyamiya ta ꞌenega sienaidena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nidi siligeidi, be ꞌimu tuta ilama, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa manuna ꞌadi weꞌiweꞌiyaya ꞌueꞌitama be ꞌada mwalatoni.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina’, be tomota yaudi sida muliyedi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Wate ale ꞌetamo wanonodi saiyao selabemiya ta ꞌedasolaya manudi, ta geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta esi baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Manuna ꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya, ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya, be botana sinabwadi ta mwaniꞌiniꞌi siapwesa sena yaudi ꞌediya.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ta yage getedi tuta mwaudi ꞌadi ꞌebe eꞌale tuga.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “ꞌOmi ꞌiabe tomota sigiyaimi be sigieꞌelouyami nai siloemwawasimi, be sena maiboꞌadi tomoteninao sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao;
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 be mwau nidi manudi ꞌetamo yaumi waneeneta be taumimo gosemiyao wasipupuyedi nai waetalauwalaedi.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wate palopita kabokaboyao sida apwesama be yaumi sida anugana gesiyemi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Be wate bubuna toꞌumalina ꞌina sinabwa ꞌenega tomota yaudi ꞌidi oboboma ꞌatediyega ꞌida neneta.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ta ꞌabo yaita ꞌieꞌalamaꞌiꞌita be ꞌitoolopaꞌala be ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya gwausowala ataya ꞌida loba.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ta Yaubada ꞌina loina tetelina ꞌida ꞌelelewana nugana sena maiboꞌana ꞌediya, be muliyega tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌida apwesa.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Maꞌetamo weꞌiweꞌiyaya nina palopita Daniela niꞌatu ꞌigimisimanena ꞌida apwesa, nate yage toꞌumali wawasae ta gadilulu sena tabu ꞌena ꞌida toolo. (ꞌAbo yaita ona gete ꞌisawai ꞌida nuwasabwalena.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Tuta gote ꞌenaya Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Be ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami ꞌida dena manini, ta geyaꞌabo ꞌilugulugu limana ꞌina anuwaya ꞌina gwegwe sabi ꞌewadi.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ta ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo ꞌiilaila ꞌana ꞌoama mali esenaya ꞌisaꞌunaya manuna.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 “Ta tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 ꞌEnega wada sidasida be tuta boboꞌana Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi ꞌimi tuta dena ꞌenaya, ta geyaꞌabo gogai ꞌana tutaya, nai Sabate ꞌena.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 “Onaꞌaiꞌaila tuta gote mwau wawasae, manuna baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ga batuwa nigeya ꞌebweu wate mwau gete nadigega, ta muliyega mwau gete geyaꞌabo wate ꞌiapweapwesa limana.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Mwau gote ꞌana ꞌasiyatao ꞌeguma Yaubada geyaꞌabo ꞌigiegie kukupai, ꞌiabe tomota maiboꞌadi simwamwawasa, ta esi Yaubada ꞌasiyata nidi ꞌida giekukupa, nate ꞌina boda esiesinuwadi manudi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌieonami be ꞌigwae, ‘Keliso gete’, nai ‘Gote’, geyaꞌabo waeemisedi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Manuna Keliso kabokabo be palopitao kabokabo ꞌiabe siapwesa be weꞌiweꞌiyaya waiwaidi tomota ꞌediya sida eꞌitaedi be ꞌediyega ꞌabo sawesawediya Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadi wate sikwakwani.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ta ꞌomi yage gete manuna niꞌatu yagimisimana ꞌemiya.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “ꞌEnega ꞌeguma sieonami, sigwae, ‘Keliso sena mwatui daitaya ꞌimiyami’, geyaꞌabo mitawa gote ꞌena watautauya. Be ꞌeguma sigwae, ‘Keliso anuwa solaꞌaiꞌailinaya ꞌimiyami’, geyaꞌabo waeemisedi.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be ꞌigu mai limana ꞌana ꞌita ꞌatuwa namala sinabwana bomatuyega ꞌituyayala ga ꞌana laba ꞌebwagaya.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Mane ꞌena kokowa ꞌimiyami nate ꞌena kaokao sida egogonama.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ta tuta mwau nina ꞌigugumwala be muliyega sinala ꞌiguguyoi, be wate nawalae ꞌina maedana ꞌikwekweu, be kwadimao galewega sibebeꞌu, be yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote ꞌena ꞌigu weꞌiweꞌiyaya galewaya ꞌiapwesama, ta boda maiboꞌadi baleꞌuya siꞌitagu pwana debanega ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana yameema, be sida doonaona.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ta wate yoguli sida muꞌe be ꞌigu aniloseyao yaetunedi be ꞌigu boda esiesinuwadi siegogonedima baleꞌu maiboꞌana ta yagila maiboꞌadi ꞌidi sena ꞌediyega.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “ꞌEbeꞌita saido ꞌenega yada eꞌitami ꞌaene ꞌeguma saido yawadi auwaudi ꞌigalugalu wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ta wate ꞌabo weꞌiweꞌiyaya nidi getedi waꞌita lobadi niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌigu tuta ila limanama niꞌatu ꞌiloseloselabena.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Onaꞌaiꞌaila, ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage nidi maiboꞌadi sida apwesa.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Maꞌetamo galewa ta baleꞌu sisasawala, ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni to tuta, nai to ꞌasiyata ꞌena yaila limanama, ta wate aniloseyao galewaya nigeya simwalamwalatoni. ꞌAboꞌagu wate nigeya yamwalamwalatoni. Ta tamagu tebweuna namo ꞌimwalamwalatoni.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Tuta gete, Noa ꞌina tuta nadigega.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Manuna Noa ꞌina tutaya tomota siꞌeꞌai ta sinumanuma ta sisawasawaeyai, ta wate siaiai, ga ꞌana laba Noa ꞌina wagaya ꞌigelu;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ta muluwa ꞌiloesalutuidi, ga ꞌenega tomota maiboꞌadi sidalala; ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ila limanama nadigega.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 “Tuta gote ꞌena ꞌeguma tai ꞌeluwa bagulaya, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Wate ꞌabo iine siteluwa siꞌetaꞌetagowa, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ꞌEnega walomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila, manuna ꞌigu ila limanama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌabo yaita tonianuwa ꞌida mwalatonina to tuta boiboi solanaya toꞌipwala ꞌilugulugu ꞌina anuwaya, ꞌida gibubuna ꞌaiꞌaila ta ꞌida yaweyawe be geyaꞌabo ꞌina anuwa ꞌibwalebwale.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 ꞌEnega ꞌomi wate wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌigu tuta ilama manuna wada yamwagu, manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ilama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Toguinuwa boboꞌadi ta sinasinapudi ꞌidi bubuna gete nadigega: ꞌAbo yaita tauna ꞌina ꞌinapwana ꞌiesinuwena be anuwa ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi be gosenao ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 maꞌetamo ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiila limanama be ꞌina toguinuwa nina ꞌilobai ꞌiguiguinuwa palupaluna, ꞌiabe manuna ꞌigwausowala be ꞌena ꞌida gwae,
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 ‘ꞌImu guinuwa boboꞌana manudi yagwausowala, ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌadi loina yaꞌebwaꞌeyo be ꞌuloine.’
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Ta esi ꞌeguma toguinuwa ꞌibubuna toꞌumalina be taunamo ꞌena ꞌiona, ‘ꞌIgu ꞌinapwana ꞌetamo ꞌisoꞌisoꞌi,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ta ꞌieꞌale be gosenao ꞌisapi dadanedi, be ꞌiꞌeꞌai diidiga, nai ꞌinumanuma diidiga toekabaleyao maꞌenao,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 be ꞌenega ꞌina ꞌinapwana ꞌabo ꞌiaesalutuinama be ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌiꞌitalobai,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ꞌiabe anuwega ꞌipaꞌi be eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌe tokaboyao ꞌidi senaya, sena gote ꞌena sidedoi be siesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.