Mateus 24
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEnega Yesu Anuwa Tabu selabenaya be ꞌipilisinei ta ꞌina tononoyao simai ga Anuwa Tabu ꞌana anuwao Yesu ꞌena sieꞌitena.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ta Yesu ꞌigwae, “Anuwa nidi maiboꞌadi waꞌitaꞌitadi, yaonaꞌaiꞌaila maꞌetamo maiboꞌadi siligeya yauledi be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Muliyega ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌena ga ꞌimiyatowaya, ta ꞌina tononoyao ꞌena simai ga taudimo simiyamiya ta ꞌenega sienaidena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nidi siligeidi, be ꞌimu tuta ilama, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa manuna ꞌadi weꞌiweꞌiyaya ꞌueꞌitama be ꞌada mwalatoni.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina’, be tomota yaudi sida muliyedi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Wate ale ꞌetamo wanonodi saiyao selabemiya ta ꞌedasolaya manudi, ta geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta esi baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Manuna ꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya, ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya, be botana sinabwadi ta mwaniꞌiniꞌi siapwesa sena yaudi ꞌediya.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ta yage getedi tuta mwaudi ꞌadi ꞌebe eꞌale tuga.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “ꞌOmi ꞌiabe tomota sigiyaimi be sigieꞌelouyami nai siloemwawasimi, be sena maiboꞌadi tomoteninao sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao;
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 be mwau nidi manudi ꞌetamo yaumi waneeneta be taumimo gosemiyao wasipupuyedi nai waetalauwalaedi.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Wate palopita kabokaboyao sida apwesama be yaumi sida anugana gesiyemi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Be wate bubuna toꞌumalina ꞌina sinabwa ꞌenega tomota yaudi ꞌidi oboboma ꞌatediyega ꞌida neneta.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ta ꞌabo yaita ꞌieꞌalamaꞌiꞌita be ꞌitoolopaꞌala be ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya gwausowala ataya ꞌida loba.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ta Yaubada ꞌina loina tetelina ꞌida ꞌelelewana nugana sena maiboꞌana ꞌediya, be muliyega tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌida apwesa.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Maꞌetamo weꞌiweꞌiyaya nina palopita Daniela niꞌatu ꞌigimisimanena ꞌida apwesa, nate yage toꞌumali wawasae ta gadilulu sena tabu ꞌena ꞌida toolo. (ꞌAbo yaita ona gete ꞌisawai ꞌida nuwasabwalena.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Tuta gote ꞌenaya Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Be ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami ꞌida dena manini, ta geyaꞌabo ꞌilugulugu limana ꞌina anuwaya ꞌina gwegwe sabi ꞌewadi.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ta ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo ꞌiilaila ꞌana ꞌoama mali esenaya ꞌisaꞌunaya manuna.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 “Ta tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ꞌEnega wada sidasida be tuta boboꞌana Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi ꞌimi tuta dena ꞌenaya, ta geyaꞌabo gogai ꞌana tutaya, nai Sabate ꞌena.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 “Onaꞌaiꞌaila tuta gote mwau wawasae, manuna baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ga batuwa nigeya ꞌebweu wate mwau gete nadigega, ta muliyega mwau gete geyaꞌabo wate ꞌiapweapwesa limana.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Mwau gote ꞌana ꞌasiyatao ꞌeguma Yaubada geyaꞌabo ꞌigiegie kukupai, ꞌiabe tomota maiboꞌadi simwamwawasa, ta esi Yaubada ꞌasiyata nidi ꞌida giekukupa, nate ꞌina boda esiesinuwadi manudi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌieonami be ꞌigwae, ‘Keliso gete’, nai ‘Gote’, geyaꞌabo waeemisedi.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Manuna Keliso kabokabo be palopitao kabokabo ꞌiabe siapwesa be weꞌiweꞌiyaya waiwaidi tomota ꞌediya sida eꞌitaedi be ꞌediyega ꞌabo sawesawediya Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadi wate sikwakwani.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ta ꞌomi yage gete manuna niꞌatu yagimisimana ꞌemiya.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “ꞌEnega ꞌeguma sieonami, sigwae, ‘Keliso sena mwatui daitaya ꞌimiyami’, geyaꞌabo mitawa gote ꞌena watautauya. Be ꞌeguma sigwae, ‘Keliso anuwa solaꞌaiꞌailinaya ꞌimiyami’, geyaꞌabo waeemisedi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be ꞌigu mai limana ꞌana ꞌita ꞌatuwa namala sinabwana bomatuyega ꞌituyayala ga ꞌana laba ꞌebwagaya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Mane ꞌena kokowa ꞌimiyami nate ꞌena kaokao sida egogonama.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ta tuta mwau nina ꞌigugumwala be muliyega sinala ꞌiguguyoi, be wate nawalae ꞌina maedana ꞌikwekweu, be kwadimao galewega sibebeꞌu, be yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote ꞌena ꞌigu weꞌiweꞌiyaya galewaya ꞌiapwesama, ta boda maiboꞌadi baleꞌuya siꞌitagu pwana debanega ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana yameema, be sida doonaona.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ta wate yoguli sida muꞌe be ꞌigu aniloseyao yaetunedi be ꞌigu boda esiesinuwadi siegogonedima baleꞌu maiboꞌana ta yagila maiboꞌadi ꞌidi sena ꞌediyega.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “ꞌEbeꞌita saido ꞌenega yada eꞌitami ꞌaene ꞌeguma saido yawadi auwaudi ꞌigalugalu wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ta wate ꞌabo weꞌiweꞌiyaya nidi getedi waꞌita lobadi niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌigu tuta ila limanama niꞌatu ꞌiloseloselabena.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Onaꞌaiꞌaila, ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage nidi maiboꞌadi sida apwesa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Maꞌetamo galewa ta baleꞌu sisasawala, ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni to tuta, nai to ꞌasiyata ꞌena yaila limanama, ta wate aniloseyao galewaya nigeya simwalamwalatoni. ꞌAboꞌagu wate nigeya yamwalamwalatoni. Ta tamagu tebweuna namo ꞌimwalamwalatoni.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Tuta gete, Noa ꞌina tuta nadigega.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Manuna Noa ꞌina tutaya tomota siꞌeꞌai ta sinumanuma ta sisawasawaeyai, ta wate siaiai, ga ꞌana laba Noa ꞌina wagaya ꞌigelu;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ta muluwa ꞌiloesalutuidi, ga ꞌenega tomota maiboꞌadi sidalala; ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ila limanama nadigega.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 “Tuta gote ꞌena ꞌeguma tai ꞌeluwa bagulaya, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Wate ꞌabo iine siteluwa siꞌetaꞌetagowa, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ꞌEnega walomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila, manuna ꞌigu ila limanama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌabo yaita tonianuwa ꞌida mwalatonina to tuta boiboi solanaya toꞌipwala ꞌilugulugu ꞌina anuwaya, ꞌida gibubuna ꞌaiꞌaila ta ꞌida yaweyawe be geyaꞌabo ꞌina anuwa ꞌibwalebwale.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 ꞌEnega ꞌomi wate wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌigu tuta ilama manuna wada yamwagu, manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ilama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Toguinuwa boboꞌadi ta sinasinapudi ꞌidi bubuna gete nadigega: ꞌAbo yaita tauna ꞌina ꞌinapwana ꞌiesinuwena be anuwa ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi be gosenao ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 maꞌetamo ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiila limanama be ꞌina toguinuwa nina ꞌilobai ꞌiguiguinuwa palupaluna, ꞌiabe manuna ꞌigwausowala be ꞌena ꞌida gwae,
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ‘ꞌImu guinuwa boboꞌana manudi yagwausowala, ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌadi loina yaꞌebwaꞌeyo be ꞌuloine.’
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Ta esi ꞌeguma toguinuwa ꞌibubuna toꞌumalina be taunamo ꞌena ꞌiona, ‘ꞌIgu ꞌinapwana ꞌetamo ꞌisoꞌisoꞌi,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ta ꞌieꞌale be gosenao ꞌisapi dadanedi, be ꞌiꞌeꞌai diidiga, nai ꞌinumanuma diidiga toekabaleyao maꞌenao,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 be ꞌenega ꞌina ꞌinapwana ꞌabo ꞌiaesalutuinama be ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌiꞌitalobai,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ꞌiabe anuwega ꞌipaꞌi be eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌe tokaboyao ꞌidi senaya, sena gote ꞌena sidedoi be siesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.