Mateus 24

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌEnega Yesu Anuwa Tabu selabenaya be ꞌipilisinei ta ꞌina tononoyao simai ga Anuwa Tabu ꞌana anuwao Yesu ꞌena sieꞌitena.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ta Yesu ꞌigwae, “Anuwa nidi maiboꞌadi waꞌitaꞌitadi, yaonaꞌaiꞌaila maꞌetamo maiboꞌadi siligeya yauledi be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Muliyega ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌena ga ꞌimiyatowaya, ta ꞌina tononoyao ꞌena simai ga taudimo simiyamiya ta ꞌenega sienaidena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nidi siligeidi, be ꞌimu tuta ilama, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa manuna ꞌadi weꞌiweꞌiyaya ꞌueꞌitama be ꞌada mwalatoni.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina’, be tomota yaudi sida muliyedi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Wate ale ꞌetamo wanonodi saiyao selabemiya ta ꞌedasolaya manudi, ta geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta esi baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Manuna ꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya, ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya, be botana sinabwadi ta mwaniꞌiniꞌi siapwesa sena yaudi ꞌediya.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ta yage getedi tuta mwaudi ꞌadi ꞌebe eꞌale tuga.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “ꞌOmi ꞌiabe tomota sigiyaimi be sigieꞌelouyami nai siloemwawasimi, be sena maiboꞌadi tomoteninao sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao;
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 be mwau nidi manudi ꞌetamo yaumi waneeneta be taumimo gosemiyao wasipupuyedi nai waetalauwalaedi.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Wate palopita kabokaboyao sida apwesama be yaumi sida anugana gesiyemi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Be wate bubuna toꞌumalina ꞌina sinabwa ꞌenega tomota yaudi ꞌidi oboboma ꞌatediyega ꞌida neneta.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ta ꞌabo yaita ꞌieꞌalamaꞌiꞌita be ꞌitoolopaꞌala be ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya gwausowala ataya ꞌida loba.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ta Yaubada ꞌina loina tetelina ꞌida ꞌelelewana nugana sena maiboꞌana ꞌediya, be muliyega tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌida apwesa.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Maꞌetamo weꞌiweꞌiyaya nina palopita Daniela niꞌatu ꞌigimisimanena ꞌida apwesa, nate yage toꞌumali wawasae ta gadilulu sena tabu ꞌena ꞌida toolo. (ꞌAbo yaita ona gete ꞌisawai ꞌida nuwasabwalena.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Tuta gote ꞌenaya Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Be ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami ꞌida dena manini, ta geyaꞌabo ꞌilugulugu limana ꞌina anuwaya ꞌina gwegwe sabi ꞌewadi.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ta ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo ꞌiilaila ꞌana ꞌoama mali esenaya ꞌisaꞌunaya manuna.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 “Ta tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 ꞌEnega wada sidasida be tuta boboꞌana Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi ꞌimi tuta dena ꞌenaya, ta geyaꞌabo gogai ꞌana tutaya, nai Sabate ꞌena.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 “Onaꞌaiꞌaila tuta gote mwau wawasae, manuna baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ga batuwa nigeya ꞌebweu wate mwau gete nadigega, ta muliyega mwau gete geyaꞌabo wate ꞌiapweapwesa limana.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Mwau gote ꞌana ꞌasiyatao ꞌeguma Yaubada geyaꞌabo ꞌigiegie kukupai, ꞌiabe tomota maiboꞌadi simwamwawasa, ta esi Yaubada ꞌasiyata nidi ꞌida giekukupa, nate ꞌina boda esiesinuwadi manudi.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌieonami be ꞌigwae, ‘Keliso gete’, nai ‘Gote’, geyaꞌabo waeemisedi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Manuna Keliso kabokabo be palopitao kabokabo ꞌiabe siapwesa be weꞌiweꞌiyaya waiwaidi tomota ꞌediya sida eꞌitaedi be ꞌediyega ꞌabo sawesawediya Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadi wate sikwakwani.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ta ꞌomi yage gete manuna niꞌatu yagimisimana ꞌemiya.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “ꞌEnega ꞌeguma sieonami, sigwae, ‘Keliso sena mwatui daitaya ꞌimiyami’, geyaꞌabo mitawa gote ꞌena watautauya. Be ꞌeguma sigwae, ‘Keliso anuwa solaꞌaiꞌailinaya ꞌimiyami’, geyaꞌabo waeemisedi.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be ꞌigu mai limana ꞌana ꞌita ꞌatuwa namala sinabwana bomatuyega ꞌituyayala ga ꞌana laba ꞌebwagaya.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Mane ꞌena kokowa ꞌimiyami nate ꞌena kaokao sida egogonama.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ta tuta mwau nina ꞌigugumwala be muliyega sinala ꞌiguguyoi, be wate nawalae ꞌina maedana ꞌikwekweu, be kwadimao galewega sibebeꞌu, be yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote ꞌena ꞌigu weꞌiweꞌiyaya galewaya ꞌiapwesama, ta boda maiboꞌadi baleꞌuya siꞌitagu pwana debanega ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana yameema, be sida doonaona.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ta wate yoguli sida muꞌe be ꞌigu aniloseyao yaetunedi be ꞌigu boda esiesinuwadi siegogonedima baleꞌu maiboꞌana ta yagila maiboꞌadi ꞌidi sena ꞌediyega.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “ꞌEbeꞌita saido ꞌenega yada eꞌitami ꞌaene ꞌeguma saido yawadi auwaudi ꞌigalugalu wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ta wate ꞌabo weꞌiweꞌiyaya nidi getedi waꞌita lobadi niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌigu tuta ila limanama niꞌatu ꞌiloseloselabena.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Onaꞌaiꞌaila, ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage nidi maiboꞌadi sida apwesa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Maꞌetamo galewa ta baleꞌu sisasawala, ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni to tuta, nai to ꞌasiyata ꞌena yaila limanama, ta wate aniloseyao galewaya nigeya simwalamwalatoni. ꞌAboꞌagu wate nigeya yamwalamwalatoni. Ta tamagu tebweuna namo ꞌimwalamwalatoni.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Tuta gete, Noa ꞌina tuta nadigega.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Manuna Noa ꞌina tutaya tomota siꞌeꞌai ta sinumanuma ta sisawasawaeyai, ta wate siaiai, ga ꞌana laba Noa ꞌina wagaya ꞌigelu;
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ta muluwa ꞌiloesalutuidi, ga ꞌenega tomota maiboꞌadi sidalala; ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ila limanama nadigega.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 “Tuta gote ꞌena ꞌeguma tai ꞌeluwa bagulaya, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Wate ꞌabo iine siteluwa siꞌetaꞌetagowa, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ꞌEnega walomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila, manuna ꞌigu ila limanama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌabo yaita tonianuwa ꞌida mwalatonina to tuta boiboi solanaya toꞌipwala ꞌilugulugu ꞌina anuwaya, ꞌida gibubuna ꞌaiꞌaila ta ꞌida yaweyawe be geyaꞌabo ꞌina anuwa ꞌibwalebwale.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 ꞌEnega ꞌomi wate wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌigu tuta ilama manuna wada yamwagu, manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ilama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Toguinuwa boboꞌadi ta sinasinapudi ꞌidi bubuna gete nadigega: ꞌAbo yaita tauna ꞌina ꞌinapwana ꞌiesinuwena be anuwa ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi be gosenao ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 maꞌetamo ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiila limanama be ꞌina toguinuwa nina ꞌilobai ꞌiguiguinuwa palupaluna, ꞌiabe manuna ꞌigwausowala be ꞌena ꞌida gwae,
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 ‘ꞌImu guinuwa boboꞌana manudi yagwausowala, ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌadi loina yaꞌebwaꞌeyo be ꞌuloine.’
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Ta esi ꞌeguma toguinuwa ꞌibubuna toꞌumalina be taunamo ꞌena ꞌiona, ‘ꞌIgu ꞌinapwana ꞌetamo ꞌisoꞌisoꞌi,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ta ꞌieꞌale be gosenao ꞌisapi dadanedi, be ꞌiꞌeꞌai diidiga, nai ꞌinumanuma diidiga toekabaleyao maꞌenao,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 be ꞌenega ꞌina ꞌinapwana ꞌabo ꞌiaesalutuinama be ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌiꞌitalobai,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 ꞌiabe anuwega ꞌipaꞌi be eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌe tokaboyao ꞌidi senaya, sena gote ꞌena sidedoi be siesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.