Mateus 24
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 ꞌEnega Yesu Anuwa Tabu selabenaya be ꞌipilisinei ta ꞌina tononoyao simai ga Anuwa Tabu ꞌana anuwao Yesu ꞌena sieꞌitena.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ta Yesu ꞌigwae, “Anuwa nidi maiboꞌadi waꞌitaꞌitadi, yaonaꞌaiꞌaila maꞌetamo maiboꞌadi siligeya yauledi be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
2 Então ele disse:
3 Muliyega ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌena ga ꞌimiyatowaya, ta ꞌina tononoyao ꞌena simai ga taudimo simiyamiya ta ꞌenega sienaidena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nidi siligeidi, be ꞌimu tuta ilama, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa manuna ꞌadi weꞌiweꞌiyaya ꞌueꞌitama be ꞌada mwalatoni.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi.
4 Jesus respondeu:
5 Manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina’, be tomota yaudi sida muliyedi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Wate ale ꞌetamo wanonodi saiyao selabemiya ta ꞌedasolaya manudi, ta geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta esi baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Manuna ꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya, ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya, be botana sinabwadi ta mwaniꞌiniꞌi siapwesa sena yaudi ꞌediya.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ta yage getedi tuta mwaudi ꞌadi ꞌebe eꞌale tuga.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “ꞌOmi ꞌiabe tomota sigiyaimi be sigieꞌelouyami nai siloemwawasimi, be sena maiboꞌadi tomoteninao sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao;
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 be mwau nidi manudi ꞌetamo yaumi waneeneta be taumimo gosemiyao wasipupuyedi nai waetalauwalaedi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Wate palopita kabokaboyao sida apwesama be yaumi sida anugana gesiyemi.
11 Então muitos falsos
12 Be wate bubuna toꞌumalina ꞌina sinabwa ꞌenega tomota yaudi ꞌidi oboboma ꞌatediyega ꞌida neneta.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ta ꞌabo yaita ꞌieꞌalamaꞌiꞌita be ꞌitoolopaꞌala be ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya gwausowala ataya ꞌida loba.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Ta Yaubada ꞌina loina tetelina ꞌida ꞌelelewana nugana sena maiboꞌana ꞌediya, be muliyega tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌida apwesa.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Maꞌetamo weꞌiweꞌiyaya nina palopita Daniela niꞌatu ꞌigimisimanena ꞌida apwesa, nate yage toꞌumali wawasae ta gadilulu sena tabu ꞌena ꞌida toolo. (ꞌAbo yaita ona gete ꞌisawai ꞌida nuwasabwalena.)
15 E Jesus continuou:
16 Tuta gote ꞌenaya Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Be ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami ꞌida dena manini, ta geyaꞌabo ꞌilugulugu limana ꞌina anuwaya ꞌina gwegwe sabi ꞌewadi.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ta ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo ꞌiilaila ꞌana ꞌoama mali esenaya ꞌisaꞌunaya manuna.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 “Ta tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 ꞌEnega wada sidasida be tuta boboꞌana Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi ꞌimi tuta dena ꞌenaya, ta geyaꞌabo gogai ꞌana tutaya, nai Sabate ꞌena.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 “Onaꞌaiꞌaila tuta gote mwau wawasae, manuna baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ga batuwa nigeya ꞌebweu wate mwau gete nadigega, ta muliyega mwau gete geyaꞌabo wate ꞌiapweapwesa limana.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Mwau gote ꞌana ꞌasiyatao ꞌeguma Yaubada geyaꞌabo ꞌigiegie kukupai, ꞌiabe tomota maiboꞌadi simwamwawasa, ta esi Yaubada ꞌasiyata nidi ꞌida giekukupa, nate ꞌina boda esiesinuwadi manudi.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌieonami be ꞌigwae, ‘Keliso gete’, nai ‘Gote’, geyaꞌabo waeemisedi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Manuna Keliso kabokabo be palopitao kabokabo ꞌiabe siapwesa be weꞌiweꞌiyaya waiwaidi tomota ꞌediya sida eꞌitaedi be ꞌediyega ꞌabo sawesawediya Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadi wate sikwakwani.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ta ꞌomi yage gete manuna niꞌatu yagimisimana ꞌemiya.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “ꞌEnega ꞌeguma sieonami, sigwae, ‘Keliso sena mwatui daitaya ꞌimiyami’, geyaꞌabo mitawa gote ꞌena watautauya. Be ꞌeguma sigwae, ‘Keliso anuwa solaꞌaiꞌailinaya ꞌimiyami’, geyaꞌabo waeemisedi.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be ꞌigu mai limana ꞌana ꞌita ꞌatuwa namala sinabwana bomatuyega ꞌituyayala ga ꞌana laba ꞌebwagaya.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Mane ꞌena kokowa ꞌimiyami nate ꞌena kaokao sida egogonama.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ta tuta mwau nina ꞌigugumwala be muliyega sinala ꞌiguguyoi, be wate nawalae ꞌina maedana ꞌikwekweu, be kwadimao galewega sibebeꞌu, be yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
29 Jesus disse:
30 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote ꞌena ꞌigu weꞌiweꞌiyaya galewaya ꞌiapwesama, ta boda maiboꞌadi baleꞌuya siꞌitagu pwana debanega ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana yameema, be sida doonaona.
30 Então o sinal do
31 Ta wate yoguli sida muꞌe be ꞌigu aniloseyao yaetunedi be ꞌigu boda esiesinuwadi siegogonedima baleꞌu maiboꞌana ta yagila maiboꞌadi ꞌidi sena ꞌediyega.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “ꞌEbeꞌita saido ꞌenega yada eꞌitami ꞌaene ꞌeguma saido yawadi auwaudi ꞌigalugalu wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
32 Jesus disse ainda:
33 Ta wate ꞌabo weꞌiweꞌiyaya nidi getedi waꞌita lobadi niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌigu tuta ila limanama niꞌatu ꞌiloseloselabena.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Onaꞌaiꞌaila, ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage nidi maiboꞌadi sida apwesa.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Maꞌetamo galewa ta baleꞌu sisasawala, ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni to tuta, nai to ꞌasiyata ꞌena yaila limanama, ta wate aniloseyao galewaya nigeya simwalamwalatoni. ꞌAboꞌagu wate nigeya yamwalamwalatoni. Ta tamagu tebweuna namo ꞌimwalamwalatoni.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Tuta gete, Noa ꞌina tuta nadigega.
37 A vinda do
38 Manuna Noa ꞌina tutaya tomota siꞌeꞌai ta sinumanuma ta sisawasawaeyai, ta wate siaiai, ga ꞌana laba Noa ꞌina wagaya ꞌigelu;
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 ta muluwa ꞌiloesalutuidi, ga ꞌenega tomota maiboꞌadi sidalala; ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ila limanama nadigega.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 “Tuta gote ꞌena ꞌeguma tai ꞌeluwa bagulaya, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Wate ꞌabo iine siteluwa siꞌetaꞌetagowa, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ꞌEnega walomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila, manuna ꞌigu ila limanama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌabo yaita tonianuwa ꞌida mwalatonina to tuta boiboi solanaya toꞌipwala ꞌilugulugu ꞌina anuwaya, ꞌida gibubuna ꞌaiꞌaila ta ꞌida yaweyawe be geyaꞌabo ꞌina anuwa ꞌibwalebwale.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 ꞌEnega ꞌomi wate wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌigu tuta ilama manuna wada yamwagu, manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ilama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Toguinuwa boboꞌadi ta sinasinapudi ꞌidi bubuna gete nadigega: ꞌAbo yaita tauna ꞌina ꞌinapwana ꞌiesinuwena be anuwa ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi be gosenao ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
45 Jesus disse ainda:
46 maꞌetamo ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiila limanama be ꞌina toguinuwa nina ꞌilobai ꞌiguiguinuwa palupaluna, ꞌiabe manuna ꞌigwausowala be ꞌena ꞌida gwae,
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 ‘ꞌImu guinuwa boboꞌana manudi yagwausowala, ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌadi loina yaꞌebwaꞌeyo be ꞌuloine.’
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “Ta esi ꞌeguma toguinuwa ꞌibubuna toꞌumalina be taunamo ꞌena ꞌiona, ‘ꞌIgu ꞌinapwana ꞌetamo ꞌisoꞌisoꞌi,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ta ꞌieꞌale be gosenao ꞌisapi dadanedi, be ꞌiꞌeꞌai diidiga, nai ꞌinumanuma diidiga toekabaleyao maꞌenao,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 be ꞌenega ꞌina ꞌinapwana ꞌabo ꞌiaesalutuinama be ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌiꞌitalobai,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 ꞌiabe anuwega ꞌipaꞌi be eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌe tokaboyao ꞌidi senaya, sena gote ꞌena sidedoi be siesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.