Mateus 23

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnega Yesu boda be ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Lowaenei Mosese me Isileli ꞌiloiloinedi ta batuwa loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nadigega siloiloinaꞌesemi.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ꞌEnega toꞌase nadigega sieꞌitami wada muliyedi, ta esi ꞌidi guinuwao geyaꞌabo waetoetotowanedi, manuna taudi sieꞌitamo ta nigeya ꞌidi eꞌita nidi sida guinuwedi.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 “Taudi ꞌaaꞌaala mwaudi tomota siꞌebwaꞌebwaꞌedi, ta taudi nigeya saꞌi sida tagwala be ꞌaaꞌaala nidi ꞌediyega sida lemedi.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “ꞌIdi guinuwa maiboꞌana siguiguinuwedi be ꞌaene tomota siꞌitadi be situpudi, nate onao Buki Tabu ꞌenega ꞌetoꞌetoladidi debadiya be nimadiya sigiepaꞌiyedi, ta ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌoteꞌotedi,
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ta sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa, be wate anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌebemiya boboꞌadi nuwanuwadi,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 be ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌena sitatauya, nuwanuwadi be tomota yaudi sida lokagutokiyedi nai sida ꞌawa toeꞌitaedi.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ta ꞌomi ꞌetamo geyaꞌabo tomota siꞌawaꞌawa toeꞌitaemi, manuna ꞌimi toeꞌita ꞌebweuna namo, ta maiboꞌami waeleleleya.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 “Wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita baleꞌuya ꞌena waꞌawaꞌawa tamana, manuna Tamami ꞌebweuna namo galewaya ꞌimiyami.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Geyaꞌabo wate tomota siꞌawaꞌawa ꞌinapwanaemi, manuna Keliso tauna tebweunamo ꞌimi ꞌInapwana.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ta ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌietoanugana ꞌida eꞌaliꞌei ꞌemiya;
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 be ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌinuwatuꞌe ꞌiabe ꞌiebusi, ta ꞌabo yaita ꞌinuwamwaꞌuta ꞌiabe ꞌitutuꞌe.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌimi kaboega tomota waꞌetobodedi be ꞌenega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena geyaꞌabo silugulugu. ꞌOmi geyaꞌabo walugulugu, ta tomota wate yaisigedi nuwanuwadi be silulugu waegagaledi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 (-)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌebweu wate gete ꞌimi loegesi. Tuta yauna waꞌadaꞌadau sakowasi ꞌasa yaudi ꞌediya be ꞌaene ꞌami tomuliya ꞌebweu wada loba, be muliyega tomotai nina waeꞌita be nadigega ꞌomi waguiguinuwa Seitani ꞌenaya, tauna nadigega ꞌida guinuwa, ta ꞌida guinuwa wawasae.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌomi toanuganao matakebokebomi, wagwae, ‘ꞌEguma yaita Anuwa Tabu ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana nate nigeya ꞌebweu toꞌase, ta esi ꞌeguma yaita goula nidi Anuwa Tabu solanaya ꞌediyega ꞌisawa tamatamana nate yage sinabwana, ꞌenega ꞌilobwenena be yage nina ꞌida guinuwe.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi uwauwami ta matakebokebomi! Toꞌase ꞌiloetana sana? Anuwa Tabu ꞌana goula? nai Anuwa Tabu? tauna ꞌenega goula ꞌietabuna.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 “Ta wate wagwae ꞌaene ‘ꞌEguma yaita ꞌebe taliya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, nate nigeya ꞌebweu toꞌase, ta esi ꞌeguma ꞌisawa tamatamana ꞌebwayadaita nina ꞌebe taliya ꞌenaya nate yage sinabwana, ꞌenega toꞌase ꞌiona upaupaena ꞌilobwenena be ꞌida guinuwe.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 ꞌOmi uwauwami! Toꞌase sinabwana? ꞌEbwayadaita nina? nai ꞌebe taliya? tauna ꞌenega ꞌebwayadaita ꞌigietabuna.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌebe taliya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna wate yage maiboꞌana ꞌebe taliya ꞌenaya ꞌediyega ꞌisawa tamatamana.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ta wate ꞌabo yaita Anuwa Tabu ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna wate Anuwa Tabu ꞌana tomiya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ta ꞌabo yaita galewa ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna Yaubada be wate ꞌina ꞌebemiya ꞌadi esanega ꞌisawa tamatamana.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌomi tokabo. Onaꞌaiꞌaila ꞌimi ꞌebwayadaita boboꞌana, manuna ꞌimi ꞌebwayadaitao nidi ꞌimi yage maiboꞌadi ꞌediyega, gwegwe sinabwadi ta wate yage gidalidi nadigega mali pai be mali pai ꞌediyega, ta esi loina ꞌetoi sinabwadi wanuwa pupuledi, nate bubuna palupaluna be nuwaꞌoleꞌole be emisa. ꞌIlobwenemi be yage gete sinabwadi wada guinuwedi, ta wate geyaꞌabo yage gidalidi wanuwanuwa pupuledi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ta ꞌomi toanuganao matakebokebomi, ꞌami kwayai ꞌenega manumanuwa waꞌewaꞌewa yauledi, ta esi yobai sinabwana, kameli ꞌatuwa, watonetonedi.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌimi kaboega keiga be gaeba apwesaya wagieꞌesasedi ta esi soladi baibailidi, nate ꞌipwala be bubuna toꞌumalidi siloemaedi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ꞌOmi Palisiyao matakebokebomi, ꞌimi keiga be ꞌimi gaeba soladi wagieꞌesasa nuganedi, ta ꞌenega apwesaya wate siꞌesasadi.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi manuna ꞌomi tokabo, ꞌatuwa nadigega ꞌaliꞌali wakewakekedi ta ꞌesasedi, etanaya ꞌadi ꞌita kausala wawasae, ta esi soladiya tomota luludi ta yage baibailidi simiyami.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 ꞌOmi ꞌami ꞌita tomota matadiya ꞌaene toanuganao boboꞌami, ta solamiya kabo be toꞌumalina yauna simiyami.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi ta tokabo, manuna gimi palopitao ꞌadi ꞌaliꞌali ꞌediya ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌita waꞌabidi ta wate topalupaludi lowaenei ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌitao wagibubudi,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ta wagwae, ‘ꞌEguma lowaenei tamiyami tubudao ꞌidi tutaya, geyaꞌabo talemelemedi palopitao ꞌadi loemwawasa manuna.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ꞌImi ona gete ꞌenega wasimana ꞌaene palopitao ꞌadi toloemwawasao tubudiyao ꞌomi.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ꞌEnega taudi ꞌidi guinuwa nidi ꞌiabe walosaloni.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ꞌOmi mwata natunao, ta nigeya sawesawenaya be ꞌasagabugabu ꞌenega wadedena.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ꞌEnega palopitao be tomwalatoiyao be loina ꞌana toeꞌitao yaetunediwa be ꞌenega ꞌaidi wada loemwawasidi, nai kelose ꞌediya wada tutu epaꞌiyedi, be ꞌaidi ꞌimi anuwa tapwalolo ꞌediya balaeyega wada unudi, be ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega wada paꞌidi.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya topalupaludi ꞌadi loemwawasa ꞌana eꞌisa maiboꞌana ꞌomi wada loba. Gimi tai Ebeli tauna topalupaluna siloemwawasina ga ꞌenega siloeloemwawasa ga ꞌana laba Balakaya natuna Sakalaya wate siloemwawasina Anuwa Tabu ta ꞌebe taliya gamwagamwanidiya.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Onaꞌaiꞌaila, loemwawasa nidi maiboꞌadi ꞌadi eꞌisa ꞌepata getemi waloba.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Yelusalema ye! Mwaꞌadega ga palopitao ꞌuloemwawasidi ta wate Yaubada ꞌina toepilialealeyao gulewega ꞌuloibweibwedi. Tuta yauna nuwanuwagu be ꞌimu tomotaiyao yabwau egogonedima ꞌatuwa kakaleko natunao papenega ꞌiꞌaubodebodedi, ta saꞌi siguitoyasegu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ꞌEnega Yaubada ꞌiabe ꞌipilisineyo be ma imu toꞌumalina tuga ꞌuda miyami.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ta yaeonayo ꞌaene geyaꞌabo wate ꞌuꞌitaꞌita limagu be ꞌana laba ꞌimu tomotaiyao sitatagwala ꞌeguya be sida gwae, ‘Tauna Yaubada ꞌana esanega ꞌimeemai tada tupu.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.