Mateus 23

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌEnega Yesu boda be ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Lowaenei Mosese me Isileli ꞌiloiloinedi ta batuwa loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nadigega siloiloinaꞌesemi.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ꞌEnega toꞌase nadigega sieꞌitami wada muliyedi, ta esi ꞌidi guinuwao geyaꞌabo waetoetotowanedi, manuna taudi sieꞌitamo ta nigeya ꞌidi eꞌita nidi sida guinuwedi.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 “Taudi ꞌaaꞌaala mwaudi tomota siꞌebwaꞌebwaꞌedi, ta taudi nigeya saꞌi sida tagwala be ꞌaaꞌaala nidi ꞌediyega sida lemedi.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “ꞌIdi guinuwa maiboꞌana siguiguinuwedi be ꞌaene tomota siꞌitadi be situpudi, nate onao Buki Tabu ꞌenega ꞌetoꞌetoladidi debadiya be nimadiya sigiepaꞌiyedi, ta ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌoteꞌotedi,
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ta sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa, be wate anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌebemiya boboꞌadi nuwanuwadi,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 be ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌena sitatauya, nuwanuwadi be tomota yaudi sida lokagutokiyedi nai sida ꞌawa toeꞌitaedi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ta ꞌomi ꞌetamo geyaꞌabo tomota siꞌawaꞌawa toeꞌitaemi, manuna ꞌimi toeꞌita ꞌebweuna namo, ta maiboꞌami waeleleleya.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 “Wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita baleꞌuya ꞌena waꞌawaꞌawa tamana, manuna Tamami ꞌebweuna namo galewaya ꞌimiyami.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Geyaꞌabo wate tomota siꞌawaꞌawa ꞌinapwanaemi, manuna Keliso tauna tebweunamo ꞌimi ꞌInapwana.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ta ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌietoanugana ꞌida eꞌaliꞌei ꞌemiya;
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 be ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌinuwatuꞌe ꞌiabe ꞌiebusi, ta ꞌabo yaita ꞌinuwamwaꞌuta ꞌiabe ꞌitutuꞌe.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌimi kaboega tomota waꞌetobodedi be ꞌenega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena geyaꞌabo silugulugu. ꞌOmi geyaꞌabo walugulugu, ta tomota wate yaisigedi nuwanuwadi be silulugu waegagaledi.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 (-)
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌebweu wate gete ꞌimi loegesi. Tuta yauna waꞌadaꞌadau sakowasi ꞌasa yaudi ꞌediya be ꞌaene ꞌami tomuliya ꞌebweu wada loba, be muliyega tomotai nina waeꞌita be nadigega ꞌomi waguiguinuwa Seitani ꞌenaya, tauna nadigega ꞌida guinuwa, ta ꞌida guinuwa wawasae.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌomi toanuganao matakebokebomi, wagwae, ‘ꞌEguma yaita Anuwa Tabu ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana nate nigeya ꞌebweu toꞌase, ta esi ꞌeguma yaita goula nidi Anuwa Tabu solanaya ꞌediyega ꞌisawa tamatamana nate yage sinabwana, ꞌenega ꞌilobwenena be yage nina ꞌida guinuwe.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi uwauwami ta matakebokebomi! Toꞌase ꞌiloetana sana? Anuwa Tabu ꞌana goula? nai Anuwa Tabu? tauna ꞌenega goula ꞌietabuna.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Ta wate wagwae ꞌaene ‘ꞌEguma yaita ꞌebe taliya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, nate nigeya ꞌebweu toꞌase, ta esi ꞌeguma ꞌisawa tamatamana ꞌebwayadaita nina ꞌebe taliya ꞌenaya nate yage sinabwana, ꞌenega toꞌase ꞌiona upaupaena ꞌilobwenena be ꞌida guinuwe.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ꞌOmi uwauwami! Toꞌase sinabwana? ꞌEbwayadaita nina? nai ꞌebe taliya? tauna ꞌenega ꞌebwayadaita ꞌigietabuna.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌebe taliya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna wate yage maiboꞌana ꞌebe taliya ꞌenaya ꞌediyega ꞌisawa tamatamana.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ta wate ꞌabo yaita Anuwa Tabu ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna wate Anuwa Tabu ꞌana tomiya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ta ꞌabo yaita galewa ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna Yaubada be wate ꞌina ꞌebemiya ꞌadi esanega ꞌisawa tamatamana.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌomi tokabo. Onaꞌaiꞌaila ꞌimi ꞌebwayadaita boboꞌana, manuna ꞌimi ꞌebwayadaitao nidi ꞌimi yage maiboꞌadi ꞌediyega, gwegwe sinabwadi ta wate yage gidalidi nadigega mali pai be mali pai ꞌediyega, ta esi loina ꞌetoi sinabwadi wanuwa pupuledi, nate bubuna palupaluna be nuwaꞌoleꞌole be emisa. ꞌIlobwenemi be yage gete sinabwadi wada guinuwedi, ta wate geyaꞌabo yage gidalidi wanuwanuwa pupuledi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ta ꞌomi toanuganao matakebokebomi, ꞌami kwayai ꞌenega manumanuwa waꞌewaꞌewa yauledi, ta esi yobai sinabwana, kameli ꞌatuwa, watonetonedi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌimi kaboega keiga be gaeba apwesaya wagieꞌesasedi ta esi soladi baibailidi, nate ꞌipwala be bubuna toꞌumalidi siloemaedi.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ꞌOmi Palisiyao matakebokebomi, ꞌimi keiga be ꞌimi gaeba soladi wagieꞌesasa nuganedi, ta ꞌenega apwesaya wate siꞌesasadi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi manuna ꞌomi tokabo, ꞌatuwa nadigega ꞌaliꞌali wakewakekedi ta ꞌesasedi, etanaya ꞌadi ꞌita kausala wawasae, ta esi soladiya tomota luludi ta yage baibailidi simiyami.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 ꞌOmi ꞌami ꞌita tomota matadiya ꞌaene toanuganao boboꞌami, ta solamiya kabo be toꞌumalina yauna simiyami.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi ta tokabo, manuna gimi palopitao ꞌadi ꞌaliꞌali ꞌediya ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌita waꞌabidi ta wate topalupaludi lowaenei ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌitao wagibubudi,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ta wagwae, ‘ꞌEguma lowaenei tamiyami tubudao ꞌidi tutaya, geyaꞌabo talemelemedi palopitao ꞌadi loemwawasa manuna.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ꞌImi ona gete ꞌenega wasimana ꞌaene palopitao ꞌadi toloemwawasao tubudiyao ꞌomi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ꞌEnega taudi ꞌidi guinuwa nidi ꞌiabe walosaloni.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ꞌOmi mwata natunao, ta nigeya sawesawenaya be ꞌasagabugabu ꞌenega wadedena.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ꞌEnega palopitao be tomwalatoiyao be loina ꞌana toeꞌitao yaetunediwa be ꞌenega ꞌaidi wada loemwawasidi, nai kelose ꞌediya wada tutu epaꞌiyedi, be ꞌaidi ꞌimi anuwa tapwalolo ꞌediya balaeyega wada unudi, be ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega wada paꞌidi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya topalupaludi ꞌadi loemwawasa ꞌana eꞌisa maiboꞌana ꞌomi wada loba. Gimi tai Ebeli tauna topalupaluna siloemwawasina ga ꞌenega siloeloemwawasa ga ꞌana laba Balakaya natuna Sakalaya wate siloemwawasina Anuwa Tabu ta ꞌebe taliya gamwagamwanidiya.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Onaꞌaiꞌaila, loemwawasa nidi maiboꞌadi ꞌadi eꞌisa ꞌepata getemi waloba.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Yelusalema ye! Mwaꞌadega ga palopitao ꞌuloemwawasidi ta wate Yaubada ꞌina toepilialealeyao gulewega ꞌuloibweibwedi. Tuta yauna nuwanuwagu be ꞌimu tomotaiyao yabwau egogonedima ꞌatuwa kakaleko natunao papenega ꞌiꞌaubodebodedi, ta saꞌi siguitoyasegu.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 ꞌEnega Yaubada ꞌiabe ꞌipilisineyo be ma imu toꞌumalina tuga ꞌuda miyami.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ta yaeonayo ꞌaene geyaꞌabo wate ꞌuꞌitaꞌita limagu be ꞌana laba ꞌimu tomotaiyao sitatagwala ꞌeguya be sida gwae, ‘Tauna Yaubada ꞌana esanega ꞌimeemai tada tupu.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.