Mateus 23
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 ꞌEnega Yesu boda be ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Lowaenei Mosese me Isileli ꞌiloiloinedi ta batuwa loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nadigega siloiloinaꞌesemi.
2 Ele disse:
3 ꞌEnega toꞌase nadigega sieꞌitami wada muliyedi, ta esi ꞌidi guinuwao geyaꞌabo waetoetotowanedi, manuna taudi sieꞌitamo ta nigeya ꞌidi eꞌita nidi sida guinuwedi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 “Taudi ꞌaaꞌaala mwaudi tomota siꞌebwaꞌebwaꞌedi, ta taudi nigeya saꞌi sida tagwala be ꞌaaꞌaala nidi ꞌediyega sida lemedi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “ꞌIdi guinuwa maiboꞌana siguiguinuwedi be ꞌaene tomota siꞌitadi be situpudi, nate onao Buki Tabu ꞌenega ꞌetoꞌetoladidi debadiya be nimadiya sigiepaꞌiyedi, ta ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌoteꞌotedi,
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ta sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa, be wate anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌebemiya boboꞌadi nuwanuwadi,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 be ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌena sitatauya, nuwanuwadi be tomota yaudi sida lokagutokiyedi nai sida ꞌawa toeꞌitaedi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ta ꞌomi ꞌetamo geyaꞌabo tomota siꞌawaꞌawa toeꞌitaemi, manuna ꞌimi toeꞌita ꞌebweuna namo, ta maiboꞌami waeleleleya.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 “Wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita baleꞌuya ꞌena waꞌawaꞌawa tamana, manuna Tamami ꞌebweuna namo galewaya ꞌimiyami.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Geyaꞌabo wate tomota siꞌawaꞌawa ꞌinapwanaemi, manuna Keliso tauna tebweunamo ꞌimi ꞌInapwana.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ta ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌietoanugana ꞌida eꞌaliꞌei ꞌemiya;
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 be ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌinuwatuꞌe ꞌiabe ꞌiebusi, ta ꞌabo yaita ꞌinuwamwaꞌuta ꞌiabe ꞌitutuꞌe.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌimi kaboega tomota waꞌetobodedi be ꞌenega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena geyaꞌabo silugulugu. ꞌOmi geyaꞌabo walugulugu, ta tomota wate yaisigedi nuwanuwadi be silulugu waegagaledi.
13 — Ai de vocês,
14 (-)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌebweu wate gete ꞌimi loegesi. Tuta yauna waꞌadaꞌadau sakowasi ꞌasa yaudi ꞌediya be ꞌaene ꞌami tomuliya ꞌebweu wada loba, be muliyega tomotai nina waeꞌita be nadigega ꞌomi waguiguinuwa Seitani ꞌenaya, tauna nadigega ꞌida guinuwa, ta ꞌida guinuwa wawasae.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌomi toanuganao matakebokebomi, wagwae, ‘ꞌEguma yaita Anuwa Tabu ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana nate nigeya ꞌebweu toꞌase, ta esi ꞌeguma yaita goula nidi Anuwa Tabu solanaya ꞌediyega ꞌisawa tamatamana nate yage sinabwana, ꞌenega ꞌilobwenena be yage nina ꞌida guinuwe.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi uwauwami ta matakebokebomi! Toꞌase ꞌiloetana sana? Anuwa Tabu ꞌana goula? nai Anuwa Tabu? tauna ꞌenega goula ꞌietabuna.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “Ta wate wagwae ꞌaene ‘ꞌEguma yaita ꞌebe taliya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, nate nigeya ꞌebweu toꞌase, ta esi ꞌeguma ꞌisawa tamatamana ꞌebwayadaita nina ꞌebe taliya ꞌenaya nate yage sinabwana, ꞌenega toꞌase ꞌiona upaupaena ꞌilobwenena be ꞌida guinuwe.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ꞌOmi uwauwami! Toꞌase sinabwana? ꞌEbwayadaita nina? nai ꞌebe taliya? tauna ꞌenega ꞌebwayadaita ꞌigietabuna.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌebe taliya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna wate yage maiboꞌana ꞌebe taliya ꞌenaya ꞌediyega ꞌisawa tamatamana.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ta wate ꞌabo yaita Anuwa Tabu ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna wate Anuwa Tabu ꞌana tomiya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ta ꞌabo yaita galewa ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna Yaubada be wate ꞌina ꞌebemiya ꞌadi esanega ꞌisawa tamatamana.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌomi tokabo. Onaꞌaiꞌaila ꞌimi ꞌebwayadaita boboꞌana, manuna ꞌimi ꞌebwayadaitao nidi ꞌimi yage maiboꞌadi ꞌediyega, gwegwe sinabwadi ta wate yage gidalidi nadigega mali pai be mali pai ꞌediyega, ta esi loina ꞌetoi sinabwadi wanuwa pupuledi, nate bubuna palupaluna be nuwaꞌoleꞌole be emisa. ꞌIlobwenemi be yage gete sinabwadi wada guinuwedi, ta wate geyaꞌabo yage gidalidi wanuwanuwa pupuledi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ta ꞌomi toanuganao matakebokebomi, ꞌami kwayai ꞌenega manumanuwa waꞌewaꞌewa yauledi, ta esi yobai sinabwana, kameli ꞌatuwa, watonetonedi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌimi kaboega keiga be gaeba apwesaya wagieꞌesasedi ta esi soladi baibailidi, nate ꞌipwala be bubuna toꞌumalidi siloemaedi.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ꞌOmi Palisiyao matakebokebomi, ꞌimi keiga be ꞌimi gaeba soladi wagieꞌesasa nuganedi, ta ꞌenega apwesaya wate siꞌesasadi.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi manuna ꞌomi tokabo, ꞌatuwa nadigega ꞌaliꞌali wakewakekedi ta ꞌesasedi, etanaya ꞌadi ꞌita kausala wawasae, ta esi soladiya tomota luludi ta yage baibailidi simiyami.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ꞌOmi ꞌami ꞌita tomota matadiya ꞌaene toanuganao boboꞌami, ta solamiya kabo be toꞌumalina yauna simiyami.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi ta tokabo, manuna gimi palopitao ꞌadi ꞌaliꞌali ꞌediya ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌita waꞌabidi ta wate topalupaludi lowaenei ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌitao wagibubudi,
29 — Ai de vocês,
30 ta wagwae, ‘ꞌEguma lowaenei tamiyami tubudao ꞌidi tutaya, geyaꞌabo talemelemedi palopitao ꞌadi loemwawasa manuna.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ꞌImi ona gete ꞌenega wasimana ꞌaene palopitao ꞌadi toloemwawasao tubudiyao ꞌomi.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ꞌEnega taudi ꞌidi guinuwa nidi ꞌiabe walosaloni.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ꞌOmi mwata natunao, ta nigeya sawesawenaya be ꞌasagabugabu ꞌenega wadedena.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ꞌEnega palopitao be tomwalatoiyao be loina ꞌana toeꞌitao yaetunediwa be ꞌenega ꞌaidi wada loemwawasidi, nai kelose ꞌediya wada tutu epaꞌiyedi, be ꞌaidi ꞌimi anuwa tapwalolo ꞌediya balaeyega wada unudi, be ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega wada paꞌidi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya topalupaludi ꞌadi loemwawasa ꞌana eꞌisa maiboꞌana ꞌomi wada loba. Gimi tai Ebeli tauna topalupaluna siloemwawasina ga ꞌenega siloeloemwawasa ga ꞌana laba Balakaya natuna Sakalaya wate siloemwawasina Anuwa Tabu ta ꞌebe taliya gamwagamwanidiya.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Onaꞌaiꞌaila, loemwawasa nidi maiboꞌadi ꞌadi eꞌisa ꞌepata getemi waloba.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Yelusalema ye! Mwaꞌadega ga palopitao ꞌuloemwawasidi ta wate Yaubada ꞌina toepilialealeyao gulewega ꞌuloibweibwedi. Tuta yauna nuwanuwagu be ꞌimu tomotaiyao yabwau egogonedima ꞌatuwa kakaleko natunao papenega ꞌiꞌaubodebodedi, ta saꞌi siguitoyasegu.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 ꞌEnega Yaubada ꞌiabe ꞌipilisineyo be ma imu toꞌumalina tuga ꞌuda miyami.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ta yaeonayo ꞌaene geyaꞌabo wate ꞌuꞌitaꞌita limagu be ꞌana laba ꞌimu tomotaiyao sitatagwala ꞌeguya be sida gwae, ‘Tauna Yaubada ꞌana esanega ꞌimeemai tada tupu.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.