Mateus 23
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 ꞌEnega Yesu boda be ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Lowaenei Mosese me Isileli ꞌiloiloinedi ta batuwa loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nadigega siloiloinaꞌesemi.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 ꞌEnega toꞌase nadigega sieꞌitami wada muliyedi, ta esi ꞌidi guinuwao geyaꞌabo waetoetotowanedi, manuna taudi sieꞌitamo ta nigeya ꞌidi eꞌita nidi sida guinuwedi.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 “Taudi ꞌaaꞌaala mwaudi tomota siꞌebwaꞌebwaꞌedi, ta taudi nigeya saꞌi sida tagwala be ꞌaaꞌaala nidi ꞌediyega sida lemedi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “ꞌIdi guinuwa maiboꞌana siguiguinuwedi be ꞌaene tomota siꞌitadi be situpudi, nate onao Buki Tabu ꞌenega ꞌetoꞌetoladidi debadiya be nimadiya sigiepaꞌiyedi, ta ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌoteꞌotedi,
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ta sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa, be wate anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌebemiya boboꞌadi nuwanuwadi,
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 be ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌena sitatauya, nuwanuwadi be tomota yaudi sida lokagutokiyedi nai sida ꞌawa toeꞌitaedi.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Ta ꞌomi ꞌetamo geyaꞌabo tomota siꞌawaꞌawa toeꞌitaemi, manuna ꞌimi toeꞌita ꞌebweuna namo, ta maiboꞌami waeleleleya.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 “Wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita baleꞌuya ꞌena waꞌawaꞌawa tamana, manuna Tamami ꞌebweuna namo galewaya ꞌimiyami.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Geyaꞌabo wate tomota siꞌawaꞌawa ꞌinapwanaemi, manuna Keliso tauna tebweunamo ꞌimi ꞌInapwana.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ta ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌietoanugana ꞌida eꞌaliꞌei ꞌemiya;
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 be ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌinuwatuꞌe ꞌiabe ꞌiebusi, ta ꞌabo yaita ꞌinuwamwaꞌuta ꞌiabe ꞌitutuꞌe.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌimi kaboega tomota waꞌetobodedi be ꞌenega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena geyaꞌabo silugulugu. ꞌOmi geyaꞌabo walugulugu, ta tomota wate yaisigedi nuwanuwadi be silulugu waegagaledi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 (-)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌebweu wate gete ꞌimi loegesi. Tuta yauna waꞌadaꞌadau sakowasi ꞌasa yaudi ꞌediya be ꞌaene ꞌami tomuliya ꞌebweu wada loba, be muliyega tomotai nina waeꞌita be nadigega ꞌomi waguiguinuwa Seitani ꞌenaya, tauna nadigega ꞌida guinuwa, ta ꞌida guinuwa wawasae.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌomi toanuganao matakebokebomi, wagwae, ‘ꞌEguma yaita Anuwa Tabu ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana nate nigeya ꞌebweu toꞌase, ta esi ꞌeguma yaita goula nidi Anuwa Tabu solanaya ꞌediyega ꞌisawa tamatamana nate yage sinabwana, ꞌenega ꞌilobwenena be yage nina ꞌida guinuwe.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi uwauwami ta matakebokebomi! Toꞌase ꞌiloetana sana? Anuwa Tabu ꞌana goula? nai Anuwa Tabu? tauna ꞌenega goula ꞌietabuna.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 “Ta wate wagwae ꞌaene ‘ꞌEguma yaita ꞌebe taliya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, nate nigeya ꞌebweu toꞌase, ta esi ꞌeguma ꞌisawa tamatamana ꞌebwayadaita nina ꞌebe taliya ꞌenaya nate yage sinabwana, ꞌenega toꞌase ꞌiona upaupaena ꞌilobwenena be ꞌida guinuwe.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ꞌOmi uwauwami! Toꞌase sinabwana? ꞌEbwayadaita nina? nai ꞌebe taliya? tauna ꞌenega ꞌebwayadaita ꞌigietabuna.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌebe taliya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna wate yage maiboꞌana ꞌebe taliya ꞌenaya ꞌediyega ꞌisawa tamatamana.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ta wate ꞌabo yaita Anuwa Tabu ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna wate Anuwa Tabu ꞌana tomiya ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ta ꞌabo yaita galewa ꞌana esanega ꞌisawa tamatamana, tauna Yaubada be wate ꞌina ꞌebemiya ꞌadi esanega ꞌisawa tamatamana.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌomi tokabo. Onaꞌaiꞌaila ꞌimi ꞌebwayadaita boboꞌana, manuna ꞌimi ꞌebwayadaitao nidi ꞌimi yage maiboꞌadi ꞌediyega, gwegwe sinabwadi ta wate yage gidalidi nadigega mali pai be mali pai ꞌediyega, ta esi loina ꞌetoi sinabwadi wanuwa pupuledi, nate bubuna palupaluna be nuwaꞌoleꞌole be emisa. ꞌIlobwenemi be yage gete sinabwadi wada guinuwedi, ta wate geyaꞌabo yage gidalidi wanuwanuwa pupuledi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Ta ꞌomi toanuganao matakebokebomi, ꞌami kwayai ꞌenega manumanuwa waꞌewaꞌewa yauledi, ta esi yobai sinabwana, kameli ꞌatuwa, watonetonedi.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌimi kaboega keiga be gaeba apwesaya wagieꞌesasedi ta esi soladi baibailidi, nate ꞌipwala be bubuna toꞌumalidi siloemaedi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 ꞌOmi Palisiyao matakebokebomi, ꞌimi keiga be ꞌimi gaeba soladi wagieꞌesasa nuganedi, ta ꞌenega apwesaya wate siꞌesasadi.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi manuna ꞌomi tokabo, ꞌatuwa nadigega ꞌaliꞌali wakewakekedi ta ꞌesasedi, etanaya ꞌadi ꞌita kausala wawasae, ta esi soladiya tomota luludi ta yage baibailidi simiyami.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 ꞌOmi ꞌami ꞌita tomota matadiya ꞌaene toanuganao boboꞌami, ta solamiya kabo be toꞌumalina yauna simiyami.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “ꞌOmi loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi ta tokabo, manuna gimi palopitao ꞌadi ꞌaliꞌali ꞌediya ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌita waꞌabidi ta wate topalupaludi lowaenei ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌitao wagibubudi,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ta wagwae, ‘ꞌEguma lowaenei tamiyami tubudao ꞌidi tutaya, geyaꞌabo talemelemedi palopitao ꞌadi loemwawasa manuna.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 ꞌImi ona gete ꞌenega wasimana ꞌaene palopitao ꞌadi toloemwawasao tubudiyao ꞌomi.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ꞌEnega taudi ꞌidi guinuwa nidi ꞌiabe walosaloni.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ꞌOmi mwata natunao, ta nigeya sawesawenaya be ꞌasagabugabu ꞌenega wadedena.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ꞌEnega palopitao be tomwalatoiyao be loina ꞌana toeꞌitao yaetunediwa be ꞌenega ꞌaidi wada loemwawasidi, nai kelose ꞌediya wada tutu epaꞌiyedi, be ꞌaidi ꞌimi anuwa tapwalolo ꞌediya balaeyega wada unudi, be ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega wada paꞌidi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya topalupaludi ꞌadi loemwawasa ꞌana eꞌisa maiboꞌana ꞌomi wada loba. Gimi tai Ebeli tauna topalupaluna siloemwawasina ga ꞌenega siloeloemwawasa ga ꞌana laba Balakaya natuna Sakalaya wate siloemwawasina Anuwa Tabu ta ꞌebe taliya gamwagamwanidiya.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Onaꞌaiꞌaila, loemwawasa nidi maiboꞌadi ꞌadi eꞌisa ꞌepata getemi waloba.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Yelusalema ye! Mwaꞌadega ga palopitao ꞌuloemwawasidi ta wate Yaubada ꞌina toepilialealeyao gulewega ꞌuloibweibwedi. Tuta yauna nuwanuwagu be ꞌimu tomotaiyao yabwau egogonedima ꞌatuwa kakaleko natunao papenega ꞌiꞌaubodebodedi, ta saꞌi siguitoyasegu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ꞌEnega Yaubada ꞌiabe ꞌipilisineyo be ma imu toꞌumalina tuga ꞌuda miyami.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ta yaeonayo ꞌaene geyaꞌabo wate ꞌuꞌitaꞌita limagu be ꞌana laba ꞌimu tomotaiyao sitatagwala ꞌeguya be sida gwae, ‘Tauna Yaubada ꞌana esanega ꞌimeemai tada tupu.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.