Mateus 22
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌEbweu wate onasemalimali Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa kini ꞌebweuna ꞌemasula ꞌiguinuwena natuna meꞌolotona ꞌina ai manuna.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ꞌEnega ꞌina toguinuwao ꞌietunedi be yaisigedi taudi ꞌiemataluwediya sida bwauyedima ꞌemasula ꞌenaya, ga sitauya sabi bwauyedima ta tomotai nidi kini ꞌina bwau siguitoyasena.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “ꞌEnega ꞌaina wate ꞌina toguinuwao ꞌietunedi be taudi ꞌiemataluwediya sida eonadi wate ꞌaene ‘ꞌInapwana ꞌina ꞌemasula niꞌatu ꞌigibubuna. ꞌIna bulumakau sinabwadi ta ꞌina bulumakau mwaneyaudi niꞌatu ꞌiunudi be masula maiboꞌana ꞌigibubuna. Wada ma be tatatauya natunana ꞌina ai masulina wada ꞌani.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ta taudi nigeya simeema, ꞌenega ꞌaidi sipili kwaiya ga mali sena be mali sena ꞌediya sitauya. ꞌEbweu tai ꞌina bagulaya ꞌitauya, ꞌebweu tai ꞌina paisewa ꞌena ꞌitauya,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ta ꞌaidi wate ꞌinapwana ꞌina toguinuwao sigiyaidi ga sigie omayamayaedi ta siloemwawasidi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “ꞌEnega kini nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga ꞌina tolosaiyao ꞌietunedi ga toloemwawasa nidi simutudi ta ꞌidi ꞌasa sigabuna.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Ta kini nina ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌigwae, ‘Ai masulina niꞌatu gibugibubuna ta esi taudi yaemataluwediya nigeya sawesawenaya be simama.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ꞌEnega ꞌeda ꞌediya wasakowasi be yaisigedi walobadi waꞌauꞌewedima be ai masulina siꞌaꞌani.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ꞌEnega siapwesa ꞌedaya ga tomota yauyaudi siegogonedima, ꞌaidi totoꞌumalidi be ꞌaidi toboboꞌadi ga ꞌenega ai ꞌana anuwa nina siloemaena.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Tuta nina kini ꞌimai ꞌowagao sabi ꞌitadi ga tai ꞌebweuna ꞌiꞌita lobena, tauna nigeya ai ꞌoamana ꞌiꞌoteꞌote,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, mwaꞌadega ai ꞌoamana nigeya ꞌuꞌoteꞌote, ta toꞌesega ꞌuluguma?’ Ta tai nina nigeya sawesawenaya be enaida gete ꞌieꞌisa.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ꞌEnega kini nina ꞌina toguinuwao ꞌieonedi, ‘Tai gote wagiyai be nimana be ꞌaena wayonidi be waula apwese sena guguyoi ꞌenaya, be gote ꞌena tomota sidedoi ta siesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Manuna tomota yaudi Yaubada ꞌina emataluwa silobena, ta puꞌepuꞌedimo ꞌiesinuwedi.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ta Palisiyao taudimo sideli egogonama ga siloina mwaꞌadega be enaidega sikaboe be Yesu ꞌina loegesi siloba.
15 — ausente —
16 ꞌEnega loina silobena, ta ꞌadi tomuliyayao be Elodi ꞌina bodao maꞌediyao sietunedi Yesu ꞌena ga sigwae, “ꞌInapwana niꞌatu ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo toeꞌita ꞌaiꞌaila be Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌueꞌita ꞌaiꞌaila, ta wate tomota ꞌidi waiwai manuna nigeya ꞌumatamatauta, ta tuga ona ꞌaiꞌaila ꞌusimana leleleya tomota maiboꞌadi ꞌediya.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ꞌEnega gete tuga ꞌuda eonama, mwaꞌadega sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa toꞌumalina ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌiona, igwae, “ꞌOmi tokabo! Toꞌase manuna watootoogu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ta baga mani nina takisi manuna waeꞌitagu.” ꞌEnega mani ꞌebweuna siꞌebwaꞌena.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu, mani gete ꞌena yaita ꞌana maꞌamaꞌayau ta ꞌana esana?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ta sigwae, “Kini Sisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yesu ꞌina ona sinasinapu wawasae sinonona ga nigeya ꞌidi ꞌebe onamo, ꞌenega sipilisinena ga sitauya.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Gote ꞌasiyata nina ꞌenaya ꞌaina Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toololimana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida,
23 — ausente —
24 sigwae, “ꞌInapwana, Mosese ꞌina loina ꞌigwae, ‘ꞌEguma tai mamwanena ta nigeya natudimo be tai nina ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai, be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ꞌEbweu tai matasinao sikisi maꞌemao ꞌamiyami, ta tai nina ꞌiai ga ꞌimwawasa, ta nigeya natunamo, ta tokwaiya nina tasina selabenega kwabulina maꞌiyana siai,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ta tasinana wate ꞌimwawasa, ta tauna wate nigeya natunamo. Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai,
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ta mulidiyega waine wate ꞌimwawasa.
27 And last of all the woman also died.
28 ꞌEnega toololimana ꞌana tutaya waine nina to tai batu mwaneꞌaiꞌailina? Manuna maiboꞌadi niꞌatu siaina.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ta Yesu enaida gete ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Gete ꞌimi loegesi, manuna Buki Tabu nigeya wamwalamwalatoni, ta wate Yaubada ꞌina waiwai nigeya wamwalamwalatoni.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Toololimana ꞌana tutaya tomota geyaꞌabo siaiai ta esi ꞌidi miya aniloseyao galewaya nadigega.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ta Yaubada ꞌina ona ꞌemiya toololimana manuna Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo ꞌina Yaubada ta Aisake ꞌina Yaubada ta Yekobe ꞌina Yaubada.’ Yaubada nigeya tomota mwawamwawasidi ꞌidi Yaubada, ta esi tomota mayawasidi ꞌidi Yaubada, ꞌenega ꞌinapwanao nidi mayawasidi gete tuga simiyami.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yesu ꞌina ona gete tomota yaudi sinonona ma idi gwausowala ꞌina eꞌita waiwaina manuna.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ꞌEnega Palisiyao niꞌatu sinonona ꞌaene Yesu Sadusiyao ꞌidi enaida ꞌieꞌisena ta nigeya ꞌebweu wate ꞌidi ꞌebe onamo, ꞌenega Palisiyao nidi Yesu ꞌenaya simai,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ga ꞌediyega ꞌebweu loina ꞌana tosinasinapu Yesu ꞌena ꞌienaida sabi toona, ꞌigwae,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Toeꞌita, loina maiboꞌadi ꞌediyega to loina sinabwana?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌImu ꞌInapwana Yaubada ꞌuda obobome ꞌateyo be yaluyaluwayo be ꞌimu nuwanuwa maiboꞌadi ꞌediyega.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Gete gimiloina ta sinabwana.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ta ꞌebweu wate loina sinabwana gete nadigega ꞌigwae, ‘Gosemwao ꞌuda obobomedi, nadigega tauyo ꞌamu oboboma.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 “Loina ꞌeluwa getedi, loina maiboꞌadi be palopitao ꞌidi ona maiboꞌadi ꞌadi ꞌautui.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tuta nina Palisiyao sideli egogonama ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Toꞌetoseyana nina Keliso, yaita ꞌina susuyega ꞌiapwesa?”
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Ta sigwae, “Debida.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega lowa Yaluyaluwa Tabuna Debida ꞌigiesinapuna ga Debida Toꞌetoseyana nina ꞌiꞌawa ꞌinapwanaena, ꞌigwae,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Yaubada ꞌiona ꞌigu ꞌInapwana ꞌenaya, ꞌigwae:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ꞌEguma Debida ꞌina ꞌinapwana Toꞌetoseyana nina, mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Toꞌetoseyana ꞌiapwesama?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu ꞌina enaida gete nigeya ꞌebweu wate yaita sawesawenaya be ꞌieꞌisa, ga tuta muliyega Yesu simatautena ꞌenega, nigeya ꞌebweu yaita ꞌitootoo be ꞌienaida limana Yesu ꞌenaya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.