Mateus 22

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEbweu wate onasemalimali Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa kini ꞌebweuna ꞌemasula ꞌiguinuwena natuna meꞌolotona ꞌina ai manuna.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ꞌEnega ꞌina toguinuwao ꞌietunedi be yaisigedi taudi ꞌiemataluwediya sida bwauyedima ꞌemasula ꞌenaya, ga sitauya sabi bwauyedima ta tomotai nidi kini ꞌina bwau siguitoyasena.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “ꞌEnega ꞌaina wate ꞌina toguinuwao ꞌietunedi be taudi ꞌiemataluwediya sida eonadi wate ꞌaene ‘ꞌInapwana ꞌina ꞌemasula niꞌatu ꞌigibubuna. ꞌIna bulumakau sinabwadi ta ꞌina bulumakau mwaneyaudi niꞌatu ꞌiunudi be masula maiboꞌana ꞌigibubuna. Wada ma be tatatauya natunana ꞌina ai masulina wada ꞌani.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ta taudi nigeya simeema, ꞌenega ꞌaidi sipili kwaiya ga mali sena be mali sena ꞌediya sitauya. ꞌEbweu tai ꞌina bagulaya ꞌitauya, ꞌebweu tai ꞌina paisewa ꞌena ꞌitauya,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ta ꞌaidi wate ꞌinapwana ꞌina toguinuwao sigiyaidi ga sigie omayamayaedi ta siloemwawasidi.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “ꞌEnega kini nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga ꞌina tolosaiyao ꞌietunedi ga toloemwawasa nidi simutudi ta ꞌidi ꞌasa sigabuna.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Ta kini nina ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌigwae, ‘Ai masulina niꞌatu gibugibubuna ta esi taudi yaemataluwediya nigeya sawesawenaya be simama.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ꞌEnega ꞌeda ꞌediya wasakowasi be yaisigedi walobadi waꞌauꞌewedima be ai masulina siꞌaꞌani.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ꞌEnega siapwesa ꞌedaya ga tomota yauyaudi siegogonedima, ꞌaidi totoꞌumalidi be ꞌaidi toboboꞌadi ga ꞌenega ai ꞌana anuwa nina siloemaena.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Tuta nina kini ꞌimai ꞌowagao sabi ꞌitadi ga tai ꞌebweuna ꞌiꞌita lobena, tauna nigeya ai ꞌoamana ꞌiꞌoteꞌote,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, mwaꞌadega ai ꞌoamana nigeya ꞌuꞌoteꞌote, ta toꞌesega ꞌuluguma?’ Ta tai nina nigeya sawesawenaya be enaida gete ꞌieꞌisa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ꞌEnega kini nina ꞌina toguinuwao ꞌieonedi, ‘Tai gote wagiyai be nimana be ꞌaena wayonidi be waula apwese sena guguyoi ꞌenaya, be gote ꞌena tomota sidedoi ta siesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Manuna tomota yaudi Yaubada ꞌina emataluwa silobena, ta puꞌepuꞌedimo ꞌiesinuwedi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ta Palisiyao taudimo sideli egogonama ga siloina mwaꞌadega be enaidega sikaboe be Yesu ꞌina loegesi siloba.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ꞌEnega loina silobena, ta ꞌadi tomuliyayao be Elodi ꞌina bodao maꞌediyao sietunedi Yesu ꞌena ga sigwae, “ꞌInapwana niꞌatu ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo toeꞌita ꞌaiꞌaila be Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌueꞌita ꞌaiꞌaila, ta wate tomota ꞌidi waiwai manuna nigeya ꞌumatamatauta, ta tuga ona ꞌaiꞌaila ꞌusimana leleleya tomota maiboꞌadi ꞌediya.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ꞌEnega gete tuga ꞌuda eonama, mwaꞌadega sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa toꞌumalina ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌiona, igwae, “ꞌOmi tokabo! Toꞌase manuna watootoogu?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ta baga mani nina takisi manuna waeꞌitagu.” ꞌEnega mani ꞌebweuna siꞌebwaꞌena.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu, mani gete ꞌena yaita ꞌana maꞌamaꞌayau ta ꞌana esana?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ta sigwae, “Kini Sisa.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Yesu ꞌina ona sinasinapu wawasae sinonona ga nigeya ꞌidi ꞌebe onamo, ꞌenega sipilisinena ga sitauya.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Gote ꞌasiyata nina ꞌenaya ꞌaina Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toololimana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 sigwae, “ꞌInapwana, Mosese ꞌina loina ꞌigwae, ‘ꞌEguma tai mamwanena ta nigeya natudimo be tai nina ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai, be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ꞌEbweu tai matasinao sikisi maꞌemao ꞌamiyami, ta tai nina ꞌiai ga ꞌimwawasa, ta nigeya natunamo, ta tokwaiya nina tasina selabenega kwabulina maꞌiyana siai,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ta tasinana wate ꞌimwawasa, ta tauna wate nigeya natunamo. Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai,
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ta mulidiyega waine wate ꞌimwawasa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ꞌEnega toololimana ꞌana tutaya waine nina to tai batu mwaneꞌaiꞌailina? Manuna maiboꞌadi niꞌatu siaina.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ta Yesu enaida gete ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Gete ꞌimi loegesi, manuna Buki Tabu nigeya wamwalamwalatoni, ta wate Yaubada ꞌina waiwai nigeya wamwalamwalatoni.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Toololimana ꞌana tutaya tomota geyaꞌabo siaiai ta esi ꞌidi miya aniloseyao galewaya nadigega.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ta Yaubada ꞌina ona ꞌemiya toololimana manuna Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo ꞌina Yaubada ta Aisake ꞌina Yaubada ta Yekobe ꞌina Yaubada.’ Yaubada nigeya tomota mwawamwawasidi ꞌidi Yaubada, ta esi tomota mayawasidi ꞌidi Yaubada, ꞌenega ꞌinapwanao nidi mayawasidi gete tuga simiyami.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Yesu ꞌina ona gete tomota yaudi sinonona ma idi gwausowala ꞌina eꞌita waiwaina manuna.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ꞌEnega Palisiyao niꞌatu sinonona ꞌaene Yesu Sadusiyao ꞌidi enaida ꞌieꞌisena ta nigeya ꞌebweu wate ꞌidi ꞌebe onamo, ꞌenega Palisiyao nidi Yesu ꞌenaya simai,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ga ꞌediyega ꞌebweu loina ꞌana tosinasinapu Yesu ꞌena ꞌienaida sabi toona, ꞌigwae,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Toeꞌita, loina maiboꞌadi ꞌediyega to loina sinabwana?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌImu ꞌInapwana Yaubada ꞌuda obobome ꞌateyo be yaluyaluwayo be ꞌimu nuwanuwa maiboꞌadi ꞌediyega.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Gete gimiloina ta sinabwana.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ta ꞌebweu wate loina sinabwana gete nadigega ꞌigwae, ‘Gosemwao ꞌuda obobomedi, nadigega tauyo ꞌamu oboboma.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 “Loina ꞌeluwa getedi, loina maiboꞌadi be palopitao ꞌidi ona maiboꞌadi ꞌadi ꞌautui.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tuta nina Palisiyao sideli egogonama ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Toꞌetoseyana nina Keliso, yaita ꞌina susuyega ꞌiapwesa?”
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Ta sigwae, “Debida.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega lowa Yaluyaluwa Tabuna Debida ꞌigiesinapuna ga Debida Toꞌetoseyana nina ꞌiꞌawa ꞌinapwanaena, ꞌigwae,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Yaubada ꞌiona ꞌigu ꞌInapwana ꞌenaya, ꞌigwae:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ꞌEguma Debida ꞌina ꞌinapwana Toꞌetoseyana nina, mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Toꞌetoseyana ꞌiapwesama?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu ꞌina enaida gete nigeya ꞌebweu wate yaita sawesawenaya be ꞌieꞌisa, ga tuta muliyega Yesu simatautena ꞌenega, nigeya ꞌebweu yaita ꞌitootoo be ꞌienaida limana Yesu ꞌenaya.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.