Mateus 22

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌEbweu wate onasemalimali Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa kini ꞌebweuna ꞌemasula ꞌiguinuwena natuna meꞌolotona ꞌina ai manuna.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ꞌEnega ꞌina toguinuwao ꞌietunedi be yaisigedi taudi ꞌiemataluwediya sida bwauyedima ꞌemasula ꞌenaya, ga sitauya sabi bwauyedima ta tomotai nidi kini ꞌina bwau siguitoyasena.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “ꞌEnega ꞌaina wate ꞌina toguinuwao ꞌietunedi be taudi ꞌiemataluwediya sida eonadi wate ꞌaene ‘ꞌInapwana ꞌina ꞌemasula niꞌatu ꞌigibubuna. ꞌIna bulumakau sinabwadi ta ꞌina bulumakau mwaneyaudi niꞌatu ꞌiunudi be masula maiboꞌana ꞌigibubuna. Wada ma be tatatauya natunana ꞌina ai masulina wada ꞌani.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ta taudi nigeya simeema, ꞌenega ꞌaidi sipili kwaiya ga mali sena be mali sena ꞌediya sitauya. ꞌEbweu tai ꞌina bagulaya ꞌitauya, ꞌebweu tai ꞌina paisewa ꞌena ꞌitauya,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ta ꞌaidi wate ꞌinapwana ꞌina toguinuwao sigiyaidi ga sigie omayamayaedi ta siloemwawasidi.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “ꞌEnega kini nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga ꞌina tolosaiyao ꞌietunedi ga toloemwawasa nidi simutudi ta ꞌidi ꞌasa sigabuna.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Ta kini nina ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌigwae, ‘Ai masulina niꞌatu gibugibubuna ta esi taudi yaemataluwediya nigeya sawesawenaya be simama.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ꞌEnega ꞌeda ꞌediya wasakowasi be yaisigedi walobadi waꞌauꞌewedima be ai masulina siꞌaꞌani.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ꞌEnega siapwesa ꞌedaya ga tomota yauyaudi siegogonedima, ꞌaidi totoꞌumalidi be ꞌaidi toboboꞌadi ga ꞌenega ai ꞌana anuwa nina siloemaena.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Tuta nina kini ꞌimai ꞌowagao sabi ꞌitadi ga tai ꞌebweuna ꞌiꞌita lobena, tauna nigeya ai ꞌoamana ꞌiꞌoteꞌote,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, mwaꞌadega ai ꞌoamana nigeya ꞌuꞌoteꞌote, ta toꞌesega ꞌuluguma?’ Ta tai nina nigeya sawesawenaya be enaida gete ꞌieꞌisa.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ꞌEnega kini nina ꞌina toguinuwao ꞌieonedi, ‘Tai gote wagiyai be nimana be ꞌaena wayonidi be waula apwese sena guguyoi ꞌenaya, be gote ꞌena tomota sidedoi ta siesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Manuna tomota yaudi Yaubada ꞌina emataluwa silobena, ta puꞌepuꞌedimo ꞌiesinuwedi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ta Palisiyao taudimo sideli egogonama ga siloina mwaꞌadega be enaidega sikaboe be Yesu ꞌina loegesi siloba.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ꞌEnega loina silobena, ta ꞌadi tomuliyayao be Elodi ꞌina bodao maꞌediyao sietunedi Yesu ꞌena ga sigwae, “ꞌInapwana niꞌatu ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo toeꞌita ꞌaiꞌaila be Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌueꞌita ꞌaiꞌaila, ta wate tomota ꞌidi waiwai manuna nigeya ꞌumatamatauta, ta tuga ona ꞌaiꞌaila ꞌusimana leleleya tomota maiboꞌadi ꞌediya.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 ꞌEnega gete tuga ꞌuda eonama, mwaꞌadega sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa toꞌumalina ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌiona, igwae, “ꞌOmi tokabo! Toꞌase manuna watootoogu?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ta baga mani nina takisi manuna waeꞌitagu.” ꞌEnega mani ꞌebweuna siꞌebwaꞌena.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu, mani gete ꞌena yaita ꞌana maꞌamaꞌayau ta ꞌana esana?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ta sigwae, “Kini Sisa.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Yesu ꞌina ona sinasinapu wawasae sinonona ga nigeya ꞌidi ꞌebe onamo, ꞌenega sipilisinena ga sitauya.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Gote ꞌasiyata nina ꞌenaya ꞌaina Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toololimana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 sigwae, “ꞌInapwana, Mosese ꞌina loina ꞌigwae, ‘ꞌEguma tai mamwanena ta nigeya natudimo be tai nina ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai, be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ꞌEbweu tai matasinao sikisi maꞌemao ꞌamiyami, ta tai nina ꞌiai ga ꞌimwawasa, ta nigeya natunamo, ta tokwaiya nina tasina selabenega kwabulina maꞌiyana siai,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ta tasinana wate ꞌimwawasa, ta tauna wate nigeya natunamo. Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai,
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ta mulidiyega waine wate ꞌimwawasa.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ꞌEnega toololimana ꞌana tutaya waine nina to tai batu mwaneꞌaiꞌailina? Manuna maiboꞌadi niꞌatu siaina.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ta Yesu enaida gete ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Gete ꞌimi loegesi, manuna Buki Tabu nigeya wamwalamwalatoni, ta wate Yaubada ꞌina waiwai nigeya wamwalamwalatoni.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Toololimana ꞌana tutaya tomota geyaꞌabo siaiai ta esi ꞌidi miya aniloseyao galewaya nadigega.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ta Yaubada ꞌina ona ꞌemiya toololimana manuna Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo ꞌina Yaubada ta Aisake ꞌina Yaubada ta Yekobe ꞌina Yaubada.’ Yaubada nigeya tomota mwawamwawasidi ꞌidi Yaubada, ta esi tomota mayawasidi ꞌidi Yaubada, ꞌenega ꞌinapwanao nidi mayawasidi gete tuga simiyami.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yesu ꞌina ona gete tomota yaudi sinonona ma idi gwausowala ꞌina eꞌita waiwaina manuna.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ꞌEnega Palisiyao niꞌatu sinonona ꞌaene Yesu Sadusiyao ꞌidi enaida ꞌieꞌisena ta nigeya ꞌebweu wate ꞌidi ꞌebe onamo, ꞌenega Palisiyao nidi Yesu ꞌenaya simai,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ga ꞌediyega ꞌebweu loina ꞌana tosinasinapu Yesu ꞌena ꞌienaida sabi toona, ꞌigwae,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Toeꞌita, loina maiboꞌadi ꞌediyega to loina sinabwana?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌImu ꞌInapwana Yaubada ꞌuda obobome ꞌateyo be yaluyaluwayo be ꞌimu nuwanuwa maiboꞌadi ꞌediyega.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Gete gimiloina ta sinabwana.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ta ꞌebweu wate loina sinabwana gete nadigega ꞌigwae, ‘Gosemwao ꞌuda obobomedi, nadigega tauyo ꞌamu oboboma.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 “Loina ꞌeluwa getedi, loina maiboꞌadi be palopitao ꞌidi ona maiboꞌadi ꞌadi ꞌautui.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tuta nina Palisiyao sideli egogonama ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Toꞌetoseyana nina Keliso, yaita ꞌina susuyega ꞌiapwesa?”
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Ta sigwae, “Debida.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega lowa Yaluyaluwa Tabuna Debida ꞌigiesinapuna ga Debida Toꞌetoseyana nina ꞌiꞌawa ꞌinapwanaena, ꞌigwae,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yaubada ꞌiona ꞌigu ꞌInapwana ꞌenaya, ꞌigwae:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ꞌEguma Debida ꞌina ꞌinapwana Toꞌetoseyana nina, mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Toꞌetoseyana ꞌiapwesama?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Yesu ꞌina enaida gete nigeya ꞌebweu wate yaita sawesawenaya be ꞌieꞌisa, ga tuta muliyega Yesu simatautena ꞌenega, nigeya ꞌebweu yaita ꞌitootoo be ꞌienaida limana Yesu ꞌenaya.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.