Mateus 20

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa tai ꞌebweuna ma ina bagula. Tai nina gonamapumapuya ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌasaya ga ꞌaina toguinuwao ꞌibwauyedima sabi paisewa ꞌina bagulaya.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌEnega loina ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌasiyata ꞌebweuna paisewa ꞌana maisa kina ꞌebweuna, ga sitagwala. ꞌEnega ꞌietunediya ga sitauya ꞌina bagulaya sabi paisewa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ga sinala ꞌisaetuꞌema ga tai nina ꞌitauya limana ꞌasa nina ꞌena, ga tomota ꞌaidi wate ꞌilobedi simiyamiya daidaita.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ꞌEnega ꞌibwauyedima ga ꞌigwae, ‘ꞌOmi wate watauya ꞌigu bagulaya be wapaisewa, be ꞌimi paisewa ꞌana maisa palupaluna yada ꞌebwaꞌemi.’ ꞌEnega sitauya bagulaya.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “ꞌEnega ꞌasuoleoleya ta ꞌasuinuwanuwaya wate ꞌitauya limana ꞌasa nina ꞌena, ga nada tomota ꞌaidi ꞌilobedi ga ꞌibwauyedi ga wate ꞌietunedi ga sitauya ꞌina bagulaya.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 “Ta ꞌasuinuwanuwa ꞌaiꞌailaya wate ꞌiapwesa limana ga ꞌitauya ꞌasaya ga tomota wate ꞌaidi ꞌilobedi ga ꞌienaidedi, ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna ꞌasiyata maiboꞌana wamiyamiya daidaita?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ta sigwae, ‘Manuna nigeya ꞌebweu yaita ꞌibwaubwauyema sabi paisewa.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “ꞌEnega boiꞌunu ꞌenaya toni bagula nina ꞌina paisewa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Toguinuwao maiboꞌadi ꞌubwauyedima be ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌedi, taudi tomai auwau ꞌediyega ꞌueꞌale be ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌedi be ꞌana laba taudi ꞌasiyata maiboꞌana ꞌena sipaisewaya ꞌadi maisa ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌuꞌebwaꞌedi.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 ꞌEnega taudi ꞌasuinuwanuwa namo ꞌenaya sipaisewaya simai ga ꞌadi maisa kina ꞌebweuna ꞌebweuna siꞌewa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Muliyega maiboꞌadi wate topaisewa nidi simai ga ꞌadi maisa kina ꞌebweuna ꞌebweuna siꞌewena. Ta togimi paisewa wate, taudi ꞌasiyata maiboꞌana ꞌena sipaisewaya simai ga sinuwena ꞌaene ꞌiabe maisa ma ꞌana loeposeyana siꞌeꞌewa, ta nigeya, taudi wate kina ꞌebweuna namo siꞌewena.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 ꞌEnega ꞌidi kina siꞌewedi ta tonibagula ꞌena silomugi,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ga sigwae, ‘Tomota tomai auwau ꞌidi paisewa tuta kukupana namo, ta ꞌaboꞌama ꞌasiyata maiboꞌana ala solanaya ꞌapaisewa, ta ꞌana maisa ꞌatuwa maiboꞌama ꞌima paisewa leleleya.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ta ꞌInapwana ꞌebweuna ꞌediyega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, nigeya wate yaloina gesi ꞌemuya, manuna ꞌida gimiloina ꞌaene kina ꞌebweuna namo ꞌuꞌewa.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 ꞌImu kina gete ꞌuꞌewa be ꞌutatauya. Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu loina ꞌaene tomota tomai auwau ꞌadi maisa yaꞌebwaꞌedi ꞌoyo nadigega ꞌamu maisa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Maisa gete ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌebeloina. Geyaꞌabo ꞌomi waloiloina. Geyaꞌabo ꞌigu oboboma tomota ꞌediya manuna waeꞌipiꞌipi.’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 ꞌEnega taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana ta taudi sinuganugana maꞌetamo simuliya.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 ꞌEtamo Yesu Yelusalema manuna ꞌituꞌetuꞌe ga ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌiꞌauꞌewedi ꞌeda tupitupinaya ga taudimo, ta ꞌieonedi,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ꞌigwae, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta ꞌagu tosipupu nina ꞌida telesipupuyegu totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediya be ꞌigu mwawasa manuna sida loina,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 be muliyega sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya be sida tuyeyegu be balaeyega sisapigu, be kelose ꞌenaya situtu epaꞌiyegu, be ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌida gietoolo limagu.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Muliyega Sebedi mwanena manatunao simai ga sinadina Yesu ꞌenaya ꞌiꞌaetulasaya ta ꞌisida ꞌenaya.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ga Yesu ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwayo?” Ta waine nina ꞌigwae, “Nuwanuwagu be natugwao ꞌediya ꞌuda tagwala be ꞌabo tuta nina ꞌuetoloina, sawesawenaya be selabemuya sida miyatowa, ꞌebweuna ꞌataimuya ta ꞌebweuna gegeumimuya.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 ꞌEnega Yesu tai nidi ꞌieonedi, “ꞌOmi ꞌimi sida gete ꞌana mwalatoi nigeya wamwalamwalatoni. Mwaꞌadega, ꞌelouya keigana ꞌenega yanunuma kapekapeyana be ꞌomi wate ꞌenega wanunuma?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, keiga nina ꞌenega yanunuma ꞌomi wate ꞌenega wanunuma, ta esi nigeya sawesaweguya be yaesinuwa yaisigedi maꞌetamo ꞌigu etoloina ꞌenaya ꞌataiguya be gegeumiguya sida miyatowa, manuna gete Tamagu tauna saꞌi ꞌina ꞌebeloina be ꞌiesinuwa.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ta tononoyao site sanau Yemesa be Yoni ꞌidi sida sinonona ga sigamwasowaledi.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌibwau egogonedima ga ꞌieonedi, “ꞌOmi wamwalatonina ꞌaene ꞌinapwanao baleꞌuya ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi,
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 ta ꞌomi geyaꞌabo wate nadigega taudi waguiguinuwaꞌesa. Ta ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoloina ꞌilobweneyo be gosemwao manudi ꞌuda etoguinuwa.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 “Ta wate ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoanugana ꞌilobweneyo be gosemwao manudi ꞌuda etopaisewa.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Wate nadigega ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai baleꞌuya nigeya ꞌaene tomota manugu siguinuwa, ta esi sabi guinuwa tomota manudi, ta wate yatagwalegu be yamwamwawasa tomota maiboꞌami ꞌami etoliꞌama manuna.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 ꞌEnega Yeliko sipilisinena ta boda sinabwana Yesu simuliyena.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ta tomata kebokebo siteluwa ꞌeda tupitupinaya simiyatowaya Yesu ꞌina sakowasi alena sinonona, ꞌenega Yesu ꞌena sibwau, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ta pwalu siteluwa nidi ꞌenadi sinonona ga siꞌetobodedi, sigwae, “Walosaꞌu! Tuwa bwau!” Ta ꞌenega siteluwa nidi sibwau toitoila, sigwae, “ꞌInapwana, Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga ꞌibwauyedima ta ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami be manumi yada guinuwe?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ta sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be matama ꞌuda gieꞌesasedi?”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ta Yesu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌeleyedi ga matadi ꞌigitoodi, ga siꞌesasedi, ta ꞌenega Yesu wate simuliyena.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.