Mateus 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 “Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa tai ꞌebweuna ma ina bagula. Tai nina gonamapumapuya ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌasaya ga ꞌaina toguinuwao ꞌibwauyedima sabi paisewa ꞌina bagulaya.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌEnega loina ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌasiyata ꞌebweuna paisewa ꞌana maisa kina ꞌebweuna, ga sitagwala. ꞌEnega ꞌietunediya ga sitauya ꞌina bagulaya sabi paisewa.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Ga sinala ꞌisaetuꞌema ga tai nina ꞌitauya limana ꞌasa nina ꞌena, ga tomota ꞌaidi wate ꞌilobedi simiyamiya daidaita.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 ꞌEnega ꞌibwauyedima ga ꞌigwae, ‘ꞌOmi wate watauya ꞌigu bagulaya be wapaisewa, be ꞌimi paisewa ꞌana maisa palupaluna yada ꞌebwaꞌemi.’ ꞌEnega sitauya bagulaya.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “ꞌEnega ꞌasuoleoleya ta ꞌasuinuwanuwaya wate ꞌitauya limana ꞌasa nina ꞌena, ga nada tomota ꞌaidi ꞌilobedi ga ꞌibwauyedi ga wate ꞌietunedi ga sitauya ꞌina bagulaya.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 “Ta ꞌasuinuwanuwa ꞌaiꞌailaya wate ꞌiapwesa limana ga ꞌitauya ꞌasaya ga tomota wate ꞌaidi ꞌilobedi ga ꞌienaidedi, ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna ꞌasiyata maiboꞌana wamiyamiya daidaita?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ta sigwae, ‘Manuna nigeya ꞌebweu yaita ꞌibwaubwauyema sabi paisewa.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “ꞌEnega boiꞌunu ꞌenaya toni bagula nina ꞌina paisewa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Toguinuwao maiboꞌadi ꞌubwauyedima be ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌedi, taudi tomai auwau ꞌediyega ꞌueꞌale be ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌedi be ꞌana laba taudi ꞌasiyata maiboꞌana ꞌena sipaisewaya ꞌadi maisa ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌuꞌebwaꞌedi.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 ꞌEnega taudi ꞌasuinuwanuwa namo ꞌenaya sipaisewaya simai ga ꞌadi maisa kina ꞌebweuna ꞌebweuna siꞌewa.
9 E, chegando os que
10 Muliyega maiboꞌadi wate topaisewa nidi simai ga ꞌadi maisa kina ꞌebweuna ꞌebweuna siꞌewena. Ta togimi paisewa wate, taudi ꞌasiyata maiboꞌana ꞌena sipaisewaya simai ga sinuwena ꞌaene ꞌiabe maisa ma ꞌana loeposeyana siꞌeꞌewa, ta nigeya, taudi wate kina ꞌebweuna namo siꞌewena.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 ꞌEnega ꞌidi kina siꞌewedi ta tonibagula ꞌena silomugi,
11 E, recebendo-
12 ga sigwae, ‘Tomota tomai auwau ꞌidi paisewa tuta kukupana namo, ta ꞌaboꞌama ꞌasiyata maiboꞌana ala solanaya ꞌapaisewa, ta ꞌana maisa ꞌatuwa maiboꞌama ꞌima paisewa leleleya.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Ta ꞌInapwana ꞌebweuna ꞌediyega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, nigeya wate yaloina gesi ꞌemuya, manuna ꞌida gimiloina ꞌaene kina ꞌebweuna namo ꞌuꞌewa.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 ꞌImu kina gete ꞌuꞌewa be ꞌutatauya. Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu loina ꞌaene tomota tomai auwau ꞌadi maisa yaꞌebwaꞌedi ꞌoyo nadigega ꞌamu maisa.
14 Toma o
15 Maisa gete ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌebeloina. Geyaꞌabo ꞌomi waloiloina. Geyaꞌabo ꞌigu oboboma tomota ꞌediya manuna waeꞌipiꞌipi.’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ꞌEnega taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana ta taudi sinuganugana maꞌetamo simuliya.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 ꞌEtamo Yesu Yelusalema manuna ꞌituꞌetuꞌe ga ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌiꞌauꞌewedi ꞌeda tupitupinaya ga taudimo, ta ꞌieonedi,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ꞌigwae, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta ꞌagu tosipupu nina ꞌida telesipupuyegu totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediya be ꞌigu mwawasa manuna sida loina,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 be muliyega sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya be sida tuyeyegu be balaeyega sisapigu, be kelose ꞌenaya situtu epaꞌiyegu, be ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌida gietoolo limagu.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Muliyega Sebedi mwanena manatunao simai ga sinadina Yesu ꞌenaya ꞌiꞌaetulasaya ta ꞌisida ꞌenaya.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ga Yesu ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwayo?” Ta waine nina ꞌigwae, “Nuwanuwagu be natugwao ꞌediya ꞌuda tagwala be ꞌabo tuta nina ꞌuetoloina, sawesawenaya be selabemuya sida miyatowa, ꞌebweuna ꞌataimuya ta ꞌebweuna gegeumimuya.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 ꞌEnega Yesu tai nidi ꞌieonedi, “ꞌOmi ꞌimi sida gete ꞌana mwalatoi nigeya wamwalamwalatoni. Mwaꞌadega, ꞌelouya keigana ꞌenega yanunuma kapekapeyana be ꞌomi wate ꞌenega wanunuma?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, keiga nina ꞌenega yanunuma ꞌomi wate ꞌenega wanunuma, ta esi nigeya sawesaweguya be yaesinuwa yaisigedi maꞌetamo ꞌigu etoloina ꞌenaya ꞌataiguya be gegeumiguya sida miyatowa, manuna gete Tamagu tauna saꞌi ꞌina ꞌebeloina be ꞌiesinuwa.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ta tononoyao site sanau Yemesa be Yoni ꞌidi sida sinonona ga sigamwasowaledi.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌibwau egogonedima ga ꞌieonedi, “ꞌOmi wamwalatonina ꞌaene ꞌinapwanao baleꞌuya ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi,
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 ta ꞌomi geyaꞌabo wate nadigega taudi waguiguinuwaꞌesa. Ta ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoloina ꞌilobweneyo be gosemwao manudi ꞌuda etoguinuwa.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 “Ta wate ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoanugana ꞌilobweneyo be gosemwao manudi ꞌuda etopaisewa.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Wate nadigega ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai baleꞌuya nigeya ꞌaene tomota manugu siguinuwa, ta esi sabi guinuwa tomota manudi, ta wate yatagwalegu be yamwamwawasa tomota maiboꞌami ꞌami etoliꞌama manuna.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 ꞌEnega Yeliko sipilisinena ta boda sinabwana Yesu simuliyena.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ta tomata kebokebo siteluwa ꞌeda tupitupinaya simiyatowaya Yesu ꞌina sakowasi alena sinonona, ꞌenega Yesu ꞌena sibwau, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ta pwalu siteluwa nidi ꞌenadi sinonona ga siꞌetobodedi, sigwae, “Walosaꞌu! Tuwa bwau!” Ta ꞌenega siteluwa nidi sibwau toitoila, sigwae, “ꞌInapwana, Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga ꞌibwauyedima ta ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami be manumi yada guinuwe?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ta sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be matama ꞌuda gieꞌesasedi?”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ta Yesu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌeleyedi ga matadi ꞌigitoodi, ga siꞌesasedi, ta ꞌenega Yesu wate simuliyena.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.