Mateus 20

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa tai ꞌebweuna ma ina bagula. Tai nina gonamapumapuya ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌasaya ga ꞌaina toguinuwao ꞌibwauyedima sabi paisewa ꞌina bagulaya.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌEnega loina ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌasiyata ꞌebweuna paisewa ꞌana maisa kina ꞌebweuna, ga sitagwala. ꞌEnega ꞌietunediya ga sitauya ꞌina bagulaya sabi paisewa.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ga sinala ꞌisaetuꞌema ga tai nina ꞌitauya limana ꞌasa nina ꞌena, ga tomota ꞌaidi wate ꞌilobedi simiyamiya daidaita.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ꞌEnega ꞌibwauyedima ga ꞌigwae, ‘ꞌOmi wate watauya ꞌigu bagulaya be wapaisewa, be ꞌimi paisewa ꞌana maisa palupaluna yada ꞌebwaꞌemi.’ ꞌEnega sitauya bagulaya.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 “ꞌEnega ꞌasuoleoleya ta ꞌasuinuwanuwaya wate ꞌitauya limana ꞌasa nina ꞌena, ga nada tomota ꞌaidi ꞌilobedi ga ꞌibwauyedi ga wate ꞌietunedi ga sitauya ꞌina bagulaya.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Ta ꞌasuinuwanuwa ꞌaiꞌailaya wate ꞌiapwesa limana ga ꞌitauya ꞌasaya ga tomota wate ꞌaidi ꞌilobedi ga ꞌienaidedi, ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna ꞌasiyata maiboꞌana wamiyamiya daidaita?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ta sigwae, ‘Manuna nigeya ꞌebweu yaita ꞌibwaubwauyema sabi paisewa.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “ꞌEnega boiꞌunu ꞌenaya toni bagula nina ꞌina paisewa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Toguinuwao maiboꞌadi ꞌubwauyedima be ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌedi, taudi tomai auwau ꞌediyega ꞌueꞌale be ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌedi be ꞌana laba taudi ꞌasiyata maiboꞌana ꞌena sipaisewaya ꞌadi maisa ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌuꞌebwaꞌedi.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ꞌEnega taudi ꞌasuinuwanuwa namo ꞌenaya sipaisewaya simai ga ꞌadi maisa kina ꞌebweuna ꞌebweuna siꞌewa.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Muliyega maiboꞌadi wate topaisewa nidi simai ga ꞌadi maisa kina ꞌebweuna ꞌebweuna siꞌewena. Ta togimi paisewa wate, taudi ꞌasiyata maiboꞌana ꞌena sipaisewaya simai ga sinuwena ꞌaene ꞌiabe maisa ma ꞌana loeposeyana siꞌeꞌewa, ta nigeya, taudi wate kina ꞌebweuna namo siꞌewena.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ꞌEnega ꞌidi kina siꞌewedi ta tonibagula ꞌena silomugi,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ga sigwae, ‘Tomota tomai auwau ꞌidi paisewa tuta kukupana namo, ta ꞌaboꞌama ꞌasiyata maiboꞌana ala solanaya ꞌapaisewa, ta ꞌana maisa ꞌatuwa maiboꞌama ꞌima paisewa leleleya.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ta ꞌInapwana ꞌebweuna ꞌediyega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, nigeya wate yaloina gesi ꞌemuya, manuna ꞌida gimiloina ꞌaene kina ꞌebweuna namo ꞌuꞌewa.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 ꞌImu kina gete ꞌuꞌewa be ꞌutatauya. Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu loina ꞌaene tomota tomai auwau ꞌadi maisa yaꞌebwaꞌedi ꞌoyo nadigega ꞌamu maisa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Maisa gete ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌebeloina. Geyaꞌabo ꞌomi waloiloina. Geyaꞌabo ꞌigu oboboma tomota ꞌediya manuna waeꞌipiꞌipi.’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 ꞌEnega taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana ta taudi sinuganugana maꞌetamo simuliya.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 ꞌEtamo Yesu Yelusalema manuna ꞌituꞌetuꞌe ga ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌiꞌauꞌewedi ꞌeda tupitupinaya ga taudimo, ta ꞌieonedi,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ꞌigwae, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta ꞌagu tosipupu nina ꞌida telesipupuyegu totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediya be ꞌigu mwawasa manuna sida loina,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 be muliyega sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya be sida tuyeyegu be balaeyega sisapigu, be kelose ꞌenaya situtu epaꞌiyegu, be ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌida gietoolo limagu.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Muliyega Sebedi mwanena manatunao simai ga sinadina Yesu ꞌenaya ꞌiꞌaetulasaya ta ꞌisida ꞌenaya.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ga Yesu ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwayo?” Ta waine nina ꞌigwae, “Nuwanuwagu be natugwao ꞌediya ꞌuda tagwala be ꞌabo tuta nina ꞌuetoloina, sawesawenaya be selabemuya sida miyatowa, ꞌebweuna ꞌataimuya ta ꞌebweuna gegeumimuya.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 ꞌEnega Yesu tai nidi ꞌieonedi, “ꞌOmi ꞌimi sida gete ꞌana mwalatoi nigeya wamwalamwalatoni. Mwaꞌadega, ꞌelouya keigana ꞌenega yanunuma kapekapeyana be ꞌomi wate ꞌenega wanunuma?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, keiga nina ꞌenega yanunuma ꞌomi wate ꞌenega wanunuma, ta esi nigeya sawesaweguya be yaesinuwa yaisigedi maꞌetamo ꞌigu etoloina ꞌenaya ꞌataiguya be gegeumiguya sida miyatowa, manuna gete Tamagu tauna saꞌi ꞌina ꞌebeloina be ꞌiesinuwa.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ta tononoyao site sanau Yemesa be Yoni ꞌidi sida sinonona ga sigamwasowaledi.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌibwau egogonedima ga ꞌieonedi, “ꞌOmi wamwalatonina ꞌaene ꞌinapwanao baleꞌuya ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi,
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 ta ꞌomi geyaꞌabo wate nadigega taudi waguiguinuwaꞌesa. Ta ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoloina ꞌilobweneyo be gosemwao manudi ꞌuda etoguinuwa.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 “Ta wate ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoanugana ꞌilobweneyo be gosemwao manudi ꞌuda etopaisewa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Wate nadigega ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai baleꞌuya nigeya ꞌaene tomota manugu siguinuwa, ta esi sabi guinuwa tomota manudi, ta wate yatagwalegu be yamwamwawasa tomota maiboꞌami ꞌami etoliꞌama manuna.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ꞌEnega Yeliko sipilisinena ta boda sinabwana Yesu simuliyena.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ta tomata kebokebo siteluwa ꞌeda tupitupinaya simiyatowaya Yesu ꞌina sakowasi alena sinonona, ꞌenega Yesu ꞌena sibwau, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ta pwalu siteluwa nidi ꞌenadi sinonona ga siꞌetobodedi, sigwae, “Walosaꞌu! Tuwa bwau!” Ta ꞌenega siteluwa nidi sibwau toitoila, sigwae, “ꞌInapwana, Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga ꞌibwauyedima ta ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami be manumi yada guinuwe?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ta sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be matama ꞌuda gieꞌesasedi?”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ta Yesu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌeleyedi ga matadi ꞌigitoodi, ga siꞌesasedi, ta ꞌenega Yesu wate simuliyena.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.