Mateus 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 “Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa tai ꞌebweuna ma ina bagula. Tai nina gonamapumapuya ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌasaya ga ꞌaina toguinuwao ꞌibwauyedima sabi paisewa ꞌina bagulaya.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌEnega loina ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌasiyata ꞌebweuna paisewa ꞌana maisa kina ꞌebweuna, ga sitagwala. ꞌEnega ꞌietunediya ga sitauya ꞌina bagulaya sabi paisewa.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Ga sinala ꞌisaetuꞌema ga tai nina ꞌitauya limana ꞌasa nina ꞌena, ga tomota ꞌaidi wate ꞌilobedi simiyamiya daidaita.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ꞌEnega ꞌibwauyedima ga ꞌigwae, ‘ꞌOmi wate watauya ꞌigu bagulaya be wapaisewa, be ꞌimi paisewa ꞌana maisa palupaluna yada ꞌebwaꞌemi.’ ꞌEnega sitauya bagulaya.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 “ꞌEnega ꞌasuoleoleya ta ꞌasuinuwanuwaya wate ꞌitauya limana ꞌasa nina ꞌena, ga nada tomota ꞌaidi ꞌilobedi ga ꞌibwauyedi ga wate ꞌietunedi ga sitauya ꞌina bagulaya.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 “Ta ꞌasuinuwanuwa ꞌaiꞌailaya wate ꞌiapwesa limana ga ꞌitauya ꞌasaya ga tomota wate ꞌaidi ꞌilobedi ga ꞌienaidedi, ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna ꞌasiyata maiboꞌana wamiyamiya daidaita?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ta sigwae, ‘Manuna nigeya ꞌebweu yaita ꞌibwaubwauyema sabi paisewa.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “ꞌEnega boiꞌunu ꞌenaya toni bagula nina ꞌina paisewa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Toguinuwao maiboꞌadi ꞌubwauyedima be ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌedi, taudi tomai auwau ꞌediyega ꞌueꞌale be ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌedi be ꞌana laba taudi ꞌasiyata maiboꞌana ꞌena sipaisewaya ꞌadi maisa ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌuꞌebwaꞌedi.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 ꞌEnega taudi ꞌasuinuwanuwa namo ꞌenaya sipaisewaya simai ga ꞌadi maisa kina ꞌebweuna ꞌebweuna siꞌewa.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Muliyega maiboꞌadi wate topaisewa nidi simai ga ꞌadi maisa kina ꞌebweuna ꞌebweuna siꞌewena. Ta togimi paisewa wate, taudi ꞌasiyata maiboꞌana ꞌena sipaisewaya simai ga sinuwena ꞌaene ꞌiabe maisa ma ꞌana loeposeyana siꞌeꞌewa, ta nigeya, taudi wate kina ꞌebweuna namo siꞌewena.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 ꞌEnega ꞌidi kina siꞌewedi ta tonibagula ꞌena silomugi,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ga sigwae, ‘Tomota tomai auwau ꞌidi paisewa tuta kukupana namo, ta ꞌaboꞌama ꞌasiyata maiboꞌana ala solanaya ꞌapaisewa, ta ꞌana maisa ꞌatuwa maiboꞌama ꞌima paisewa leleleya.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Ta ꞌInapwana ꞌebweuna ꞌediyega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, nigeya wate yaloina gesi ꞌemuya, manuna ꞌida gimiloina ꞌaene kina ꞌebweuna namo ꞌuꞌewa.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 ꞌImu kina gete ꞌuꞌewa be ꞌutatauya. Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu loina ꞌaene tomota tomai auwau ꞌadi maisa yaꞌebwaꞌedi ꞌoyo nadigega ꞌamu maisa.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Maisa gete ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌebeloina. Geyaꞌabo ꞌomi waloiloina. Geyaꞌabo ꞌigu oboboma tomota ꞌediya manuna waeꞌipiꞌipi.’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ꞌEnega taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana ta taudi sinuganugana maꞌetamo simuliya.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 ꞌEtamo Yesu Yelusalema manuna ꞌituꞌetuꞌe ga ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌiꞌauꞌewedi ꞌeda tupitupinaya ga taudimo, ta ꞌieonedi,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ꞌigwae, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta ꞌagu tosipupu nina ꞌida telesipupuyegu totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediya be ꞌigu mwawasa manuna sida loina,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 be muliyega sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya be sida tuyeyegu be balaeyega sisapigu, be kelose ꞌenaya situtu epaꞌiyegu, be ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌida gietoolo limagu.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Muliyega Sebedi mwanena manatunao simai ga sinadina Yesu ꞌenaya ꞌiꞌaetulasaya ta ꞌisida ꞌenaya.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ga Yesu ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwayo?” Ta waine nina ꞌigwae, “Nuwanuwagu be natugwao ꞌediya ꞌuda tagwala be ꞌabo tuta nina ꞌuetoloina, sawesawenaya be selabemuya sida miyatowa, ꞌebweuna ꞌataimuya ta ꞌebweuna gegeumimuya.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ꞌEnega Yesu tai nidi ꞌieonedi, “ꞌOmi ꞌimi sida gete ꞌana mwalatoi nigeya wamwalamwalatoni. Mwaꞌadega, ꞌelouya keigana ꞌenega yanunuma kapekapeyana be ꞌomi wate ꞌenega wanunuma?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, keiga nina ꞌenega yanunuma ꞌomi wate ꞌenega wanunuma, ta esi nigeya sawesaweguya be yaesinuwa yaisigedi maꞌetamo ꞌigu etoloina ꞌenaya ꞌataiguya be gegeumiguya sida miyatowa, manuna gete Tamagu tauna saꞌi ꞌina ꞌebeloina be ꞌiesinuwa.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ta tononoyao site sanau Yemesa be Yoni ꞌidi sida sinonona ga sigamwasowaledi.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌibwau egogonedima ga ꞌieonedi, “ꞌOmi wamwalatonina ꞌaene ꞌinapwanao baleꞌuya ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi,
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 ta ꞌomi geyaꞌabo wate nadigega taudi waguiguinuwaꞌesa. Ta ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoloina ꞌilobweneyo be gosemwao manudi ꞌuda etoguinuwa.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 “Ta wate ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoanugana ꞌilobweneyo be gosemwao manudi ꞌuda etopaisewa.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Wate nadigega ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai baleꞌuya nigeya ꞌaene tomota manugu siguinuwa, ta esi sabi guinuwa tomota manudi, ta wate yatagwalegu be yamwamwawasa tomota maiboꞌami ꞌami etoliꞌama manuna.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ꞌEnega Yeliko sipilisinena ta boda sinabwana Yesu simuliyena.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ta tomata kebokebo siteluwa ꞌeda tupitupinaya simiyatowaya Yesu ꞌina sakowasi alena sinonona, ꞌenega Yesu ꞌena sibwau, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ta pwalu siteluwa nidi ꞌenadi sinonona ga siꞌetobodedi, sigwae, “Walosaꞌu! Tuwa bwau!” Ta ꞌenega siteluwa nidi sibwau toitoila, sigwae, “ꞌInapwana, Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga ꞌibwauyedima ta ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami be manumi yada guinuwe?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ta sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be matama ꞌuda gieꞌesasedi?”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ta Yesu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌeleyedi ga matadi ꞌigitoodi, ga siꞌesasedi, ta ꞌenega Yesu wate simuliyena.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.