Mateus 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Tuta gete ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, yaita toloetana Yaubada ꞌina loina solanaya?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 ꞌEnega Yesu gwama ꞌebweuna ꞌibwauyenama, ga gwama nina gamwagamwanidiya ꞌietoolona,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “ꞌEnega ꞌeguma ꞌebweu tomota gwama gete nadigega ꞌiꞌauꞌewa manugu, tauna ꞌaboꞌagu wate ꞌiꞌauꞌewegu.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ta esi ꞌeguma yaita ꞌitoo be ꞌagu toemisao gogama getedi ꞌediyega ꞌebweuna ꞌigie beꞌuyei, tai nina nai waine nina ꞌilobwenena be gulewa sinabwana ꞌotonaya silosipwa be magulewana siula mwaꞌute niꞌuya be ꞌidalala.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “ꞌOmi me baleꞌu nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌebe beꞌu yaudi simiyami. Onaꞌaiꞌaila ꞌilobwenena be ꞌebe beꞌuyao baleꞌuya sida miyami, ta esi ꞌeguma tai ꞌitoo be gosenao ꞌigie beꞌuyedi, maꞌetamo tai nina ꞌitoꞌumali ꞌaiꞌaila.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ta ꞌeguma nimayo nai ꞌaeyo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yauledi. Nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwayo nai ma imu lopegoi ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma manima luwaluwayo be maꞌae luwaluwayo siula mwaꞌuteyo kaiwe ꞌalaꞌalata atayana ꞌenaya.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 “Matayo wate nadigega ꞌeguma ꞌigie beꞌuyeyo ꞌuꞌiwa yaule tuga, manuna nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma mamata ꞌebweꞌebweuyo ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma mamata luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌenaya.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Gogama gete nadigega geyaꞌabo ꞌebweuna ꞌediyega waeꞌidiꞌidiye. Onaꞌaiꞌaila, gogama nidi ꞌidi aniloseyao tuta maiboꞌana galewaya Tamagu matanaya simiyami, ta siduneduneye.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 (-)
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Ta mwaꞌadega ꞌeguma tai ꞌina sipiyao ꞌadi yau analedi, ta ꞌebweuna ꞌediyega ꞌitauyagesi be ꞌikwakwani, ꞌiabe nainiti naini nidi ꞌoyaya ꞌiasaꞌudi be kwanikwanina nina ꞌiꞌebesei, aga?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ta ꞌabo ꞌiloba limai, onaꞌaiꞌaila ꞌiabe ꞌina gwausowala sinabwa wawasae. Ta esi site nainiti naini nidi boboꞌadi nigeya manudi ꞌigwaugwausowala wawasae.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 ꞌEnega gete tugai wada mwalatoni ꞌaene Tamagu galewaya geya nuwana be gogama getedi ꞌediyega ꞌebweu yaita ꞌiesiesilae.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ta ꞌeguma tasiyo toꞌumalina ꞌiguinuwe ꞌemuya, ꞌutoo be wateluwa namo ꞌina toꞌumalina nina wagiepaepalu, be ꞌeguma ꞌenayo ꞌinono, boboꞌana, nate niꞌatu waegosigosiyana limana.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ta ꞌeguma geya nuwana be ꞌenayo ꞌinonoi, tomota ꞌebweuna nai ꞌeluwa wate ꞌuꞌewadi be maꞌemiyao tasimuna ꞌenaya waona be ꞌina toꞌumalina ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌida nuwasabwaleni.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ta ꞌeguma tuga geya nuwana be ꞌinonomi waona apwesa toekalesiyao ꞌediya, be ꞌeguma geya nuwana wate toekalesiyao ꞌidi ona ꞌinonodi, wada guitoyase tuga be ꞌimiya apwesa nadigega takisi ꞌana toegogonao.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Yaonaꞌaiꞌaila toꞌase ꞌabo baleꞌuya wayonidi, yage nidi galewaya ꞌiabe wate siyonidi. Ta wate toꞌase ꞌabo baleꞌuya waliꞌamidi ꞌiabe yage nidi wate galewaya siliꞌamidi.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Gete tuga yaeonami ꞌaene ꞌeguma yaisigedi siteluwa ꞌemiyega baleꞌuya sitatagwala ꞌebweu yage manuna be manuna sisidasida Tamagu galewaya ꞌenaya, ꞌida guinuwa tuga.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Manuna ꞌeguma ꞌebweu sena ꞌenaya ꞌeluwa nai ꞌetoi tomota ꞌagu esanega simiya egogona, ꞌaboꞌagu wate gamwagamwanidiya yamiyami.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ꞌEnega Pita ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma tasigu tuta yauna ꞌeguya toꞌumalina ꞌiguiguinuwei, maꞌeisa sawesawenaya be ꞌina toꞌumalina nina yanuwataudi, masebeni, nai ꞌeisa?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ga Yesu ꞌiona, “Nigeya masebeni namo, ta esi tomoyauyau.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Manuna Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa kini ꞌebweuna, tauna nuwanuwana be ꞌina toguinuwao ꞌidi lowaga siyotuli ꞌenaya.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ꞌEnega ꞌieꞌale ga tai ꞌebweuna simeꞌena ꞌina lowaga teni tausani kina,
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ta nigeya sawesawenaya ꞌiyotuli, ꞌenega ꞌinapwana nina ꞌiloina be ꞌaene tai nina mwanena be natudiyao be ꞌidi gwegweyao maiboꞌadi siegimwanedi, be ꞌadi maisa toloina nina ꞌida ꞌewa toguinuwa nina ꞌina lowaga manuna.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ta toguinuwa nina ma ina nuwamwau ꞌiꞌaetulasa ga ꞌisidasida ꞌenaya, ꞌigwae, ‘ꞌInapwana ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu be maꞌetamo ꞌigu lowaga maiboꞌana yada yotuli.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ꞌEnega ꞌinapwana ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌinuwatauna, ta ꞌenega toguinuwa nina ꞌiapwesa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “ꞌIapwesa ga gosiyana ꞌebweuna ꞌilobena, ta gosiyanana ꞌina lowaga toea analedi namo, ga gosiyana ꞌotonaya ꞌigiyaina ga ꞌididigena, ꞌigwae, ‘Gete tuga ꞌimu lowaga ꞌeguya ꞌuyotuli!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 ꞌEnega gosiyanana ꞌiꞌaetulasa ga ꞌenaya ꞌisida, ꞌigwae, ‘ꞌUda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu tuga be maꞌetamo ꞌimu lowaga maiboꞌana yada yotuli.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ta gosiyana ꞌenana nigeya ꞌinoono ta deliya ꞌisaꞌuna be ꞌaene nada ꞌida miyami be ꞌana laba ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌiyotuli.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Ta toguinuwao nidi gosediyao yage nina siꞌitena, ꞌenega sinuwamwau sinabwana, ꞌenega sitauya ꞌidi ꞌinapwana ꞌenaya ga siteluwa nidi sisimanedi.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina toguinuwa ꞌibwauyenama ga ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌOyo toguinuwa toꞌumaliyo, manuna ꞌimu sida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega ꞌimu lowaga maiboꞌana yanuwataudi,
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ꞌenega ꞌoyo wate ꞌilobwenemu be gosiyamuna ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleye be ꞌina lowaga wate ꞌuda nuwatau.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiloinedi ga toguinuwa nina deliya sisaꞌuna be ꞌaene nada ꞌida miyami be ꞌana laba ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌida yotula egumwalidi.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ꞌEnega Yesu ꞌina ona ꞌilosalonina, ꞌigwae, “Tamagu galewaya wate ꞌemiya ꞌida guinuwa nadigega, ꞌeguma tasimiyao geyaꞌabo waꞌateꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi be ꞌidi loegesiyao wanuwanuwataudi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.