Mateus 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Tuta gete ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, yaita toloetana Yaubada ꞌina loina solanaya?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 ꞌEnega Yesu gwama ꞌebweuna ꞌibwauyenama, ga gwama nina gamwagamwanidiya ꞌietoolona,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 — ausente —
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “ꞌEnega ꞌeguma ꞌebweu tomota gwama gete nadigega ꞌiꞌauꞌewa manugu, tauna ꞌaboꞌagu wate ꞌiꞌauꞌewegu.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ta esi ꞌeguma yaita ꞌitoo be ꞌagu toemisao gogama getedi ꞌediyega ꞌebweuna ꞌigie beꞌuyei, tai nina nai waine nina ꞌilobwenena be gulewa sinabwana ꞌotonaya silosipwa be magulewana siula mwaꞌute niꞌuya be ꞌidalala.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “ꞌOmi me baleꞌu nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌebe beꞌu yaudi simiyami. Onaꞌaiꞌaila ꞌilobwenena be ꞌebe beꞌuyao baleꞌuya sida miyami, ta esi ꞌeguma tai ꞌitoo be gosenao ꞌigie beꞌuyedi, maꞌetamo tai nina ꞌitoꞌumali ꞌaiꞌaila.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ta ꞌeguma nimayo nai ꞌaeyo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yauledi. Nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwayo nai ma imu lopegoi ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma manima luwaluwayo be maꞌae luwaluwayo siula mwaꞌuteyo kaiwe ꞌalaꞌalata atayana ꞌenaya.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 “Matayo wate nadigega ꞌeguma ꞌigie beꞌuyeyo ꞌuꞌiwa yaule tuga, manuna nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma mamata ꞌebweꞌebweuyo ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma mamata luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌenaya.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Gogama gete nadigega geyaꞌabo ꞌebweuna ꞌediyega waeꞌidiꞌidiye. Onaꞌaiꞌaila, gogama nidi ꞌidi aniloseyao tuta maiboꞌana galewaya Tamagu matanaya simiyami, ta siduneduneye.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (-)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ta mwaꞌadega ꞌeguma tai ꞌina sipiyao ꞌadi yau analedi, ta ꞌebweuna ꞌediyega ꞌitauyagesi be ꞌikwakwani, ꞌiabe nainiti naini nidi ꞌoyaya ꞌiasaꞌudi be kwanikwanina nina ꞌiꞌebesei, aga?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ta ꞌabo ꞌiloba limai, onaꞌaiꞌaila ꞌiabe ꞌina gwausowala sinabwa wawasae. Ta esi site nainiti naini nidi boboꞌadi nigeya manudi ꞌigwaugwausowala wawasae.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ꞌEnega gete tugai wada mwalatoni ꞌaene Tamagu galewaya geya nuwana be gogama getedi ꞌediyega ꞌebweu yaita ꞌiesiesilae.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ta ꞌeguma tasiyo toꞌumalina ꞌiguinuwe ꞌemuya, ꞌutoo be wateluwa namo ꞌina toꞌumalina nina wagiepaepalu, be ꞌeguma ꞌenayo ꞌinono, boboꞌana, nate niꞌatu waegosigosiyana limana.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ta ꞌeguma geya nuwana be ꞌenayo ꞌinonoi, tomota ꞌebweuna nai ꞌeluwa wate ꞌuꞌewadi be maꞌemiyao tasimuna ꞌenaya waona be ꞌina toꞌumalina ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌida nuwasabwaleni.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ta ꞌeguma tuga geya nuwana be ꞌinonomi waona apwesa toekalesiyao ꞌediya, be ꞌeguma geya nuwana wate toekalesiyao ꞌidi ona ꞌinonodi, wada guitoyase tuga be ꞌimiya apwesa nadigega takisi ꞌana toegogonao.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Yaonaꞌaiꞌaila toꞌase ꞌabo baleꞌuya wayonidi, yage nidi galewaya ꞌiabe wate siyonidi. Ta wate toꞌase ꞌabo baleꞌuya waliꞌamidi ꞌiabe yage nidi wate galewaya siliꞌamidi.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Gete tuga yaeonami ꞌaene ꞌeguma yaisigedi siteluwa ꞌemiyega baleꞌuya sitatagwala ꞌebweu yage manuna be manuna sisidasida Tamagu galewaya ꞌenaya, ꞌida guinuwa tuga.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Manuna ꞌeguma ꞌebweu sena ꞌenaya ꞌeluwa nai ꞌetoi tomota ꞌagu esanega simiya egogona, ꞌaboꞌagu wate gamwagamwanidiya yamiyami.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ꞌEnega Pita ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma tasigu tuta yauna ꞌeguya toꞌumalina ꞌiguiguinuwei, maꞌeisa sawesawenaya be ꞌina toꞌumalina nina yanuwataudi, masebeni, nai ꞌeisa?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ga Yesu ꞌiona, “Nigeya masebeni namo, ta esi tomoyauyau.
22 Jesus respondeu:
23 Manuna Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa kini ꞌebweuna, tauna nuwanuwana be ꞌina toguinuwao ꞌidi lowaga siyotuli ꞌenaya.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ꞌEnega ꞌieꞌale ga tai ꞌebweuna simeꞌena ꞌina lowaga teni tausani kina,
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ta nigeya sawesawenaya ꞌiyotuli, ꞌenega ꞌinapwana nina ꞌiloina be ꞌaene tai nina mwanena be natudiyao be ꞌidi gwegweyao maiboꞌadi siegimwanedi, be ꞌadi maisa toloina nina ꞌida ꞌewa toguinuwa nina ꞌina lowaga manuna.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ta toguinuwa nina ma ina nuwamwau ꞌiꞌaetulasa ga ꞌisidasida ꞌenaya, ꞌigwae, ‘ꞌInapwana ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu be maꞌetamo ꞌigu lowaga maiboꞌana yada yotuli.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ꞌEnega ꞌinapwana ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌinuwatauna, ta ꞌenega toguinuwa nina ꞌiapwesa.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “ꞌIapwesa ga gosiyana ꞌebweuna ꞌilobena, ta gosiyanana ꞌina lowaga toea analedi namo, ga gosiyana ꞌotonaya ꞌigiyaina ga ꞌididigena, ꞌigwae, ‘Gete tuga ꞌimu lowaga ꞌeguya ꞌuyotuli!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 ꞌEnega gosiyanana ꞌiꞌaetulasa ga ꞌenaya ꞌisida, ꞌigwae, ‘ꞌUda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu tuga be maꞌetamo ꞌimu lowaga maiboꞌana yada yotuli.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ta gosiyana ꞌenana nigeya ꞌinoono ta deliya ꞌisaꞌuna be ꞌaene nada ꞌida miyami be ꞌana laba ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌiyotuli.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Ta toguinuwao nidi gosediyao yage nina siꞌitena, ꞌenega sinuwamwau sinabwana, ꞌenega sitauya ꞌidi ꞌinapwana ꞌenaya ga siteluwa nidi sisimanedi.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina toguinuwa ꞌibwauyenama ga ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌOyo toguinuwa toꞌumaliyo, manuna ꞌimu sida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega ꞌimu lowaga maiboꞌana yanuwataudi,
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ꞌenega ꞌoyo wate ꞌilobwenemu be gosiyamuna ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleye be ꞌina lowaga wate ꞌuda nuwatau.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiloinedi ga toguinuwa nina deliya sisaꞌuna be ꞌaene nada ꞌida miyami be ꞌana laba ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌida yotula egumwalidi.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ꞌEnega Yesu ꞌina ona ꞌilosalonina, ꞌigwae, “Tamagu galewaya wate ꞌemiya ꞌida guinuwa nadigega, ꞌeguma tasimiyao geyaꞌabo waꞌateꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi be ꞌidi loegesiyao wanuwanuwataudi.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.