Mateus 18

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuta gete ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, yaita toloetana Yaubada ꞌina loina solanaya?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 ꞌEnega Yesu gwama ꞌebweuna ꞌibwauyenama, ga gwama nina gamwagamwanidiya ꞌietoolona,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 — ausente —
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 “ꞌEnega ꞌeguma ꞌebweu tomota gwama gete nadigega ꞌiꞌauꞌewa manugu, tauna ꞌaboꞌagu wate ꞌiꞌauꞌewegu.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Ta esi ꞌeguma yaita ꞌitoo be ꞌagu toemisao gogama getedi ꞌediyega ꞌebweuna ꞌigie beꞌuyei, tai nina nai waine nina ꞌilobwenena be gulewa sinabwana ꞌotonaya silosipwa be magulewana siula mwaꞌute niꞌuya be ꞌidalala.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “ꞌOmi me baleꞌu nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌebe beꞌu yaudi simiyami. Onaꞌaiꞌaila ꞌilobwenena be ꞌebe beꞌuyao baleꞌuya sida miyami, ta esi ꞌeguma tai ꞌitoo be gosenao ꞌigie beꞌuyedi, maꞌetamo tai nina ꞌitoꞌumali ꞌaiꞌaila.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Ta ꞌeguma nimayo nai ꞌaeyo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yauledi. Nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwayo nai ma imu lopegoi ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma manima luwaluwayo be maꞌae luwaluwayo siula mwaꞌuteyo kaiwe ꞌalaꞌalata atayana ꞌenaya.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 “Matayo wate nadigega ꞌeguma ꞌigie beꞌuyeyo ꞌuꞌiwa yaule tuga, manuna nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma mamata ꞌebweꞌebweuyo ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma mamata luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌenaya.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Gogama gete nadigega geyaꞌabo ꞌebweuna ꞌediyega waeꞌidiꞌidiye. Onaꞌaiꞌaila, gogama nidi ꞌidi aniloseyao tuta maiboꞌana galewaya Tamagu matanaya simiyami, ta siduneduneye.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 (-)
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Ta mwaꞌadega ꞌeguma tai ꞌina sipiyao ꞌadi yau analedi, ta ꞌebweuna ꞌediyega ꞌitauyagesi be ꞌikwakwani, ꞌiabe nainiti naini nidi ꞌoyaya ꞌiasaꞌudi be kwanikwanina nina ꞌiꞌebesei, aga?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ta ꞌabo ꞌiloba limai, onaꞌaiꞌaila ꞌiabe ꞌina gwausowala sinabwa wawasae. Ta esi site nainiti naini nidi boboꞌadi nigeya manudi ꞌigwaugwausowala wawasae.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 ꞌEnega gete tugai wada mwalatoni ꞌaene Tamagu galewaya geya nuwana be gogama getedi ꞌediyega ꞌebweu yaita ꞌiesiesilae.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Ta ꞌeguma tasiyo toꞌumalina ꞌiguinuwe ꞌemuya, ꞌutoo be wateluwa namo ꞌina toꞌumalina nina wagiepaepalu, be ꞌeguma ꞌenayo ꞌinono, boboꞌana, nate niꞌatu waegosigosiyana limana.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ta ꞌeguma geya nuwana be ꞌenayo ꞌinonoi, tomota ꞌebweuna nai ꞌeluwa wate ꞌuꞌewadi be maꞌemiyao tasimuna ꞌenaya waona be ꞌina toꞌumalina ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌida nuwasabwaleni.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ta ꞌeguma tuga geya nuwana be ꞌinonomi waona apwesa toekalesiyao ꞌediya, be ꞌeguma geya nuwana wate toekalesiyao ꞌidi ona ꞌinonodi, wada guitoyase tuga be ꞌimiya apwesa nadigega takisi ꞌana toegogonao.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Yaonaꞌaiꞌaila toꞌase ꞌabo baleꞌuya wayonidi, yage nidi galewaya ꞌiabe wate siyonidi. Ta wate toꞌase ꞌabo baleꞌuya waliꞌamidi ꞌiabe yage nidi wate galewaya siliꞌamidi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Gete tuga yaeonami ꞌaene ꞌeguma yaisigedi siteluwa ꞌemiyega baleꞌuya sitatagwala ꞌebweu yage manuna be manuna sisidasida Tamagu galewaya ꞌenaya, ꞌida guinuwa tuga.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Manuna ꞌeguma ꞌebweu sena ꞌenaya ꞌeluwa nai ꞌetoi tomota ꞌagu esanega simiya egogona, ꞌaboꞌagu wate gamwagamwanidiya yamiyami.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ꞌEnega Pita ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma tasigu tuta yauna ꞌeguya toꞌumalina ꞌiguiguinuwei, maꞌeisa sawesawenaya be ꞌina toꞌumalina nina yanuwataudi, masebeni, nai ꞌeisa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ga Yesu ꞌiona, “Nigeya masebeni namo, ta esi tomoyauyau.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Manuna Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa kini ꞌebweuna, tauna nuwanuwana be ꞌina toguinuwao ꞌidi lowaga siyotuli ꞌenaya.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 ꞌEnega ꞌieꞌale ga tai ꞌebweuna simeꞌena ꞌina lowaga teni tausani kina,
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 ta nigeya sawesawenaya ꞌiyotuli, ꞌenega ꞌinapwana nina ꞌiloina be ꞌaene tai nina mwanena be natudiyao be ꞌidi gwegweyao maiboꞌadi siegimwanedi, be ꞌadi maisa toloina nina ꞌida ꞌewa toguinuwa nina ꞌina lowaga manuna.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Ta toguinuwa nina ma ina nuwamwau ꞌiꞌaetulasa ga ꞌisidasida ꞌenaya, ꞌigwae, ‘ꞌInapwana ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu be maꞌetamo ꞌigu lowaga maiboꞌana yada yotuli.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 ꞌEnega ꞌinapwana ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌinuwatauna, ta ꞌenega toguinuwa nina ꞌiapwesa.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “ꞌIapwesa ga gosiyana ꞌebweuna ꞌilobena, ta gosiyanana ꞌina lowaga toea analedi namo, ga gosiyana ꞌotonaya ꞌigiyaina ga ꞌididigena, ꞌigwae, ‘Gete tuga ꞌimu lowaga ꞌeguya ꞌuyotuli!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ꞌEnega gosiyanana ꞌiꞌaetulasa ga ꞌenaya ꞌisida, ꞌigwae, ‘ꞌUda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu tuga be maꞌetamo ꞌimu lowaga maiboꞌana yada yotuli.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ta gosiyana ꞌenana nigeya ꞌinoono ta deliya ꞌisaꞌuna be ꞌaene nada ꞌida miyami be ꞌana laba ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌiyotuli.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Ta toguinuwao nidi gosediyao yage nina siꞌitena, ꞌenega sinuwamwau sinabwana, ꞌenega sitauya ꞌidi ꞌinapwana ꞌenaya ga siteluwa nidi sisimanedi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina toguinuwa ꞌibwauyenama ga ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌOyo toguinuwa toꞌumaliyo, manuna ꞌimu sida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega ꞌimu lowaga maiboꞌana yanuwataudi,
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ꞌenega ꞌoyo wate ꞌilobwenemu be gosiyamuna ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleye be ꞌina lowaga wate ꞌuda nuwatau.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiloinedi ga toguinuwa nina deliya sisaꞌuna be ꞌaene nada ꞌida miyami be ꞌana laba ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌida yotula egumwalidi.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ꞌEnega Yesu ꞌina ona ꞌilosalonina, ꞌigwae, “Tamagu galewaya wate ꞌemiya ꞌida guinuwa nadigega, ꞌeguma tasimiyao geyaꞌabo waꞌateꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi be ꞌidi loegesiyao wanuwanuwataudi.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.