Mateus 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Tuta gete ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, yaita toloetana Yaubada ꞌina loina solanaya?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 ꞌEnega Yesu gwama ꞌebweuna ꞌibwauyenama, ga gwama nina gamwagamwanidiya ꞌietoolona,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 — ausente —
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “ꞌEnega ꞌeguma ꞌebweu tomota gwama gete nadigega ꞌiꞌauꞌewa manugu, tauna ꞌaboꞌagu wate ꞌiꞌauꞌewegu.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ta esi ꞌeguma yaita ꞌitoo be ꞌagu toemisao gogama getedi ꞌediyega ꞌebweuna ꞌigie beꞌuyei, tai nina nai waine nina ꞌilobwenena be gulewa sinabwana ꞌotonaya silosipwa be magulewana siula mwaꞌute niꞌuya be ꞌidalala.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “ꞌOmi me baleꞌu nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna ꞌebe beꞌu yaudi simiyami. Onaꞌaiꞌaila ꞌilobwenena be ꞌebe beꞌuyao baleꞌuya sida miyami, ta esi ꞌeguma tai ꞌitoo be gosenao ꞌigie beꞌuyedi, maꞌetamo tai nina ꞌitoꞌumali ꞌaiꞌaila.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Ta ꞌeguma nimayo nai ꞌaeyo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yauledi. Nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwayo nai ma imu lopegoi ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma manima luwaluwayo be maꞌae luwaluwayo siula mwaꞌuteyo kaiwe ꞌalaꞌalata atayana ꞌenaya.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 “Matayo wate nadigega ꞌeguma ꞌigie beꞌuyeyo ꞌuꞌiwa yaule tuga, manuna nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma mamata ꞌebweꞌebweuyo ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma mamata luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌenaya.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Gogama gete nadigega geyaꞌabo ꞌebweuna ꞌediyega waeꞌidiꞌidiye. Onaꞌaiꞌaila, gogama nidi ꞌidi aniloseyao tuta maiboꞌana galewaya Tamagu matanaya simiyami, ta siduneduneye.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (-)
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Ta mwaꞌadega ꞌeguma tai ꞌina sipiyao ꞌadi yau analedi, ta ꞌebweuna ꞌediyega ꞌitauyagesi be ꞌikwakwani, ꞌiabe nainiti naini nidi ꞌoyaya ꞌiasaꞌudi be kwanikwanina nina ꞌiꞌebesei, aga?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ta ꞌabo ꞌiloba limai, onaꞌaiꞌaila ꞌiabe ꞌina gwausowala sinabwa wawasae. Ta esi site nainiti naini nidi boboꞌadi nigeya manudi ꞌigwaugwausowala wawasae.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ꞌEnega gete tugai wada mwalatoni ꞌaene Tamagu galewaya geya nuwana be gogama getedi ꞌediyega ꞌebweu yaita ꞌiesiesilae.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Ta ꞌeguma tasiyo toꞌumalina ꞌiguinuwe ꞌemuya, ꞌutoo be wateluwa namo ꞌina toꞌumalina nina wagiepaepalu, be ꞌeguma ꞌenayo ꞌinono, boboꞌana, nate niꞌatu waegosigosiyana limana.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ta ꞌeguma geya nuwana be ꞌenayo ꞌinonoi, tomota ꞌebweuna nai ꞌeluwa wate ꞌuꞌewadi be maꞌemiyao tasimuna ꞌenaya waona be ꞌina toꞌumalina ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌida nuwasabwaleni.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ta ꞌeguma tuga geya nuwana be ꞌinonomi waona apwesa toekalesiyao ꞌediya, be ꞌeguma geya nuwana wate toekalesiyao ꞌidi ona ꞌinonodi, wada guitoyase tuga be ꞌimiya apwesa nadigega takisi ꞌana toegogonao.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Yaonaꞌaiꞌaila toꞌase ꞌabo baleꞌuya wayonidi, yage nidi galewaya ꞌiabe wate siyonidi. Ta wate toꞌase ꞌabo baleꞌuya waliꞌamidi ꞌiabe yage nidi wate galewaya siliꞌamidi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Gete tuga yaeonami ꞌaene ꞌeguma yaisigedi siteluwa ꞌemiyega baleꞌuya sitatagwala ꞌebweu yage manuna be manuna sisidasida Tamagu galewaya ꞌenaya, ꞌida guinuwa tuga.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Manuna ꞌeguma ꞌebweu sena ꞌenaya ꞌeluwa nai ꞌetoi tomota ꞌagu esanega simiya egogona, ꞌaboꞌagu wate gamwagamwanidiya yamiyami.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ꞌEnega Pita ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma tasigu tuta yauna ꞌeguya toꞌumalina ꞌiguiguinuwei, maꞌeisa sawesawenaya be ꞌina toꞌumalina nina yanuwataudi, masebeni, nai ꞌeisa?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ga Yesu ꞌiona, “Nigeya masebeni namo, ta esi tomoyauyau.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Manuna Yaubada ꞌina loina ꞌatuwa kini ꞌebweuna, tauna nuwanuwana be ꞌina toguinuwao ꞌidi lowaga siyotuli ꞌenaya.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ꞌEnega ꞌieꞌale ga tai ꞌebweuna simeꞌena ꞌina lowaga teni tausani kina,
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ta nigeya sawesawenaya ꞌiyotuli, ꞌenega ꞌinapwana nina ꞌiloina be ꞌaene tai nina mwanena be natudiyao be ꞌidi gwegweyao maiboꞌadi siegimwanedi, be ꞌadi maisa toloina nina ꞌida ꞌewa toguinuwa nina ꞌina lowaga manuna.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ta toguinuwa nina ma ina nuwamwau ꞌiꞌaetulasa ga ꞌisidasida ꞌenaya, ꞌigwae, ‘ꞌInapwana ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu be maꞌetamo ꞌigu lowaga maiboꞌana yada yotuli.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 ꞌEnega ꞌinapwana ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌinuwatauna, ta ꞌenega toguinuwa nina ꞌiapwesa.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “ꞌIapwesa ga gosiyana ꞌebweuna ꞌilobena, ta gosiyanana ꞌina lowaga toea analedi namo, ga gosiyana ꞌotonaya ꞌigiyaina ga ꞌididigena, ꞌigwae, ‘Gete tuga ꞌimu lowaga ꞌeguya ꞌuyotuli!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ꞌEnega gosiyanana ꞌiꞌaetulasa ga ꞌenaya ꞌisida, ꞌigwae, ‘ꞌUda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu tuga be maꞌetamo ꞌimu lowaga maiboꞌana yada yotuli.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ta gosiyana ꞌenana nigeya ꞌinoono ta deliya ꞌisaꞌuna be ꞌaene nada ꞌida miyami be ꞌana laba ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌiyotuli.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Ta toguinuwao nidi gosediyao yage nina siꞌitena, ꞌenega sinuwamwau sinabwana, ꞌenega sitauya ꞌidi ꞌinapwana ꞌenaya ga siteluwa nidi sisimanedi.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina toguinuwa ꞌibwauyenama ga ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌOyo toguinuwa toꞌumaliyo, manuna ꞌimu sida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega ꞌimu lowaga maiboꞌana yanuwataudi,
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ꞌenega ꞌoyo wate ꞌilobwenemu be gosiyamuna ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleye be ꞌina lowaga wate ꞌuda nuwatau.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiloinedi ga toguinuwa nina deliya sisaꞌuna be ꞌaene nada ꞌida miyami be ꞌana laba ꞌina lowaga maiboꞌana ꞌida yotula egumwalidi.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ꞌEnega Yesu ꞌina ona ꞌilosalonina, ꞌigwae, “Tamagu galewaya wate ꞌemiya ꞌida guinuwa nadigega, ꞌeguma tasimiyao geyaꞌabo waꞌateꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi be ꞌidi loegesiyao wanuwanuwataudi.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.