Mateus 15
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Muliyega Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao Yelusalemega simai Yesu ꞌena, ga sieonena, sigwae,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Toꞌase manuna ꞌimu tononoyao ꞌabo ꞌeꞌai mulinaya nigeya nimadi sida ꞌutudi, nate tubudao ꞌidi loina sileꞌoaleꞌoa?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ta ꞌieonedi, “ꞌOmi wate Yaubada ꞌina loina waleꞌoaleꞌoa, manuna tubumiyao ꞌidi bubuna wamulimuliyedi.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Yaubada ꞌina loina ꞌeluwa getedi: ꞌebweuna ꞌigwae, ‘Tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi’, ta ꞌeluwena wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma yaita tamana nai sinana ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ꞌilobwenena be waloemwawasi.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita kabokabo, wagwae, ‘ꞌEguma yaita tamana be sinana ꞌieonadi, ꞌigwae, “ꞌIgu gwegweyao niꞌatu yatagwaledi Yaubada ꞌenaya, ꞌenega nigeya sawesaweguya be yalememi” ’, ꞌenega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene tai nina ꞌina lema nai ꞌina ꞌamayaba tamana ꞌenaya nigeya yage sinabwana.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Tubumiyao ꞌidi loina gete ꞌenega Yaubada ꞌina loina waeyage besobesoena.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 “Onaꞌaiꞌaila ꞌomi tokabokabo. Lowaenei Aisea palopita manumi ꞌionaupaupa ꞌaiꞌaila, tuta nina Yaubada ꞌina ona ꞌisimanena, ꞌigwae,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Tomota getedi ꞌawadiyega siꞌamaꞌamayabegu ta ꞌatediyega nigeya,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ta wate ꞌeguya sitapwalolo besobeso,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ꞌEnega tomota ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, “Ona gete wanono be wada mwalatoni ꞌaene
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 masula nidi ꞌawadega silugulugu nigeya sawesawenaya be sigiegie bailida ta esi ona nidi ꞌawadega siapweapwesama taudi esiya sigiebailida.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ꞌEnega ꞌina tononoyao Yesu ꞌena simai ga sieonena, “ꞌInapwana, ꞌunonona ꞌaene Palisiyao ꞌimu ona gete manuna niꞌatu sinuwa mwau.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ta Yesu ꞌigwae, “Kaiwe nidi Tamagu nigeya ꞌiasoasodi, maꞌetamo ꞌidabu yauledi.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ta tuwa tuga, Palisiyao nidi sida miyami ꞌana laba sibebeꞌu, manuna taudi toanuganao matakebokebodi, be ꞌeguma gosediyao matakebokebodi sianuganedi, ꞌiabe maiboꞌadi gaulaya sibebeꞌu.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “Onasemalimali gete ꞌana mwalatoi ꞌuda liꞌami ꞌemaya.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ta Yesu ꞌigwae, “Nai ꞌomi wate ꞌetamo nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena,
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ꞌenega nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene toꞌase ꞌawadega ꞌilugulugu gamwadaya ꞌitatauya, be muliyega ꞌitatauya sumwana ꞌenaya.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ta esi toꞌase tomota ꞌawadiyega siapweapwesama nate ꞌatediyega simeema ta sigiegie bailidi,
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 nate nuwanuwa toꞌumalidi be loemwawasa be loelata be sogala be ꞌipwala be onakabokabo be sinala be.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Yage getedi ꞌediyega tomota ꞌigiegie bailidi, ta ꞌabo nimada geyaꞌabo taꞌutuꞌutudi tuta ꞌeꞌai ꞌenaya, nate yaluyaluwada geyaꞌabo ꞌigiegie baili.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ꞌEnega Yesu sena nina ꞌipilisinena ga ꞌitauya Taiya be Saidoni senadiyao ꞌediya.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ta sena nina ꞌenega Kenani wainena ꞌebweu ꞌiapwesa ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu, manuna natugu mewainena niꞌatu yaluyaluwa biꞌi ꞌigiekabaleyena,”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ta Yesu waine nina ꞌina bwau nigeya ꞌieꞌieꞌisa, ꞌenega ꞌina tononoyao simai ga Yesu sisidena, sigwae, “Waine nina ꞌueꞌidiꞌidiye be ꞌitatauya, manuna ꞌibwaubwau wawasae.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu yamai sipi kwanikwanidi Isileli namo ꞌina ꞌebeloina solanaya manudi.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ta esi waine nina ꞌimai ga Yesu matanaya ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuda lemegu.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ta Yesu ꞌiona, “Nigeya sawesawenaya be gogama ꞌadi masula yaꞌebwaya kedewa ꞌediya.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ta waine nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nate onaꞌaiꞌaila. Ta mwaꞌadega masula mugumuguna ꞌabo sibebeꞌu ꞌinapwana ꞌina ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenega, sawesawenaya be ꞌina kedewao siꞌaꞌani?”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ꞌEnega Yesu waine ꞌina ona nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Waine, ꞌoyo saꞌi toemisa ꞌaiꞌaila. ꞌEnega gete tuga ꞌimu emisa nina uwana ꞌida apwesa.” Ta tuta gote ꞌenaya waine nina natuna ꞌiboboꞌana limana.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ꞌEnega Yesu sena nina ꞌipilisinena ga ꞌiawadawadaꞌe Galili olana leꞌawinega, ga ꞌoyaya ꞌituꞌe, ga nada ꞌimiyatowa.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ta boda sinabwana silagama ga ꞌidi toleꞌoasao simeꞌedi, taudi tolopegoi be, taudi esilae ꞌediyega sinenetaya be, tomata kebokeboyao be, toekabaleyao be ꞌaidi toleꞌoasao wate Yesu selabenaya sisaꞌudi ga ꞌigieboboꞌanedi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ꞌEnega pwalu nidi siꞌitedi toekabaleya sionaona be sinonono, be taudi esilae ꞌediyega sinenetaya siboboꞌana limana, be tolopegoi sitautauya palupalu, be tomata kebokebo matadi siꞌesasedi. ꞌEnega boda nidi sinuwa owana, ga me Isileli ꞌidi Yaubada nina situpuna.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, “Boda getedi yaꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, manuna niꞌatu ꞌasiyata ꞌetoi bada maꞌegwao ꞌamiyami ta nigeya ꞌadi masulamo, ta geya nuwagu be mabotanidi yaetune iledi ꞌabona nai ꞌedaya sitatai.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ta ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “Sena getei mwatui daita, ta mwaꞌadega pwalu sinabwana getei ꞌadi masula talobaꞌese?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ꞌEnega Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “ꞌEisa ꞌami belediyao simiyami?” Ga sigwae, “Beledi sebeni ta ꞌaina iyana gidalidi.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ꞌEnega boda ꞌiloinedi ga baleꞌuya simiyatowa.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ga beledi sebeni be iyana nidi ꞌiꞌewedi ga manudi ꞌiona lokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌigitomwedi, ta ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌina tononoyao ꞌediya, ga taudi sieguyaiyedi boda nidi ꞌediya.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ta maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ga muliyega masula tupwatupwadi siegogonedi ga kodo sebeni siloemaedi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Toꞌeꞌai nidi tai dimo ꞌadi yau powa tausani, ta wate iine be gogama yaudi nigeya sisawasawadi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Muliyega pwalu ꞌietunedi ga siila limana, ta Yesu wagaya ꞌigelu, ga Magadani senanaya ꞌitauya.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.