Mateus 15
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 Muliyega Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao Yelusalemega simai Yesu ꞌena, ga sieonena, sigwae,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Toꞌase manuna ꞌimu tononoyao ꞌabo ꞌeꞌai mulinaya nigeya nimadi sida ꞌutudi, nate tubudao ꞌidi loina sileꞌoaleꞌoa?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ta ꞌieonedi, “ꞌOmi wate Yaubada ꞌina loina waleꞌoaleꞌoa, manuna tubumiyao ꞌidi bubuna wamulimuliyedi.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yaubada ꞌina loina ꞌeluwa getedi: ꞌebweuna ꞌigwae, ‘Tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi’, ta ꞌeluwena wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma yaita tamana nai sinana ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ꞌilobwenena be waloemwawasi.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita kabokabo, wagwae, ‘ꞌEguma yaita tamana be sinana ꞌieonadi, ꞌigwae, “ꞌIgu gwegweyao niꞌatu yatagwaledi Yaubada ꞌenaya, ꞌenega nigeya sawesaweguya be yalememi” ’, ꞌenega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene tai nina ꞌina lema nai ꞌina ꞌamayaba tamana ꞌenaya nigeya yage sinabwana.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Tubumiyao ꞌidi loina gete ꞌenega Yaubada ꞌina loina waeyage besobesoena.
6 E
7 “Onaꞌaiꞌaila ꞌomi tokabokabo. Lowaenei Aisea palopita manumi ꞌionaupaupa ꞌaiꞌaila, tuta nina Yaubada ꞌina ona ꞌisimanena, ꞌigwae,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tomota getedi ꞌawadiyega siꞌamaꞌamayabegu ta ꞌatediyega nigeya,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ta wate ꞌeguya sitapwalolo besobeso,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ꞌEnega tomota ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, “Ona gete wanono be wada mwalatoni ꞌaene
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 masula nidi ꞌawadega silugulugu nigeya sawesawenaya be sigiegie bailida ta esi ona nidi ꞌawadega siapweapwesama taudi esiya sigiebailida.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ꞌEnega ꞌina tononoyao Yesu ꞌena simai ga sieonena, “ꞌInapwana, ꞌunonona ꞌaene Palisiyao ꞌimu ona gete manuna niꞌatu sinuwa mwau.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ta Yesu ꞌigwae, “Kaiwe nidi Tamagu nigeya ꞌiasoasodi, maꞌetamo ꞌidabu yauledi.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ta tuwa tuga, Palisiyao nidi sida miyami ꞌana laba sibebeꞌu, manuna taudi toanuganao matakebokebodi, be ꞌeguma gosediyao matakebokebodi sianuganedi, ꞌiabe maiboꞌadi gaulaya sibebeꞌu.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “Onasemalimali gete ꞌana mwalatoi ꞌuda liꞌami ꞌemaya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ta Yesu ꞌigwae, “Nai ꞌomi wate ꞌetamo nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena,
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ꞌenega nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene toꞌase ꞌawadega ꞌilugulugu gamwadaya ꞌitatauya, be muliyega ꞌitatauya sumwana ꞌenaya.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ta esi toꞌase tomota ꞌawadiyega siapweapwesama nate ꞌatediyega simeema ta sigiegie bailidi,
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 nate nuwanuwa toꞌumalidi be loemwawasa be loelata be sogala be ꞌipwala be onakabokabo be sinala be.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yage getedi ꞌediyega tomota ꞌigiegie bailidi, ta ꞌabo nimada geyaꞌabo taꞌutuꞌutudi tuta ꞌeꞌai ꞌenaya, nate yaluyaluwada geyaꞌabo ꞌigiegie baili.”
20 São essas
21 ꞌEnega Yesu sena nina ꞌipilisinena ga ꞌitauya Taiya be Saidoni senadiyao ꞌediya.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ta sena nina ꞌenega Kenani wainena ꞌebweu ꞌiapwesa ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu, manuna natugu mewainena niꞌatu yaluyaluwa biꞌi ꞌigiekabaleyena,”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ta Yesu waine nina ꞌina bwau nigeya ꞌieꞌieꞌisa, ꞌenega ꞌina tononoyao simai ga Yesu sisidena, sigwae, “Waine nina ꞌueꞌidiꞌidiye be ꞌitatauya, manuna ꞌibwaubwau wawasae.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu yamai sipi kwanikwanidi Isileli namo ꞌina ꞌebeloina solanaya manudi.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ta esi waine nina ꞌimai ga Yesu matanaya ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuda lemegu.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ta Yesu ꞌiona, “Nigeya sawesawenaya be gogama ꞌadi masula yaꞌebwaya kedewa ꞌediya.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ta waine nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nate onaꞌaiꞌaila. Ta mwaꞌadega masula mugumuguna ꞌabo sibebeꞌu ꞌinapwana ꞌina ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenega, sawesawenaya be ꞌina kedewao siꞌaꞌani?”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ꞌEnega Yesu waine ꞌina ona nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Waine, ꞌoyo saꞌi toemisa ꞌaiꞌaila. ꞌEnega gete tuga ꞌimu emisa nina uwana ꞌida apwesa.” Ta tuta gote ꞌenaya waine nina natuna ꞌiboboꞌana limana.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 ꞌEnega Yesu sena nina ꞌipilisinena ga ꞌiawadawadaꞌe Galili olana leꞌawinega, ga ꞌoyaya ꞌituꞌe, ga nada ꞌimiyatowa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ta boda sinabwana silagama ga ꞌidi toleꞌoasao simeꞌedi, taudi tolopegoi be, taudi esilae ꞌediyega sinenetaya be, tomata kebokeboyao be, toekabaleyao be ꞌaidi toleꞌoasao wate Yesu selabenaya sisaꞌudi ga ꞌigieboboꞌanedi.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ꞌEnega pwalu nidi siꞌitedi toekabaleya sionaona be sinonono, be taudi esilae ꞌediyega sinenetaya siboboꞌana limana, be tolopegoi sitautauya palupalu, be tomata kebokebo matadi siꞌesasedi. ꞌEnega boda nidi sinuwa owana, ga me Isileli ꞌidi Yaubada nina situpuna.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, “Boda getedi yaꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, manuna niꞌatu ꞌasiyata ꞌetoi bada maꞌegwao ꞌamiyami ta nigeya ꞌadi masulamo, ta geya nuwagu be mabotanidi yaetune iledi ꞌabona nai ꞌedaya sitatai.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ta ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “Sena getei mwatui daita, ta mwaꞌadega pwalu sinabwana getei ꞌadi masula talobaꞌese?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ꞌEnega Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “ꞌEisa ꞌami belediyao simiyami?” Ga sigwae, “Beledi sebeni ta ꞌaina iyana gidalidi.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ꞌEnega boda ꞌiloinedi ga baleꞌuya simiyatowa.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ga beledi sebeni be iyana nidi ꞌiꞌewedi ga manudi ꞌiona lokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌigitomwedi, ta ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌina tononoyao ꞌediya, ga taudi sieguyaiyedi boda nidi ꞌediya.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ta maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ga muliyega masula tupwatupwadi siegogonedi ga kodo sebeni siloemaedi.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Toꞌeꞌai nidi tai dimo ꞌadi yau powa tausani, ta wate iine be gogama yaudi nigeya sisawasawadi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Muliyega pwalu ꞌietunedi ga siila limana, ta Yesu wagaya ꞌigelu, ga Magadani senanaya ꞌitauya.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.