Mateus 15
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Muliyega Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao Yelusalemega simai Yesu ꞌena, ga sieonena, sigwae,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Toꞌase manuna ꞌimu tononoyao ꞌabo ꞌeꞌai mulinaya nigeya nimadi sida ꞌutudi, nate tubudao ꞌidi loina sileꞌoaleꞌoa?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ta ꞌieonedi, “ꞌOmi wate Yaubada ꞌina loina waleꞌoaleꞌoa, manuna tubumiyao ꞌidi bubuna wamulimuliyedi.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Yaubada ꞌina loina ꞌeluwa getedi: ꞌebweuna ꞌigwae, ‘Tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi’, ta ꞌeluwena wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma yaita tamana nai sinana ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ꞌilobwenena be waloemwawasi.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita kabokabo, wagwae, ‘ꞌEguma yaita tamana be sinana ꞌieonadi, ꞌigwae, “ꞌIgu gwegweyao niꞌatu yatagwaledi Yaubada ꞌenaya, ꞌenega nigeya sawesaweguya be yalememi” ’, ꞌenega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene tai nina ꞌina lema nai ꞌina ꞌamayaba tamana ꞌenaya nigeya yage sinabwana.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Tubumiyao ꞌidi loina gete ꞌenega Yaubada ꞌina loina waeyage besobesoena.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 “Onaꞌaiꞌaila ꞌomi tokabokabo. Lowaenei Aisea palopita manumi ꞌionaupaupa ꞌaiꞌaila, tuta nina Yaubada ꞌina ona ꞌisimanena, ꞌigwae,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tomota getedi ꞌawadiyega siꞌamaꞌamayabegu ta ꞌatediyega nigeya,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ta wate ꞌeguya sitapwalolo besobeso,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ꞌEnega tomota ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, “Ona gete wanono be wada mwalatoni ꞌaene
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 masula nidi ꞌawadega silugulugu nigeya sawesawenaya be sigiegie bailida ta esi ona nidi ꞌawadega siapweapwesama taudi esiya sigiebailida.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ꞌEnega ꞌina tononoyao Yesu ꞌena simai ga sieonena, “ꞌInapwana, ꞌunonona ꞌaene Palisiyao ꞌimu ona gete manuna niꞌatu sinuwa mwau.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ta Yesu ꞌigwae, “Kaiwe nidi Tamagu nigeya ꞌiasoasodi, maꞌetamo ꞌidabu yauledi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ta tuwa tuga, Palisiyao nidi sida miyami ꞌana laba sibebeꞌu, manuna taudi toanuganao matakebokebodi, be ꞌeguma gosediyao matakebokebodi sianuganedi, ꞌiabe maiboꞌadi gaulaya sibebeꞌu.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “Onasemalimali gete ꞌana mwalatoi ꞌuda liꞌami ꞌemaya.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ta Yesu ꞌigwae, “Nai ꞌomi wate ꞌetamo nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena,
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ꞌenega nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene toꞌase ꞌawadega ꞌilugulugu gamwadaya ꞌitatauya, be muliyega ꞌitatauya sumwana ꞌenaya.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ta esi toꞌase tomota ꞌawadiyega siapweapwesama nate ꞌatediyega simeema ta sigiegie bailidi,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 nate nuwanuwa toꞌumalidi be loemwawasa be loelata be sogala be ꞌipwala be onakabokabo be sinala be.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Yage getedi ꞌediyega tomota ꞌigiegie bailidi, ta ꞌabo nimada geyaꞌabo taꞌutuꞌutudi tuta ꞌeꞌai ꞌenaya, nate yaluyaluwada geyaꞌabo ꞌigiegie baili.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ꞌEnega Yesu sena nina ꞌipilisinena ga ꞌitauya Taiya be Saidoni senadiyao ꞌediya.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ta sena nina ꞌenega Kenani wainena ꞌebweu ꞌiapwesa ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu, manuna natugu mewainena niꞌatu yaluyaluwa biꞌi ꞌigiekabaleyena,”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ta Yesu waine nina ꞌina bwau nigeya ꞌieꞌieꞌisa, ꞌenega ꞌina tononoyao simai ga Yesu sisidena, sigwae, “Waine nina ꞌueꞌidiꞌidiye be ꞌitatauya, manuna ꞌibwaubwau wawasae.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu yamai sipi kwanikwanidi Isileli namo ꞌina ꞌebeloina solanaya manudi.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ta esi waine nina ꞌimai ga Yesu matanaya ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuda lemegu.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ta Yesu ꞌiona, “Nigeya sawesawenaya be gogama ꞌadi masula yaꞌebwaya kedewa ꞌediya.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ta waine nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nate onaꞌaiꞌaila. Ta mwaꞌadega masula mugumuguna ꞌabo sibebeꞌu ꞌinapwana ꞌina ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenega, sawesawenaya be ꞌina kedewao siꞌaꞌani?”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ꞌEnega Yesu waine ꞌina ona nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Waine, ꞌoyo saꞌi toemisa ꞌaiꞌaila. ꞌEnega gete tuga ꞌimu emisa nina uwana ꞌida apwesa.” Ta tuta gote ꞌenaya waine nina natuna ꞌiboboꞌana limana.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ꞌEnega Yesu sena nina ꞌipilisinena ga ꞌiawadawadaꞌe Galili olana leꞌawinega, ga ꞌoyaya ꞌituꞌe, ga nada ꞌimiyatowa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ta boda sinabwana silagama ga ꞌidi toleꞌoasao simeꞌedi, taudi tolopegoi be, taudi esilae ꞌediyega sinenetaya be, tomata kebokeboyao be, toekabaleyao be ꞌaidi toleꞌoasao wate Yesu selabenaya sisaꞌudi ga ꞌigieboboꞌanedi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ꞌEnega pwalu nidi siꞌitedi toekabaleya sionaona be sinonono, be taudi esilae ꞌediyega sinenetaya siboboꞌana limana, be tolopegoi sitautauya palupalu, be tomata kebokebo matadi siꞌesasedi. ꞌEnega boda nidi sinuwa owana, ga me Isileli ꞌidi Yaubada nina situpuna.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, “Boda getedi yaꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, manuna niꞌatu ꞌasiyata ꞌetoi bada maꞌegwao ꞌamiyami ta nigeya ꞌadi masulamo, ta geya nuwagu be mabotanidi yaetune iledi ꞌabona nai ꞌedaya sitatai.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ta ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “Sena getei mwatui daita, ta mwaꞌadega pwalu sinabwana getei ꞌadi masula talobaꞌese?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ꞌEnega Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “ꞌEisa ꞌami belediyao simiyami?” Ga sigwae, “Beledi sebeni ta ꞌaina iyana gidalidi.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ꞌEnega boda ꞌiloinedi ga baleꞌuya simiyatowa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ga beledi sebeni be iyana nidi ꞌiꞌewedi ga manudi ꞌiona lokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌigitomwedi, ta ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌina tononoyao ꞌediya, ga taudi sieguyaiyedi boda nidi ꞌediya.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ta maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ga muliyega masula tupwatupwadi siegogonedi ga kodo sebeni siloemaedi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Toꞌeꞌai nidi tai dimo ꞌadi yau powa tausani, ta wate iine be gogama yaudi nigeya sisawasawadi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Muliyega pwalu ꞌietunedi ga siila limana, ta Yesu wagaya ꞌigelu, ga Magadani senanaya ꞌitauya.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.