Mateus 15

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muliyega Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao Yelusalemega simai Yesu ꞌena, ga sieonena, sigwae,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Toꞌase manuna ꞌimu tononoyao ꞌabo ꞌeꞌai mulinaya nigeya nimadi sida ꞌutudi, nate tubudao ꞌidi loina sileꞌoaleꞌoa?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ta ꞌieonedi, “ꞌOmi wate Yaubada ꞌina loina waleꞌoaleꞌoa, manuna tubumiyao ꞌidi bubuna wamulimuliyedi.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yaubada ꞌina loina ꞌeluwa getedi: ꞌebweuna ꞌigwae, ‘Tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi’, ta ꞌeluwena wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma yaita tamana nai sinana ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ꞌilobwenena be waloemwawasi.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita kabokabo, wagwae, ‘ꞌEguma yaita tamana be sinana ꞌieonadi, ꞌigwae, “ꞌIgu gwegweyao niꞌatu yatagwaledi Yaubada ꞌenaya, ꞌenega nigeya sawesaweguya be yalememi” ’, ꞌenega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene tai nina ꞌina lema nai ꞌina ꞌamayaba tamana ꞌenaya nigeya yage sinabwana.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Tubumiyao ꞌidi loina gete ꞌenega Yaubada ꞌina loina waeyage besobesoena.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 “Onaꞌaiꞌaila ꞌomi tokabokabo. Lowaenei Aisea palopita manumi ꞌionaupaupa ꞌaiꞌaila, tuta nina Yaubada ꞌina ona ꞌisimanena, ꞌigwae,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tomota getedi ꞌawadiyega siꞌamaꞌamayabegu ta ꞌatediyega nigeya,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ta wate ꞌeguya sitapwalolo besobeso,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ꞌEnega tomota ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, “Ona gete wanono be wada mwalatoni ꞌaene
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 masula nidi ꞌawadega silugulugu nigeya sawesawenaya be sigiegie bailida ta esi ona nidi ꞌawadega siapweapwesama taudi esiya sigiebailida.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ꞌEnega ꞌina tononoyao Yesu ꞌena simai ga sieonena, “ꞌInapwana, ꞌunonona ꞌaene Palisiyao ꞌimu ona gete manuna niꞌatu sinuwa mwau.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ta Yesu ꞌigwae, “Kaiwe nidi Tamagu nigeya ꞌiasoasodi, maꞌetamo ꞌidabu yauledi.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ta tuwa tuga, Palisiyao nidi sida miyami ꞌana laba sibebeꞌu, manuna taudi toanuganao matakebokebodi, be ꞌeguma gosediyao matakebokebodi sianuganedi, ꞌiabe maiboꞌadi gaulaya sibebeꞌu.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “Onasemalimali gete ꞌana mwalatoi ꞌuda liꞌami ꞌemaya.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ta Yesu ꞌigwae, “Nai ꞌomi wate ꞌetamo nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena,
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ꞌenega nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene toꞌase ꞌawadega ꞌilugulugu gamwadaya ꞌitatauya, be muliyega ꞌitatauya sumwana ꞌenaya.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ta esi toꞌase tomota ꞌawadiyega siapweapwesama nate ꞌatediyega simeema ta sigiegie bailidi,
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 nate nuwanuwa toꞌumalidi be loemwawasa be loelata be sogala be ꞌipwala be onakabokabo be sinala be.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yage getedi ꞌediyega tomota ꞌigiegie bailidi, ta ꞌabo nimada geyaꞌabo taꞌutuꞌutudi tuta ꞌeꞌai ꞌenaya, nate yaluyaluwada geyaꞌabo ꞌigiegie baili.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ꞌEnega Yesu sena nina ꞌipilisinena ga ꞌitauya Taiya be Saidoni senadiyao ꞌediya.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ta sena nina ꞌenega Kenani wainena ꞌebweu ꞌiapwesa ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu, manuna natugu mewainena niꞌatu yaluyaluwa biꞌi ꞌigiekabaleyena,”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ta Yesu waine nina ꞌina bwau nigeya ꞌieꞌieꞌisa, ꞌenega ꞌina tononoyao simai ga Yesu sisidena, sigwae, “Waine nina ꞌueꞌidiꞌidiye be ꞌitatauya, manuna ꞌibwaubwau wawasae.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu yamai sipi kwanikwanidi Isileli namo ꞌina ꞌebeloina solanaya manudi.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ta esi waine nina ꞌimai ga Yesu matanaya ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuda lemegu.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ta Yesu ꞌiona, “Nigeya sawesawenaya be gogama ꞌadi masula yaꞌebwaya kedewa ꞌediya.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ta waine nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nate onaꞌaiꞌaila. Ta mwaꞌadega masula mugumuguna ꞌabo sibebeꞌu ꞌinapwana ꞌina ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenega, sawesawenaya be ꞌina kedewao siꞌaꞌani?”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ꞌEnega Yesu waine ꞌina ona nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Waine, ꞌoyo saꞌi toemisa ꞌaiꞌaila. ꞌEnega gete tuga ꞌimu emisa nina uwana ꞌida apwesa.” Ta tuta gote ꞌenaya waine nina natuna ꞌiboboꞌana limana.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ꞌEnega Yesu sena nina ꞌipilisinena ga ꞌiawadawadaꞌe Galili olana leꞌawinega, ga ꞌoyaya ꞌituꞌe, ga nada ꞌimiyatowa.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ta boda sinabwana silagama ga ꞌidi toleꞌoasao simeꞌedi, taudi tolopegoi be, taudi esilae ꞌediyega sinenetaya be, tomata kebokeboyao be, toekabaleyao be ꞌaidi toleꞌoasao wate Yesu selabenaya sisaꞌudi ga ꞌigieboboꞌanedi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ꞌEnega pwalu nidi siꞌitedi toekabaleya sionaona be sinonono, be taudi esilae ꞌediyega sinenetaya siboboꞌana limana, be tolopegoi sitautauya palupalu, be tomata kebokebo matadi siꞌesasedi. ꞌEnega boda nidi sinuwa owana, ga me Isileli ꞌidi Yaubada nina situpuna.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, “Boda getedi yaꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, manuna niꞌatu ꞌasiyata ꞌetoi bada maꞌegwao ꞌamiyami ta nigeya ꞌadi masulamo, ta geya nuwagu be mabotanidi yaetune iledi ꞌabona nai ꞌedaya sitatai.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ta ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “Sena getei mwatui daita, ta mwaꞌadega pwalu sinabwana getei ꞌadi masula talobaꞌese?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ꞌEnega Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “ꞌEisa ꞌami belediyao simiyami?” Ga sigwae, “Beledi sebeni ta ꞌaina iyana gidalidi.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ꞌEnega boda ꞌiloinedi ga baleꞌuya simiyatowa.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ga beledi sebeni be iyana nidi ꞌiꞌewedi ga manudi ꞌiona lokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌigitomwedi, ta ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌina tononoyao ꞌediya, ga taudi sieguyaiyedi boda nidi ꞌediya.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ta maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ga muliyega masula tupwatupwadi siegogonedi ga kodo sebeni siloemaedi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Toꞌeꞌai nidi tai dimo ꞌadi yau powa tausani, ta wate iine be gogama yaudi nigeya sisawasawadi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Muliyega pwalu ꞌietunedi ga siila limana, ta Yesu wagaya ꞌigelu, ga Magadani senanaya ꞌitauya.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.