Mateus 14

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuta gote ꞌenaya Elodi, tauna Galili ꞌana toloina, Yesu ꞌina guinuwa alena ꞌinonona,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ga ꞌina toguinuwao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nate tai nina tauna Yoni togiebapitaiso, niꞌatu ꞌaene mwawasega ꞌitoolo limana ga ꞌenega ma ina waiwai ꞌiguiguinuwa.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Manuna lowa Elodi Yoni ꞌigiyaina ga ꞌiyonina ta deliya ꞌisaꞌuna. Ta Yoni ꞌana giyai ꞌalena nate ꞌebweu waine ꞌana esana Elodiasa, nate Elodi tasina Pilipi mwanena,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 ta Elodi ꞌiagina ga ꞌiaina, ta Yoni Elodi ꞌieonena, ꞌigwae, “Gote nigeya bubuna boboꞌana manuna tasiyo mwanena ꞌuaina.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Nate ꞌalena ꞌenega Elodi nuwanuwana be Yoni ꞌiloemwawasi, ta esi tomota yaudi Yoni siꞌawa palopitaena, ꞌenega Elodi ꞌimatauta ga nigeya Yoni ꞌiloeloemwawasi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Muliyega Elodi ꞌina ꞌasiyata tubuwa ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita sagalina ꞌenaya boda siegogona, ga Elodiasa natuna mewainena boda matadiya ꞌilausa ga Elodi ꞌigiegwausowalina.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ꞌEnega Elodi gomagweine nina ꞌena ꞌiona oboboma be ꞌaene ꞌabo toꞌase nuwanuwana ꞌida ꞌebwaꞌe tuga, ta wate ꞌisawa tamatamana.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ꞌEnega sinana ꞌiona gomagweine ꞌenaya ga ꞌenega gomagweine nina Elodi ꞌieonena, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Yoni togiebapitaiso bulubuluna gaeba ꞌenaya ꞌusaꞌu be ꞌuꞌebwaꞌegu.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 ꞌEnega Elodi ꞌinuwamwau sinabwana, ta tuwa tuga ꞌina sawatamatamana ꞌinuwaꞌiꞌisina, ta boda niꞌatu ꞌina ona sinonona, ꞌenega ꞌitagwala,
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ta ꞌina toguinuwao deliya ꞌietunedi, ga Yoni ꞌotona siꞌupwena,
10 João foi decapitado na prisão,
11 ta bulubuluna gaebaya siusena ga simeꞌena, ga gomagweine siꞌebwaꞌena. Ta gomagweine nina ꞌiꞌewena ga ꞌitauyena sinana ꞌenaya.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ta Yoni ꞌana tomuliyao simai ga Yoni kokowana siꞌewena, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, ta muliyega sitauya Yesu ꞌena, ga yage gete sisimanena.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ta Yesu yage gete ꞌinonona, ꞌenega ꞌiapwesa ga waga ꞌigeluna ga ꞌitauya sena mwatui daitaya. Ta boda Yesu ꞌina tauya alena sinonona, ꞌenega ꞌidi ꞌasa ꞌediyega siapwesa ga ꞌedega sitauya Yesu ꞌenaya.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ta tuta nina Yesu wagega ꞌisuya dabalaya pwalu sinabwana ꞌiꞌitedi, ga ꞌina nuwaꞌoleꞌoleyega toleꞌoasao ꞌigieboboꞌanedi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ta ꞌasuinuwanuwaya ꞌina tononoyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, sena gete mwatui daita ta ꞌiabe ꞌiguguyoi. ꞌEnega boda getedi ꞌuda etunedi be sida ila, be ꞌadi masula sida gimwane ꞌasa selabediya ꞌediya.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ta Yesu ꞌigwae, “Geyaꞌabo sitautauya, ta ꞌomi esi masula waꞌebwaꞌedi be siꞌaꞌa.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 ꞌEnega sigwae, “Ya! ꞌAma masula nigeya yauna, nate namo beledi nima ta iyana ꞌeluwa.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ta Yesu ꞌigwae, “Beledi be iyana nidi waꞌebwaꞌegu.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ꞌEnega pwalu ꞌiloinedi ga pwatulaya simiyatowa, ga beledi nima ta iyana ꞌeluwa ꞌiꞌewedi, ta ꞌiꞌitatuꞌe galewaya, ga masula nidi manudi ꞌiona oboboma, ga muliyega beledi ꞌigitomwedi, ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi ga taudi tomota ꞌediya sieguyaiyedi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ta masula tupwatupwadi siegogonedi, ga kodo tuwelo siloemaedi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Toꞌeꞌai nidi tai dimo ꞌadi yau paibi tausani nadigega, ta wate iine be gogama yaudi nigeya sisawasawadi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be wagaya sigelu be ꞌaene sinugana mali esenaya, ta tauna ꞌaene tomota maiboꞌadi ꞌiemataluwedi be siila ꞌidi ꞌasaya.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ꞌEnega sigelu, ta Yesu pwalu ꞌietunediya, ta muliyega tauna tebweuna ꞌoyaya ꞌituꞌe sabi sidasida Yaubada ꞌena. ꞌEnega niꞌatu ꞌiboi, ta Yesu tebweuna namo ꞌimiyami.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ta tonono nidi ꞌidi waga niꞌatu sineyena ga sidolo bwagabwagaya, ga lisu sinabwana silobena ga ꞌidi waga ꞌilobunibuni, ta wate yagila matadiyega ꞌimeema.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ta tomwa uliulitaya Yesu ola debanega ꞌitauyama, ga ꞌina tononoyao nidi selabediya ꞌiapwesa.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Gote ꞌena ꞌina tononoyao Yesu siꞌitena ola debanega ꞌimeemai, ga simatauta sinabwana, ꞌenega sinanala, ꞌidi nuwanuwa ꞌaene welabana siꞌitena.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ta Yesu ꞌieonedi, “Geyaꞌabo wamatamatauta. ꞌAboꞌagu tuga, ꞌimi ꞌinapwana.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 ꞌEnega Pita ꞌiona, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma onaꞌaiꞌaila ꞌoyo, ꞌueonagu be ola debanega yawawa ꞌemuya.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌUmai.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Tuta nina ꞌitautauya yagila sinabwana ꞌiꞌitena, ga ꞌimatauta, ta olaya ꞌidalala, ga ꞌibwau, “ꞌInapwana, ꞌulemegu!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ta Yesu ꞌilomanini ga Pita ꞌigiyaina ta ꞌigwae, “Toemisa gidaliyo, toꞌase manuna ꞌuenuwanaluwa?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 ꞌEnega siteluwa wagaya sigelu, ta yagila ꞌipela.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ga taudi waga ꞌana tomiyanao sibwagobwago Yesu ꞌena, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌoyo Yaubada Natuna.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 ꞌEnega siabala sena Genesaleta ꞌenaya ga sisuya dabalaya.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ta sena nina ꞌana tomiyanao Yesu siꞌinanena, ꞌenega ale silelewanena ꞌidi ꞌasa maiboꞌana ꞌediya ga ꞌidi toleꞌoasao maiboꞌadi simeꞌedi Yesu ꞌenaya,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ta sisidena, sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be toleꞌoasao getedi ꞌamu ꞌoama tupitupinamo sida gitoo?” Ga Yesu ꞌitagwala. ꞌEnega taudi ꞌana ꞌoama sigitoona siboboꞌana.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.