Mateus 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Yesu ꞌina loguguya ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌediya ꞌilosaloninaya ta ꞌenega sena nina ꞌipilisinena ga ꞌisakowasi ꞌasa nidi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ꞌieꞌieꞌita ta ꞌiloguloguguya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Tuta gote ꞌenaya Yoni togiebapitaiso niꞌatu deliya sisaꞌuna ga Toꞌetoseyana nina ꞌina guinuwa tetelina ꞌinonona ga ꞌenega ꞌaina ꞌana tomuliyao ꞌietunedi ga sitauya Yesu ꞌenaya
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ga sienaidena, sigwae, “Mwaꞌadega ꞌoyo Toꞌetoseyana nina manuyo ꞌayamwayamwa nai mali tai wate ꞌada yamwa?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 ꞌEnega ꞌidi ona Yesu ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Waila be Yoni ꞌena waemwasala yage nidi ꞌeguyega niꞌatu wanonodiya ta waꞌitedi, nate,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 tomata kebokebo matadi niꞌatu siꞌesasediya, tolopegoi niꞌatu siboboꞌana ga sitautauya, tolepelo bwaladi siboboꞌana limana, totenatui niꞌatu ona sinoono, tomwawasa sitoolo limana, ta wate togomabeso tetela boboꞌana niꞌatu sinonona.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ꞌEnega watauya be Yoni waeona be geyaꞌabo manugu ꞌienuenuwanaluwa, manuna ꞌabo yaita ꞌina emisa manugu nigeya ꞌineeneta, tauna ꞌida gwausowala.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 ꞌEnega Yoni ꞌana tomuliyao nidi siila ta Yesu ꞌilolagata ga boda ꞌediya Yoni manuna ꞌisimana, ꞌigwae, “Lowa maiboꞌami sena mwatui daitaya watauya Yoni sabi nonona, ta toꞌase nuwanuwami be ꞌaene waꞌita? Nai nuwanuwami ꞌaene ꞌebweu pwatula sinabwana yagila ꞌiniuniuye waꞌita?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Nai ꞌebweu tai ma ꞌana ꞌoama esaesa sabi ꞌitana? Nai nigeya, manuna taudi ma ꞌadi ꞌoama esaesa toloina sinabwadi ꞌidi senaya simiyami.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 “Ta toꞌase sana manuna ga watauya sena mwatui daitaya? Nai wanuwena ꞌaene ꞌiabe palopita ꞌebweu waꞌita, aga? Onaꞌaiꞌaila, tai nina waꞌitenaya palopitao ꞌisinabwa sinedi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yoni nina manuna lowa Yaubada ꞌina ona Buki Tabu ꞌena gete nadigega ꞌigimisimanena, ꞌigwae, ‘Gete ꞌigu toepilialeale yada etune matamuya ꞌitatauya be ꞌimu ꞌeda ꞌikakali.’ ”.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 ꞌEnega Yesu wate ꞌiona ga ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yoni togiebapitaiso tauna me baleꞌu maiboꞌadi ꞌisinabwa sinedi, ta maiboꞌadi taudi Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya Yoni sisinabwa sinena.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “Tuta Yoni ꞌina giebapitaiso ꞌenega ga batuwa, tomota sitootoo waiwai be ꞌaene Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya silulugu ta toewaiwai nidi taudi ꞌidi waiwaiyega silugu.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Lowa palopitao maiboꞌadi ꞌidi onao be Mosese ꞌina loinao ꞌediyega onaupaupa siapweapwesa ga ꞌana laba Yoni ꞌimai.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ta ꞌabo nuwanuwami be wanuwa sabwalena Yoni manuna, wada mwalatoni ꞌaene tauna Ilaitiya tuga manuna wayamwayamwa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 ꞌEnega ꞌabo yaita matenana ona getedi ꞌida nonodi.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “ꞌOmi ꞌepata gete mwaꞌadega yada loesawaꞌiꞌiꞌesa manumi? Nai yada gwae ꞌomi ꞌatuwa nadigega gogama ꞌebe gimwane solanaya siesaesasala ta gosediyao ꞌediya sibwaubwau, sigwaegwae,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Gosemao mwaꞌadega saꞌi ꞌaꞌabiꞌabi sinaa,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Loesawaꞌiꞌi gete ꞌana mwalatoi ꞌaene Yoni ꞌimai ga nigeya ꞌiꞌeꞌai ta nigeya ꞌinumanuma, ta ꞌenega waona ꞌaene ‘Yaluyaluwa biꞌi Yoni ꞌigie kabaleyena.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai be yaꞌeꞌai ta yanumanuma ta wate manugu walomugi, wagwaegwae, ‘Tai getei toꞌai ta tonuma diidiga, ta wate takisi ꞌana toꞌewao be ꞌaidi wate totoꞌumalidi ꞌiegosigosiyanedi.’
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 ꞌEnega Yesu ꞌasa nidi ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitediya ta nigeya sinuwanuwa ꞌebuni ꞌidi loegesiyao ꞌediyega, taudi manudi ꞌilolagata ga ꞌibaꞌedi, ꞌigwae,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “ꞌOmi me Kolesini be me Beteseida nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi. Manuna ꞌebe nuwaowana nidi niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya, ta esi nigeya wanuwanuwa ꞌebuni, ta esi ꞌeguma me Taiya be me Saidoni ꞌediya yada guinuwenaya, nai lowaenei sida nuwaꞌebuni, be kumata ꞌadi ꞌoamao sida ꞌotedi be kwausa ꞌediyega sida kwausidi, be sieꞌitaedi ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega niꞌatu sinuwaꞌebuni.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ta esi ꞌomi nigeya ꞌaiꞌaila, ꞌenega bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yaubada ꞌiabe me Taiya be me Saidoni ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌomi geyaꞌabo.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Ta me Kapaneumi ꞌomi mwaꞌadega? ꞌAene taumi wagituꞌeyemi galewaya, aga? Geyaꞌabo saꞌi! Ta esi ꞌiabe tomwawasa ꞌidi ꞌasa ꞌubuninaya sida ulamwaꞌutemi. Manuna ꞌebe nuwaowana nidi niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya ta saꞌi nigeya wanuwanuwa ꞌebuni, ta esi ꞌeguma me Sodoma ꞌediya yada guinuwenaya, nai lowaenei sida nuwaꞌebuni, ꞌenega Yaubada geyaꞌabo ꞌida peꞌupeꞌudi, ta batuwa ꞌidi ꞌasa ꞌida miyami.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 ꞌEnega bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yaubada ꞌiabe me Sodoma ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌomi geyaꞌabo.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌigwae, “Kagutoki Tamagu, ꞌoyo galewa ta baleꞌu ꞌadi toloina, mwalatoi gete ꞌukwaiyena tosinasinapuyao be tomwalatoiyao ꞌediyega, ta esi gogama gidalidi ꞌediya ꞌueꞌitaena.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Onaꞌaiꞌaila Tamagu, ꞌimu nuwanuwa gete boboꞌana.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ta wate ꞌigwae, “Yage yauyauna niꞌatu Tamagu nimaguya ꞌisaꞌudi, ta Tamaguna tebweuna ꞌimwalatonigu, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu tebweugu yamwalatonina, ta wate yaisigedi taudi ꞌabo nuwanuwagu be Tamagu yaeꞌitae ꞌediya, taudi wate sida mwalatoni.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ta ꞌenega ꞌomi ꞌimi paisewa mwauna, wada mai ꞌeguya, be yada gieyawaiꞌatemi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ta ꞌomi wada etotowanegu be maꞌegwao tada paisewa, be ꞌenega yaluyaluwami ꞌidi eyawaiꞌata sida loba, manuna ꞌaboꞌagu ꞌigu bubuna menuna ta tonuwamwaꞌuta.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 ꞌEnega paisewa nidi be ꞌaaꞌaala nidi yaꞌebwaꞌemi, kapekapeyadi.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.