Mateus 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 Yesu ꞌina loguguya ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌediya ꞌilosaloninaya ta ꞌenega sena nina ꞌipilisinena ga ꞌisakowasi ꞌasa nidi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ꞌieꞌieꞌita ta ꞌiloguloguguya.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Tuta gote ꞌenaya Yoni togiebapitaiso niꞌatu deliya sisaꞌuna ga Toꞌetoseyana nina ꞌina guinuwa tetelina ꞌinonona ga ꞌenega ꞌaina ꞌana tomuliyao ꞌietunedi ga sitauya Yesu ꞌenaya
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ga sienaidena, sigwae, “Mwaꞌadega ꞌoyo Toꞌetoseyana nina manuyo ꞌayamwayamwa nai mali tai wate ꞌada yamwa?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 ꞌEnega ꞌidi ona Yesu ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Waila be Yoni ꞌena waemwasala yage nidi ꞌeguyega niꞌatu wanonodiya ta waꞌitedi, nate,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 tomata kebokebo matadi niꞌatu siꞌesasediya, tolopegoi niꞌatu siboboꞌana ga sitautauya, tolepelo bwaladi siboboꞌana limana, totenatui niꞌatu ona sinoono, tomwawasa sitoolo limana, ta wate togomabeso tetela boboꞌana niꞌatu sinonona.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ꞌEnega watauya be Yoni waeona be geyaꞌabo manugu ꞌienuenuwanaluwa, manuna ꞌabo yaita ꞌina emisa manugu nigeya ꞌineeneta, tauna ꞌida gwausowala.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 ꞌEnega Yoni ꞌana tomuliyao nidi siila ta Yesu ꞌilolagata ga boda ꞌediya Yoni manuna ꞌisimana, ꞌigwae, “Lowa maiboꞌami sena mwatui daitaya watauya Yoni sabi nonona, ta toꞌase nuwanuwami be ꞌaene waꞌita? Nai nuwanuwami ꞌaene ꞌebweu pwatula sinabwana yagila ꞌiniuniuye waꞌita?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Nai ꞌebweu tai ma ꞌana ꞌoama esaesa sabi ꞌitana? Nai nigeya, manuna taudi ma ꞌadi ꞌoama esaesa toloina sinabwadi ꞌidi senaya simiyami.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 “Ta toꞌase sana manuna ga watauya sena mwatui daitaya? Nai wanuwena ꞌaene ꞌiabe palopita ꞌebweu waꞌita, aga? Onaꞌaiꞌaila, tai nina waꞌitenaya palopitao ꞌisinabwa sinedi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Yoni nina manuna lowa Yaubada ꞌina ona Buki Tabu ꞌena gete nadigega ꞌigimisimanena, ꞌigwae, ‘Gete ꞌigu toepilialeale yada etune matamuya ꞌitatauya be ꞌimu ꞌeda ꞌikakali.’ ”.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ꞌEnega Yesu wate ꞌiona ga ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yoni togiebapitaiso tauna me baleꞌu maiboꞌadi ꞌisinabwa sinedi, ta maiboꞌadi taudi Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya Yoni sisinabwa sinena.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Tuta Yoni ꞌina giebapitaiso ꞌenega ga batuwa, tomota sitootoo waiwai be ꞌaene Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya silulugu ta toewaiwai nidi taudi ꞌidi waiwaiyega silugu.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Lowa palopitao maiboꞌadi ꞌidi onao be Mosese ꞌina loinao ꞌediyega onaupaupa siapweapwesa ga ꞌana laba Yoni ꞌimai.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ta ꞌabo nuwanuwami be wanuwa sabwalena Yoni manuna, wada mwalatoni ꞌaene tauna Ilaitiya tuga manuna wayamwayamwa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ꞌEnega ꞌabo yaita matenana ona getedi ꞌida nonodi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “ꞌOmi ꞌepata gete mwaꞌadega yada loesawaꞌiꞌiꞌesa manumi? Nai yada gwae ꞌomi ꞌatuwa nadigega gogama ꞌebe gimwane solanaya siesaesasala ta gosediyao ꞌediya sibwaubwau, sigwaegwae,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Gosemao mwaꞌadega saꞌi ꞌaꞌabiꞌabi sinaa,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Loesawaꞌiꞌi gete ꞌana mwalatoi ꞌaene Yoni ꞌimai ga nigeya ꞌiꞌeꞌai ta nigeya ꞌinumanuma, ta ꞌenega waona ꞌaene ‘Yaluyaluwa biꞌi Yoni ꞌigie kabaleyena.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai be yaꞌeꞌai ta yanumanuma ta wate manugu walomugi, wagwaegwae, ‘Tai getei toꞌai ta tonuma diidiga, ta wate takisi ꞌana toꞌewao be ꞌaidi wate totoꞌumalidi ꞌiegosigosiyanedi.’
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ꞌEnega Yesu ꞌasa nidi ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitediya ta nigeya sinuwanuwa ꞌebuni ꞌidi loegesiyao ꞌediyega, taudi manudi ꞌilolagata ga ꞌibaꞌedi, ꞌigwae,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “ꞌOmi me Kolesini be me Beteseida nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi. Manuna ꞌebe nuwaowana nidi niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya, ta esi nigeya wanuwanuwa ꞌebuni, ta esi ꞌeguma me Taiya be me Saidoni ꞌediya yada guinuwenaya, nai lowaenei sida nuwaꞌebuni, be kumata ꞌadi ꞌoamao sida ꞌotedi be kwausa ꞌediyega sida kwausidi, be sieꞌitaedi ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega niꞌatu sinuwaꞌebuni.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ta esi ꞌomi nigeya ꞌaiꞌaila, ꞌenega bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yaubada ꞌiabe me Taiya be me Saidoni ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌomi geyaꞌabo.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Ta me Kapaneumi ꞌomi mwaꞌadega? ꞌAene taumi wagituꞌeyemi galewaya, aga? Geyaꞌabo saꞌi! Ta esi ꞌiabe tomwawasa ꞌidi ꞌasa ꞌubuninaya sida ulamwaꞌutemi. Manuna ꞌebe nuwaowana nidi niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya ta saꞌi nigeya wanuwanuwa ꞌebuni, ta esi ꞌeguma me Sodoma ꞌediya yada guinuwenaya, nai lowaenei sida nuwaꞌebuni, ꞌenega Yaubada geyaꞌabo ꞌida peꞌupeꞌudi, ta batuwa ꞌidi ꞌasa ꞌida miyami.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ꞌEnega bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yaubada ꞌiabe me Sodoma ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌomi geyaꞌabo.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌigwae, “Kagutoki Tamagu, ꞌoyo galewa ta baleꞌu ꞌadi toloina, mwalatoi gete ꞌukwaiyena tosinasinapuyao be tomwalatoiyao ꞌediyega, ta esi gogama gidalidi ꞌediya ꞌueꞌitaena.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Onaꞌaiꞌaila Tamagu, ꞌimu nuwanuwa gete boboꞌana.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ta wate ꞌigwae, “Yage yauyauna niꞌatu Tamagu nimaguya ꞌisaꞌudi, ta Tamaguna tebweuna ꞌimwalatonigu, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu tebweugu yamwalatonina, ta wate yaisigedi taudi ꞌabo nuwanuwagu be Tamagu yaeꞌitae ꞌediya, taudi wate sida mwalatoni.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ta ꞌenega ꞌomi ꞌimi paisewa mwauna, wada mai ꞌeguya, be yada gieyawaiꞌatemi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ta ꞌomi wada etotowanegu be maꞌegwao tada paisewa, be ꞌenega yaluyaluwami ꞌidi eyawaiꞌata sida loba, manuna ꞌaboꞌagu ꞌigu bubuna menuna ta tonuwamwaꞌuta.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ꞌEnega paisewa nidi be ꞌaaꞌaala nidi yaꞌebwaꞌemi, kapekapeyadi.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.