Mateus 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Yesu ꞌina loguguya ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌediya ꞌilosaloninaya ta ꞌenega sena nina ꞌipilisinena ga ꞌisakowasi ꞌasa nidi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ꞌieꞌieꞌita ta ꞌiloguloguguya.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Tuta gote ꞌenaya Yoni togiebapitaiso niꞌatu deliya sisaꞌuna ga Toꞌetoseyana nina ꞌina guinuwa tetelina ꞌinonona ga ꞌenega ꞌaina ꞌana tomuliyao ꞌietunedi ga sitauya Yesu ꞌenaya
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ga sienaidena, sigwae, “Mwaꞌadega ꞌoyo Toꞌetoseyana nina manuyo ꞌayamwayamwa nai mali tai wate ꞌada yamwa?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 ꞌEnega ꞌidi ona Yesu ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Waila be Yoni ꞌena waemwasala yage nidi ꞌeguyega niꞌatu wanonodiya ta waꞌitedi, nate,
4 Jesus respondeu:
5 tomata kebokebo matadi niꞌatu siꞌesasediya, tolopegoi niꞌatu siboboꞌana ga sitautauya, tolepelo bwaladi siboboꞌana limana, totenatui niꞌatu ona sinoono, tomwawasa sitoolo limana, ta wate togomabeso tetela boboꞌana niꞌatu sinonona.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ꞌEnega watauya be Yoni waeona be geyaꞌabo manugu ꞌienuenuwanaluwa, manuna ꞌabo yaita ꞌina emisa manugu nigeya ꞌineeneta, tauna ꞌida gwausowala.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ꞌEnega Yoni ꞌana tomuliyao nidi siila ta Yesu ꞌilolagata ga boda ꞌediya Yoni manuna ꞌisimana, ꞌigwae, “Lowa maiboꞌami sena mwatui daitaya watauya Yoni sabi nonona, ta toꞌase nuwanuwami be ꞌaene waꞌita? Nai nuwanuwami ꞌaene ꞌebweu pwatula sinabwana yagila ꞌiniuniuye waꞌita?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nai ꞌebweu tai ma ꞌana ꞌoama esaesa sabi ꞌitana? Nai nigeya, manuna taudi ma ꞌadi ꞌoama esaesa toloina sinabwadi ꞌidi senaya simiyami.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 “Ta toꞌase sana manuna ga watauya sena mwatui daitaya? Nai wanuwena ꞌaene ꞌiabe palopita ꞌebweu waꞌita, aga? Onaꞌaiꞌaila, tai nina waꞌitenaya palopitao ꞌisinabwa sinedi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yoni nina manuna lowa Yaubada ꞌina ona Buki Tabu ꞌena gete nadigega ꞌigimisimanena, ꞌigwae, ‘Gete ꞌigu toepilialeale yada etune matamuya ꞌitatauya be ꞌimu ꞌeda ꞌikakali.’ ”.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ꞌEnega Yesu wate ꞌiona ga ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yoni togiebapitaiso tauna me baleꞌu maiboꞌadi ꞌisinabwa sinedi, ta maiboꞌadi taudi Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya Yoni sisinabwa sinena.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 “Tuta Yoni ꞌina giebapitaiso ꞌenega ga batuwa, tomota sitootoo waiwai be ꞌaene Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya silulugu ta toewaiwai nidi taudi ꞌidi waiwaiyega silugu.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Lowa palopitao maiboꞌadi ꞌidi onao be Mosese ꞌina loinao ꞌediyega onaupaupa siapweapwesa ga ꞌana laba Yoni ꞌimai.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ta ꞌabo nuwanuwami be wanuwa sabwalena Yoni manuna, wada mwalatoni ꞌaene tauna Ilaitiya tuga manuna wayamwayamwa.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ꞌEnega ꞌabo yaita matenana ona getedi ꞌida nonodi.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “ꞌOmi ꞌepata gete mwaꞌadega yada loesawaꞌiꞌiꞌesa manumi? Nai yada gwae ꞌomi ꞌatuwa nadigega gogama ꞌebe gimwane solanaya siesaesasala ta gosediyao ꞌediya sibwaubwau, sigwaegwae,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Gosemao mwaꞌadega saꞌi ꞌaꞌabiꞌabi sinaa,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Loesawaꞌiꞌi gete ꞌana mwalatoi ꞌaene Yoni ꞌimai ga nigeya ꞌiꞌeꞌai ta nigeya ꞌinumanuma, ta ꞌenega waona ꞌaene ‘Yaluyaluwa biꞌi Yoni ꞌigie kabaleyena.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai be yaꞌeꞌai ta yanumanuma ta wate manugu walomugi, wagwaegwae, ‘Tai getei toꞌai ta tonuma diidiga, ta wate takisi ꞌana toꞌewao be ꞌaidi wate totoꞌumalidi ꞌiegosigosiyanedi.’
19 O
20 ꞌEnega Yesu ꞌasa nidi ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitediya ta nigeya sinuwanuwa ꞌebuni ꞌidi loegesiyao ꞌediyega, taudi manudi ꞌilolagata ga ꞌibaꞌedi, ꞌigwae,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “ꞌOmi me Kolesini be me Beteseida nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi. Manuna ꞌebe nuwaowana nidi niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya, ta esi nigeya wanuwanuwa ꞌebuni, ta esi ꞌeguma me Taiya be me Saidoni ꞌediya yada guinuwenaya, nai lowaenei sida nuwaꞌebuni, be kumata ꞌadi ꞌoamao sida ꞌotedi be kwausa ꞌediyega sida kwausidi, be sieꞌitaedi ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega niꞌatu sinuwaꞌebuni.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ta esi ꞌomi nigeya ꞌaiꞌaila, ꞌenega bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yaubada ꞌiabe me Taiya be me Saidoni ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌomi geyaꞌabo.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Ta me Kapaneumi ꞌomi mwaꞌadega? ꞌAene taumi wagituꞌeyemi galewaya, aga? Geyaꞌabo saꞌi! Ta esi ꞌiabe tomwawasa ꞌidi ꞌasa ꞌubuninaya sida ulamwaꞌutemi. Manuna ꞌebe nuwaowana nidi niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya ta saꞌi nigeya wanuwanuwa ꞌebuni, ta esi ꞌeguma me Sodoma ꞌediya yada guinuwenaya, nai lowaenei sida nuwaꞌebuni, ꞌenega Yaubada geyaꞌabo ꞌida peꞌupeꞌudi, ta batuwa ꞌidi ꞌasa ꞌida miyami.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 ꞌEnega bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yaubada ꞌiabe me Sodoma ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌomi geyaꞌabo.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌigwae, “Kagutoki Tamagu, ꞌoyo galewa ta baleꞌu ꞌadi toloina, mwalatoi gete ꞌukwaiyena tosinasinapuyao be tomwalatoiyao ꞌediyega, ta esi gogama gidalidi ꞌediya ꞌueꞌitaena.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Onaꞌaiꞌaila Tamagu, ꞌimu nuwanuwa gete boboꞌana.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ta wate ꞌigwae, “Yage yauyauna niꞌatu Tamagu nimaguya ꞌisaꞌudi, ta Tamaguna tebweuna ꞌimwalatonigu, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu tebweugu yamwalatonina, ta wate yaisigedi taudi ꞌabo nuwanuwagu be Tamagu yaeꞌitae ꞌediya, taudi wate sida mwalatoni.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ta ꞌenega ꞌomi ꞌimi paisewa mwauna, wada mai ꞌeguya, be yada gieyawaiꞌatemi.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ta ꞌomi wada etotowanegu be maꞌegwao tada paisewa, be ꞌenega yaluyaluwami ꞌidi eyawaiꞌata sida loba, manuna ꞌaboꞌagu ꞌigu bubuna menuna ta tonuwamwaꞌuta.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ꞌEnega paisewa nidi be ꞌaaꞌaala nidi yaꞌebwaꞌemi, kapekapeyadi.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.