Mateus 10
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Yesu ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌibwauyedi ga loina be waiwai ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌenega sawesawediya yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi be leꞌoasa be neneta tomota ꞌediyega sida gieboboꞌanedi.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Tonono nidi ꞌadi esanao getedi: Nugana Saimoni, tauna sieesena Pita, ta tasina Anidulu, be Yemesa ta tasina Yoni, taudi tamadiya Sebedi,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 be Pilipi be Batolomiu be Tomasi be Madiu, tauna takisi ꞌana toꞌewa, ta wate mali Yemesa tauna Alipio natuna, be Tadiasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ta wate mali Saimoni, tauna togewana sinabwana ꞌebeloina manuna, be Yudasa Isikaliota, tauna maꞌetamo Yesu ꞌida sipupuye.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu site tuwelo nidi ꞌiloinedi ga ꞌietunedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo taudi nigeya me Yudia ꞌediya watautauya, ta wate geyaꞌabo Samelia ꞌasanao ꞌediya walugulugu,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 ta esi sipi kwanikwanidi ꞌediya watatauya, taudi nate ꞌida bodao me Isileli,
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 be ꞌediya wasimana apwesa ꞌaene Yaubada ꞌina loina niꞌatu ꞌimai saba.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Toleꞌoasao wagieboboꞌanedi be tomwawasa wagietoolodi be tolepeloyao wagieꞌesasedi, ta wate yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega waula apwesedi. Yaubada ꞌina oboboma niꞌatu ꞌiꞌebwaya daisimi, ꞌenega ꞌomi wate ꞌilobwenemi be wada ꞌebwayadaita tomota ꞌediya.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 “Ta ꞌimi sakowasi ꞌenaya geyaꞌabo ꞌeisa mani ꞌimi tana ꞌediya wausausa ꞌabwaga manuna.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Geyaꞌabo wate tana waꞌewaꞌewa. Geyaꞌabo watei ꞌami ꞌoama ꞌeluwena, nai ꞌami ꞌaelawa ꞌeluwena, nai ꞌimi ꞌetoguna ꞌeluwena waꞌewaꞌewadi, manuna topaisewa ꞌana masula sawesawenaya be ꞌiloba.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ta ꞌeguma ꞌasa sinabwana nai gidalina ꞌena walulugu, waꞌebesa nugana yaita ꞌina bubuna boboꞌana, ꞌenega ꞌenaya waeꞌowaga ꞌana laba sena nina wapilisine.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ta ꞌabo ꞌebweu anuwa ꞌena walulugu, nugana wada lokagutoki ꞌediya,
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 ta ꞌabo susu nidi ꞌidi bubuna boboꞌana waenima lotunedi be waona obobomedi, ta ꞌabo ꞌidi bubuna toꞌumalina geyaꞌabo ꞌimi enimalotuna be ꞌimi onaoboboma ꞌediya wamudamudali.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 “Ta ꞌabo nigeya ꞌebweu yaita ꞌiꞌauꞌauꞌewami ꞌina anuwaya, nai ꞌimi ona nigeya ꞌinoonoi, ꞌasa nina ꞌenega waapwesa be ꞌaemiyega nedila waloutuutu yauledi ꞌidi senaya, nate ꞌebeꞌita toniꞌasao ꞌediya, be muliyega ꞌasa nina wapilisine.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌenaya, taudi ꞌasa nidi siguitoyasemi loina sinabwa wawasae siloba, ta nigeya nadigega me Sodoma be me Gomola ꞌadi loina.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌaboꞌagu yaetuetunemi ꞌomi nadigega sipi panapanaisimi watautauya kedewa bosasa gamwagamwanidiya, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada nuwasinapu mwata ꞌatuwa, ta esi wada bubuna nuwana bunebune ꞌatuwa.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 “ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi, manuna tomota ꞌetamo sitauyemi etala manuna, be anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌetamo sisapisapimi,
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 be siꞌauꞌewami be sitauyemi toloinao ta kiniyao matadiya be sieꞌewami manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao, ta teteligu ꞌediya wada simane, be wate sena apwesa tomoteninao ꞌimi simana sida nono.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 “Ta ꞌabo matadiya sietoolomi geyaꞌabo waꞌateꞌatesaꞌala be ꞌaene mwaꞌadega wada onaꞌesa, manuna ꞌetamo tuta nina ꞌena Yaubada ꞌimi ona ꞌiꞌebwaꞌemi,
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 ta nigeya ꞌaene ꞌomi waonaona ta Yaubada yaluyaluwana ꞌemiyega ꞌionaona.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Ta wate tuta simeemai ꞌediya tomota ꞌidi susu solanaya losaiya ꞌida apwesa manugu, nate tai tasina ꞌisipupuyei be siloemwawasi. Nadigega wate tamana natuna ꞌida sipupuyei be siloemwawasi. Wate gogama sinadiyao be tamadiyao sida etalauwaledi be siloemwawasidi.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Ta tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao. Ta ꞌabo yaisigedi sieꞌalamaꞌiꞌita be sitoolopaꞌala ga ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya, gwausowala ataya sida loba.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 “Ta ꞌeguma ꞌebweu sena ꞌena siunuunumi wadedena mali ꞌasa ꞌenaya. Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo geyaꞌabo ꞌasa maiboꞌana Isileli solanaya waguiguinuwa egumwali ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yailama.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Tomuliya nigeya sawesawenaya be ꞌina toeꞌita ꞌisinabwasine. Nadigega wate topaisewa nigeya sawesawenaya be ꞌina ꞌinapwana ꞌiloine.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Ta esi boboꞌana ꞌeguma ꞌaene ꞌomi ꞌagu tomuliyao ta ꞌaboꞌagu taeleleleya. Manuna ꞌaboꞌagu tonianuwa, ta ꞌabo niꞌatu sieesegu Bielisibubi, ꞌomi ꞌigu bodao ꞌetamo siꞌawatoꞌumali wawasaemi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “ꞌEnega geyaꞌabo wamatamatautedi, manuna yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo Yaubada ꞌigieapwesedi be sida lomatanaꞌi.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 ꞌEnega toꞌase guguyoi ꞌena yasimanedi ꞌemiya, ꞌasiyataya wada simanedi tomota yaudi ꞌediya ta toꞌase yaeꞌawa sayasayaena ꞌemiya wada simana apwesedi ꞌimi bwaima etanidiyega.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 “Ta taudi oomi siloeloemwawasi geyaꞌabo wamatamatautedi, manuna taudi oomi namo sawesawenaya be siloemwawasi, ta yaluyaluwami geyaꞌabo. Ta esi Yaubada wada mataute, manuna tauna sawesawenaya be ꞌasagabugabu ꞌenaya oomi ta yaluyaluwami ꞌiloemwawasa luwedi.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “ꞌEbeꞌita gete, ꞌabo bedinegwa ꞌeluwa tagimwanedi ꞌadi maisa toea ꞌebweuna namo, ta esi Yaubada ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi, be ꞌabo ꞌebweuna ꞌimwamwawasa nate Tamamina ꞌina nuwanuwa ꞌenega.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ta ꞌanabwaꞌayoi nigeya sawesawenaya be ꞌuyaꞌuya wasawa ꞌebweu deba ꞌenaya, Yaubada ꞌadi yau ꞌimwalamwalatonidi.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 ꞌEnega geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna ꞌomi Yaubada ꞌina yage sinabwana, ta bedinegwa nigeya yage sinabwana.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “ꞌAbo yaisigedi manugu sisisimana tomota matadiya, ꞌetamo galewaya ꞌaboꞌagu wate manudi yada simana Tamagu matanaya.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ta ꞌabo yaisigedi sieyaseyaseyegu tomota matadiya, ꞌaboꞌagu wate maꞌetamo galewaya Tamagu matanaya yaeyaseyaseyedi.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌigu mai baleꞌuya ꞌenega nuwasiwalowa waloba. Nigeya saꞌi, ta losaiya esiya.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ꞌIgu mai manuna tai tamana ꞌida etalauwale, ta wate waine sinana ꞌida etalauwale, ta waine lawana ꞌida etalauwale,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 ta tai ꞌina susu sida etalauwale.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Ta ꞌabo yaita tamana be sinana ꞌiobobomedi sinabwana ta ꞌaboꞌagu gidalina, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu. Ta ꞌabo yaita wate natuna meꞌolotona nai mewainena ꞌiobobome sinabwana ta ꞌaboꞌagu gidalina, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ta ꞌabo yaita yawasina nigeya ꞌitagwatagwalei be ꞌimwamwawasa kelose ꞌenaya, nadigega ꞌaboꞌagu, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ta ꞌabo yaita tauna yawasina manuna ꞌiguiguinuwa, maꞌetamo ꞌida loseye; ta ꞌabo yaita yawasina ꞌiloseye manugu, maꞌetamo yawasi boboꞌana ꞌilobalima.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Ta ꞌomi ꞌabo yaita ꞌiꞌauꞌewami, ꞌaboꞌagu be ꞌagu Toetune wate ꞌiꞌauꞌewema.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Be ꞌabo ꞌoyo palopita ꞌuꞌauꞌewa ꞌina epalopita manuna, maꞌetamo palopita ꞌana pali ꞌuda loba. Ta ꞌabo ꞌoyo tai boboꞌana ꞌuꞌauꞌewa ꞌina etai boboꞌana manuna, maꞌetamo tai boboꞌana ꞌana pali ꞌuda loba.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ta ꞌabo ꞌoyo bwasi gonitu ꞌagu toemisa auwauna ꞌebweu ꞌena ꞌuꞌebwaya, yaeonayo maꞌetamo ꞌamu pali boboꞌana ꞌuloba.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.