Mateus 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌibwauyedi ga loina be waiwai ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌenega sawesawediya yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi be leꞌoasa be neneta tomota ꞌediyega sida gieboboꞌanedi.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Tonono nidi ꞌadi esanao getedi: Nugana Saimoni, tauna sieesena Pita, ta tasina Anidulu, be Yemesa ta tasina Yoni, taudi tamadiya Sebedi,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 be Pilipi be Batolomiu be Tomasi be Madiu, tauna takisi ꞌana toꞌewa, ta wate mali Yemesa tauna Alipio natuna, be Tadiasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ta wate mali Saimoni, tauna togewana sinabwana ꞌebeloina manuna, be Yudasa Isikaliota, tauna maꞌetamo Yesu ꞌida sipupuye.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu site tuwelo nidi ꞌiloinedi ga ꞌietunedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo taudi nigeya me Yudia ꞌediya watautauya, ta wate geyaꞌabo Samelia ꞌasanao ꞌediya walugulugu,
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 ta esi sipi kwanikwanidi ꞌediya watatauya, taudi nate ꞌida bodao me Isileli,
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 be ꞌediya wasimana apwesa ꞌaene Yaubada ꞌina loina niꞌatu ꞌimai saba.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Toleꞌoasao wagieboboꞌanedi be tomwawasa wagietoolodi be tolepeloyao wagieꞌesasedi, ta wate yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega waula apwesedi. Yaubada ꞌina oboboma niꞌatu ꞌiꞌebwaya daisimi, ꞌenega ꞌomi wate ꞌilobwenemi be wada ꞌebwayadaita tomota ꞌediya.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Ta ꞌimi sakowasi ꞌenaya geyaꞌabo ꞌeisa mani ꞌimi tana ꞌediya wausausa ꞌabwaga manuna.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Geyaꞌabo wate tana waꞌewaꞌewa. Geyaꞌabo watei ꞌami ꞌoama ꞌeluwena, nai ꞌami ꞌaelawa ꞌeluwena, nai ꞌimi ꞌetoguna ꞌeluwena waꞌewaꞌewadi, manuna topaisewa ꞌana masula sawesawenaya be ꞌiloba.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Ta ꞌeguma ꞌasa sinabwana nai gidalina ꞌena walulugu, waꞌebesa nugana yaita ꞌina bubuna boboꞌana, ꞌenega ꞌenaya waeꞌowaga ꞌana laba sena nina wapilisine.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ta ꞌabo ꞌebweu anuwa ꞌena walulugu, nugana wada lokagutoki ꞌediya,
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 ta ꞌabo susu nidi ꞌidi bubuna boboꞌana waenima lotunedi be waona obobomedi, ta ꞌabo ꞌidi bubuna toꞌumalina geyaꞌabo ꞌimi enimalotuna be ꞌimi onaoboboma ꞌediya wamudamudali.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Ta ꞌabo nigeya ꞌebweu yaita ꞌiꞌauꞌauꞌewami ꞌina anuwaya, nai ꞌimi ona nigeya ꞌinoonoi, ꞌasa nina ꞌenega waapwesa be ꞌaemiyega nedila waloutuutu yauledi ꞌidi senaya, nate ꞌebeꞌita toniꞌasao ꞌediya, be muliyega ꞌasa nina wapilisine.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌenaya, taudi ꞌasa nidi siguitoyasemi loina sinabwa wawasae siloba, ta nigeya nadigega me Sodoma be me Gomola ꞌadi loina.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌaboꞌagu yaetuetunemi ꞌomi nadigega sipi panapanaisimi watautauya kedewa bosasa gamwagamwanidiya, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada nuwasinapu mwata ꞌatuwa, ta esi wada bubuna nuwana bunebune ꞌatuwa.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 “ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi, manuna tomota ꞌetamo sitauyemi etala manuna, be anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌetamo sisapisapimi,
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 be siꞌauꞌewami be sitauyemi toloinao ta kiniyao matadiya be sieꞌewami manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao, ta teteligu ꞌediya wada simane, be wate sena apwesa tomoteninao ꞌimi simana sida nono.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 “Ta ꞌabo matadiya sietoolomi geyaꞌabo waꞌateꞌatesaꞌala be ꞌaene mwaꞌadega wada onaꞌesa, manuna ꞌetamo tuta nina ꞌena Yaubada ꞌimi ona ꞌiꞌebwaꞌemi,
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 ta nigeya ꞌaene ꞌomi waonaona ta Yaubada yaluyaluwana ꞌemiyega ꞌionaona.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Ta wate tuta simeemai ꞌediya tomota ꞌidi susu solanaya losaiya ꞌida apwesa manugu, nate tai tasina ꞌisipupuyei be siloemwawasi. Nadigega wate tamana natuna ꞌida sipupuyei be siloemwawasi. Wate gogama sinadiyao be tamadiyao sida etalauwaledi be siloemwawasidi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ta tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao. Ta ꞌabo yaisigedi sieꞌalamaꞌiꞌita be sitoolopaꞌala ga ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya, gwausowala ataya sida loba.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 “Ta ꞌeguma ꞌebweu sena ꞌena siunuunumi wadedena mali ꞌasa ꞌenaya. Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo geyaꞌabo ꞌasa maiboꞌana Isileli solanaya waguiguinuwa egumwali ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yailama.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Tomuliya nigeya sawesawenaya be ꞌina toeꞌita ꞌisinabwasine. Nadigega wate topaisewa nigeya sawesawenaya be ꞌina ꞌinapwana ꞌiloine.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Ta esi boboꞌana ꞌeguma ꞌaene ꞌomi ꞌagu tomuliyao ta ꞌaboꞌagu taeleleleya. Manuna ꞌaboꞌagu tonianuwa, ta ꞌabo niꞌatu sieesegu Bielisibubi, ꞌomi ꞌigu bodao ꞌetamo siꞌawatoꞌumali wawasaemi.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “ꞌEnega geyaꞌabo wamatamatautedi, manuna yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo Yaubada ꞌigieapwesedi be sida lomatanaꞌi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 ꞌEnega toꞌase guguyoi ꞌena yasimanedi ꞌemiya, ꞌasiyataya wada simanedi tomota yaudi ꞌediya ta toꞌase yaeꞌawa sayasayaena ꞌemiya wada simana apwesedi ꞌimi bwaima etanidiyega.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 “Ta taudi oomi siloeloemwawasi geyaꞌabo wamatamatautedi, manuna taudi oomi namo sawesawenaya be siloemwawasi, ta yaluyaluwami geyaꞌabo. Ta esi Yaubada wada mataute, manuna tauna sawesawenaya be ꞌasagabugabu ꞌenaya oomi ta yaluyaluwami ꞌiloemwawasa luwedi.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 “ꞌEbeꞌita gete, ꞌabo bedinegwa ꞌeluwa tagimwanedi ꞌadi maisa toea ꞌebweuna namo, ta esi Yaubada ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi, be ꞌabo ꞌebweuna ꞌimwamwawasa nate Tamamina ꞌina nuwanuwa ꞌenega.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ta ꞌanabwaꞌayoi nigeya sawesawenaya be ꞌuyaꞌuya wasawa ꞌebweu deba ꞌenaya, Yaubada ꞌadi yau ꞌimwalamwalatonidi.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ꞌEnega geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna ꞌomi Yaubada ꞌina yage sinabwana, ta bedinegwa nigeya yage sinabwana.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “ꞌAbo yaisigedi manugu sisisimana tomota matadiya, ꞌetamo galewaya ꞌaboꞌagu wate manudi yada simana Tamagu matanaya.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Ta ꞌabo yaisigedi sieyaseyaseyegu tomota matadiya, ꞌaboꞌagu wate maꞌetamo galewaya Tamagu matanaya yaeyaseyaseyedi.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌigu mai baleꞌuya ꞌenega nuwasiwalowa waloba. Nigeya saꞌi, ta losaiya esiya.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 ꞌIgu mai manuna tai tamana ꞌida etalauwale, ta wate waine sinana ꞌida etalauwale, ta waine lawana ꞌida etalauwale,
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ta tai ꞌina susu sida etalauwale.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Ta ꞌabo yaita tamana be sinana ꞌiobobomedi sinabwana ta ꞌaboꞌagu gidalina, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu. Ta ꞌabo yaita wate natuna meꞌolotona nai mewainena ꞌiobobome sinabwana ta ꞌaboꞌagu gidalina, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ta ꞌabo yaita yawasina nigeya ꞌitagwatagwalei be ꞌimwamwawasa kelose ꞌenaya, nadigega ꞌaboꞌagu, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Ta ꞌabo yaita tauna yawasina manuna ꞌiguiguinuwa, maꞌetamo ꞌida loseye; ta ꞌabo yaita yawasina ꞌiloseye manugu, maꞌetamo yawasi boboꞌana ꞌilobalima.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ta ꞌomi ꞌabo yaita ꞌiꞌauꞌewami, ꞌaboꞌagu be ꞌagu Toetune wate ꞌiꞌauꞌewema.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Be ꞌabo ꞌoyo palopita ꞌuꞌauꞌewa ꞌina epalopita manuna, maꞌetamo palopita ꞌana pali ꞌuda loba. Ta ꞌabo ꞌoyo tai boboꞌana ꞌuꞌauꞌewa ꞌina etai boboꞌana manuna, maꞌetamo tai boboꞌana ꞌana pali ꞌuda loba.
41 Quem recebe
42 Ta ꞌabo ꞌoyo bwasi gonitu ꞌagu toemisa auwauna ꞌebweu ꞌena ꞌuꞌebwaya, yaeonayo maꞌetamo ꞌamu pali boboꞌana ꞌuloba.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.