Marcos 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌaidi wate maꞌediyao Yelusalemega simai ga Yesu ꞌena siegogonama,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 ga ꞌaina ꞌina tononoyao siꞌita lobedi siꞌeꞌai, ta nigeya nimadi siꞌutuꞌutudi.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Manuna Palisiyao be wate me Yudia maiboꞌadi ꞌidi bubuna tubudiyao ꞌediyega nate nadigega: Nugana nimadi siꞌutu ꞌaiꞌailidi be muliyega siꞌaꞌa.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ta ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌenega simamai wate siꞌesiwe be ꞌenega siꞌaꞌa. Ta wate loina yauna tubudiyao ꞌediyega gaeba be keiga be ꞌulena ꞌadi ꞌutu manudi simuliyedi.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 ꞌEnega gete Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao nidi Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimu tononoyao tubudao ꞌidi loina nigeya siꞌamaꞌamayabedi, ta manima baibailidi siꞌeꞌai?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi tokabokabo. Lowaenei Aisea palopita manumi ꞌiona upaupa ꞌaiꞌaila, tuta nina Yaubada ꞌina ona ꞌiꞌetoladina gete nadigega:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ta wate ꞌeguya sitapwalolo besobeso, manuna ꞌidi eꞌitao ꞌaboꞌagu nigeya ꞌeguyega, ta esi tomota tuga ꞌidi nuwenuwega.’ ”
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ta Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌimi bubuna toꞌumalina, ꞌenega Yaubada ꞌina loina wasaꞌu kwaiyena ta tubumiyao saꞌi ꞌidi bubuna wamulimuliyedi.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ta wate ꞌigwae, “ꞌAene ꞌomi tomwalatoi ꞌaiꞌaila, ta nigeya! Manuna Yaubada ꞌina loinao waguiguitoyasedi ta esi tubumiyao ꞌidi bubuna wagiyaiꞌiꞌisidi.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Lowa Mosese Yaubada ꞌina loina ꞌisimanena, ꞌigwae, ‘Tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi.’ Ta wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma yaita tamana nai sinana ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ꞌilobwenena be waloemwawasi.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita kabokabo gete nadigega, ‘ꞌAbo ꞌebweu yaita tamana be sinana ꞌieonadi ꞌigwae, “ꞌIgu gwegweyao niꞌatu yatagwaledi Yaubada ꞌenaya ga etaetabuna, ꞌenega nigeya sawesawenaya be yalememi.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Gete ꞌimi loina ꞌenega tomota ꞌidi lema tamadiyao be sinadiyao ꞌediya waꞌetoꞌetobodedi.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tubumiyao ꞌidi loina gete ꞌenega, be ꞌimi eꞌita wate yauna ꞌediyega, Yaubada ꞌina loina waeyage besobesoena.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 ꞌEnega pwalu ꞌibwau limedima ga ꞌieonedi, “ꞌIgu ona gete maiboꞌami wanonodi be nuwami ꞌida sabwalena:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nigeya ꞌebweu toꞌase tomota taꞌeꞌani be sigiegie bailida, ta esi yage nidi ꞌatedega siapweapwesa sawesawediya be sigiebailida.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 (-)
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao pwalu siebesinedi ga anuwaya silugu, ta ꞌenega ꞌina tononoyao sienaidena, sigwae, “Kapekapeyana ꞌimu onasemalimali nina tomota ꞌediya ꞌuda liꞌami ꞌemaya?”
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nai ꞌomi wate nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena, aga? ꞌEnega nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene toꞌase taꞌaꞌani be ꞌilulugu soladaya nigeya saꞌi ꞌida giebailida,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 manuna nigeya ꞌatedaya ꞌitauya ta esiya gamwada namo ꞌena ꞌilugu be muliyega ꞌitatauya sumwana ꞌenaya.” (Yesu ꞌina eꞌita gete ꞌana mwalatoi ꞌaene nigeya ꞌebweu wate masula etaetabuna, ta esi maiboꞌana tada ꞌani.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Toꞌase tomota ꞌatediyega siapweapwesa sawesawediya be sigiebailidi,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 nadigega nuwanuwa toꞌumalidi be loyawe, ꞌipwala, loemwawasa,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 loelata, yalakwaiya, gamwasowala, kabo, sogala, eꞌipiꞌipi, sinala, gagasa be bubuna besobeso.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Gete yage nidi toꞌumalidi tomota soladiyega siapweapwesa ga sigiegie bailidi.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ga gote ꞌenega Yesu ꞌitoolo ga ꞌitauya Taiya be Saidoni senadiyao ꞌediya ga ꞌebweu anuwa ꞌena ꞌilugu, manuna geya nuwana be tomota sida mwalatoni ꞌina mai manuna, ta saꞌi nigeya kapekapeyana be ꞌimiya kwaiya
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be gogama ꞌadi masula yada ꞌebwaꞌedi bemi, ta nigeya sawesawenaya be gogama ꞌadi masula yaꞌebwaya kedewa ꞌediya.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ta waine ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌInapwana, ta saꞌi kedewa tuta yauna ꞌebe ꞌeꞌai ꞌagalaunega gogama ꞌadi masula mugumuguna ꞌenega siꞌeꞌa.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ga Yesu ꞌigwae, “Kagutoki! Nate ona ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌutoolo be ꞌuila ꞌimu anuwaya. Yaluyaluwa biꞌi natuyo ꞌenega niꞌatu ꞌiapwesa, ga ꞌiboboꞌana.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 ꞌEnega ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌina anuwaya ga natunana ꞌilobena ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena, niꞌatu ꞌiboboꞌana.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 ꞌEnega Yesu Taiya ꞌipilisinena ga ꞌitauya Saidoni, ta wate ꞌiataona Dekapoli senanao ꞌediyega ga ꞌiapwesa Galili olana ꞌenaya.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ga ꞌebweu tai simeꞌena Yesu ꞌenaya tauna totenatui ta wate meya lidolidona ga Yesu sisidena be ꞌaene ꞌida gitoo be ꞌida boboꞌana.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ga Yesu tai nina ꞌiꞌauꞌewena ga boda ꞌediyega siadumaduma taudimo, ga Yesu nima matagigina tai tenanaya ꞌisaꞌu luguyedi ga muliyega tauna nimana ꞌigiwalina ga tai meyana ꞌigitoona,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 ꞌenega Yesu ꞌiꞌitatuꞌe galewaya ga ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega ꞌionaona, ꞌigwae, “Epapata”, nate ꞌana gibui “ꞌUebwale.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ꞌEnega tai nina tenana ꞌiebwalebwaledi ta wate meyana niꞌatu ꞌipalupalu be kapekapeyana ꞌiona ta ꞌinono palupalu.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 ꞌEnega Yesu tomota ꞌiꞌetobodedi be ꞌaene geyaꞌabo yaita ꞌena sida simasimane. Ta ꞌetoboda nina nigeya sinoono, ta esi siemwaemwasala dadanei tomota ꞌediya.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ta taudi niꞌatu sinonona, nuwadi ꞌiowana sinabwana ga sigwae, “ꞌIna guinuwa maiboꞌana boboꞌana ta ꞌebe nuwaowana, manuna totenatui ꞌigienonoedi ta tomeya lidolido ꞌigie palupaludi be sioona.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.