Marcos 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌaidi wate maꞌediyao Yelusalemega simai ga Yesu ꞌena siegogonama,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 ga ꞌaina ꞌina tononoyao siꞌita lobedi siꞌeꞌai, ta nigeya nimadi siꞌutuꞌutudi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Manuna Palisiyao be wate me Yudia maiboꞌadi ꞌidi bubuna tubudiyao ꞌediyega nate nadigega: Nugana nimadi siꞌutu ꞌaiꞌailidi be muliyega siꞌaꞌa.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ta ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌenega simamai wate siꞌesiwe be ꞌenega siꞌaꞌa. Ta wate loina yauna tubudiyao ꞌediyega gaeba be keiga be ꞌulena ꞌadi ꞌutu manudi simuliyedi.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 ꞌEnega gete Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao nidi Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimu tononoyao tubudao ꞌidi loina nigeya siꞌamaꞌamayabedi, ta manima baibailidi siꞌeꞌai?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi tokabokabo. Lowaenei Aisea palopita manumi ꞌiona upaupa ꞌaiꞌaila, tuta nina Yaubada ꞌina ona ꞌiꞌetoladina gete nadigega:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ta wate ꞌeguya sitapwalolo besobeso, manuna ꞌidi eꞌitao ꞌaboꞌagu nigeya ꞌeguyega, ta esi tomota tuga ꞌidi nuwenuwega.’ ”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ta Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌimi bubuna toꞌumalina, ꞌenega Yaubada ꞌina loina wasaꞌu kwaiyena ta tubumiyao saꞌi ꞌidi bubuna wamulimuliyedi.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ta wate ꞌigwae, “ꞌAene ꞌomi tomwalatoi ꞌaiꞌaila, ta nigeya! Manuna Yaubada ꞌina loinao waguiguitoyasedi ta esi tubumiyao ꞌidi bubuna wagiyaiꞌiꞌisidi.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Lowa Mosese Yaubada ꞌina loina ꞌisimanena, ꞌigwae, ‘Tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi.’ Ta wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma yaita tamana nai sinana ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ꞌilobwenena be waloemwawasi.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita kabokabo gete nadigega, ‘ꞌAbo ꞌebweu yaita tamana be sinana ꞌieonadi ꞌigwae, “ꞌIgu gwegweyao niꞌatu yatagwaledi Yaubada ꞌenaya ga etaetabuna, ꞌenega nigeya sawesawenaya be yalememi.” ’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Gete ꞌimi loina ꞌenega tomota ꞌidi lema tamadiyao be sinadiyao ꞌediya waꞌetoꞌetobodedi.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Tubumiyao ꞌidi loina gete ꞌenega, be ꞌimi eꞌita wate yauna ꞌediyega, Yaubada ꞌina loina waeyage besobesoena.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ꞌEnega pwalu ꞌibwau limedima ga ꞌieonedi, “ꞌIgu ona gete maiboꞌami wanonodi be nuwami ꞌida sabwalena:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nigeya ꞌebweu toꞌase tomota taꞌeꞌani be sigiegie bailida, ta esi yage nidi ꞌatedega siapweapwesa sawesawediya be sigiebailida.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 (-)
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao pwalu siebesinedi ga anuwaya silugu, ta ꞌenega ꞌina tononoyao sienaidena, sigwae, “Kapekapeyana ꞌimu onasemalimali nina tomota ꞌediya ꞌuda liꞌami ꞌemaya?”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nai ꞌomi wate nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena, aga? ꞌEnega nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene toꞌase taꞌaꞌani be ꞌilulugu soladaya nigeya saꞌi ꞌida giebailida,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 manuna nigeya ꞌatedaya ꞌitauya ta esiya gamwada namo ꞌena ꞌilugu be muliyega ꞌitatauya sumwana ꞌenaya.” (Yesu ꞌina eꞌita gete ꞌana mwalatoi ꞌaene nigeya ꞌebweu wate masula etaetabuna, ta esi maiboꞌana tada ꞌani.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Toꞌase tomota ꞌatediyega siapweapwesa sawesawediya be sigiebailidi,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 nadigega nuwanuwa toꞌumalidi be loyawe, ꞌipwala, loemwawasa,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 loelata, yalakwaiya, gamwasowala, kabo, sogala, eꞌipiꞌipi, sinala, gagasa be bubuna besobeso.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Gete yage nidi toꞌumalidi tomota soladiyega siapweapwesa ga sigiegie bailidi.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ga gote ꞌenega Yesu ꞌitoolo ga ꞌitauya Taiya be Saidoni senadiyao ꞌediya ga ꞌebweu anuwa ꞌena ꞌilugu, manuna geya nuwana be tomota sida mwalatoni ꞌina mai manuna, ta saꞌi nigeya kapekapeyana be ꞌimiya kwaiya
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be gogama ꞌadi masula yada ꞌebwaꞌedi bemi, ta nigeya sawesawenaya be gogama ꞌadi masula yaꞌebwaya kedewa ꞌediya.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ta waine ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌInapwana, ta saꞌi kedewa tuta yauna ꞌebe ꞌeꞌai ꞌagalaunega gogama ꞌadi masula mugumuguna ꞌenega siꞌeꞌa.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ga Yesu ꞌigwae, “Kagutoki! Nate ona ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌutoolo be ꞌuila ꞌimu anuwaya. Yaluyaluwa biꞌi natuyo ꞌenega niꞌatu ꞌiapwesa, ga ꞌiboboꞌana.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 ꞌEnega ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌina anuwaya ga natunana ꞌilobena ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena, niꞌatu ꞌiboboꞌana.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 ꞌEnega Yesu Taiya ꞌipilisinena ga ꞌitauya Saidoni, ta wate ꞌiataona Dekapoli senanao ꞌediyega ga ꞌiapwesa Galili olana ꞌenaya.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ga ꞌebweu tai simeꞌena Yesu ꞌenaya tauna totenatui ta wate meya lidolidona ga Yesu sisidena be ꞌaene ꞌida gitoo be ꞌida boboꞌana.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ga Yesu tai nina ꞌiꞌauꞌewena ga boda ꞌediyega siadumaduma taudimo, ga Yesu nima matagigina tai tenanaya ꞌisaꞌu luguyedi ga muliyega tauna nimana ꞌigiwalina ga tai meyana ꞌigitoona,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ꞌenega Yesu ꞌiꞌitatuꞌe galewaya ga ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega ꞌionaona, ꞌigwae, “Epapata”, nate ꞌana gibui “ꞌUebwale.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 ꞌEnega tai nina tenana ꞌiebwalebwaledi ta wate meyana niꞌatu ꞌipalupalu be kapekapeyana ꞌiona ta ꞌinono palupalu.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 ꞌEnega Yesu tomota ꞌiꞌetobodedi be ꞌaene geyaꞌabo yaita ꞌena sida simasimane. Ta ꞌetoboda nina nigeya sinoono, ta esi siemwaemwasala dadanei tomota ꞌediya.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ta taudi niꞌatu sinonona, nuwadi ꞌiowana sinabwana ga sigwae, “ꞌIna guinuwa maiboꞌana boboꞌana ta ꞌebe nuwaowana, manuna totenatui ꞌigienonoedi ta tomeya lidolido ꞌigie palupaludi be sioona.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.