Marcos 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌaidi wate maꞌediyao Yelusalemega simai ga Yesu ꞌena siegogonama,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ga ꞌaina ꞌina tononoyao siꞌita lobedi siꞌeꞌai, ta nigeya nimadi siꞌutuꞌutudi.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Manuna Palisiyao be wate me Yudia maiboꞌadi ꞌidi bubuna tubudiyao ꞌediyega nate nadigega: Nugana nimadi siꞌutu ꞌaiꞌailidi be muliyega siꞌaꞌa.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ta ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌenega simamai wate siꞌesiwe be ꞌenega siꞌaꞌa. Ta wate loina yauna tubudiyao ꞌediyega gaeba be keiga be ꞌulena ꞌadi ꞌutu manudi simuliyedi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ꞌEnega gete Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao nidi Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimu tononoyao tubudao ꞌidi loina nigeya siꞌamaꞌamayabedi, ta manima baibailidi siꞌeꞌai?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi tokabokabo. Lowaenei Aisea palopita manumi ꞌiona upaupa ꞌaiꞌaila, tuta nina Yaubada ꞌina ona ꞌiꞌetoladina gete nadigega:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ta wate ꞌeguya sitapwalolo besobeso, manuna ꞌidi eꞌitao ꞌaboꞌagu nigeya ꞌeguyega, ta esi tomota tuga ꞌidi nuwenuwega.’ ”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ta Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌimi bubuna toꞌumalina, ꞌenega Yaubada ꞌina loina wasaꞌu kwaiyena ta tubumiyao saꞌi ꞌidi bubuna wamulimuliyedi.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ta wate ꞌigwae, “ꞌAene ꞌomi tomwalatoi ꞌaiꞌaila, ta nigeya! Manuna Yaubada ꞌina loinao waguiguitoyasedi ta esi tubumiyao ꞌidi bubuna wagiyaiꞌiꞌisidi.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Lowa Mosese Yaubada ꞌina loina ꞌisimanena, ꞌigwae, ‘Tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi.’ Ta wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma yaita tamana nai sinana ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ꞌilobwenena be waloemwawasi.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita kabokabo gete nadigega, ‘ꞌAbo ꞌebweu yaita tamana be sinana ꞌieonadi ꞌigwae, “ꞌIgu gwegweyao niꞌatu yatagwaledi Yaubada ꞌenaya ga etaetabuna, ꞌenega nigeya sawesawenaya be yalememi.” ’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Gete ꞌimi loina ꞌenega tomota ꞌidi lema tamadiyao be sinadiyao ꞌediya waꞌetoꞌetobodedi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tubumiyao ꞌidi loina gete ꞌenega, be ꞌimi eꞌita wate yauna ꞌediyega, Yaubada ꞌina loina waeyage besobesoena.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ꞌEnega pwalu ꞌibwau limedima ga ꞌieonedi, “ꞌIgu ona gete maiboꞌami wanonodi be nuwami ꞌida sabwalena:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nigeya ꞌebweu toꞌase tomota taꞌeꞌani be sigiegie bailida, ta esi yage nidi ꞌatedega siapweapwesa sawesawediya be sigiebailida.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (-)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao pwalu siebesinedi ga anuwaya silugu, ta ꞌenega ꞌina tononoyao sienaidena, sigwae, “Kapekapeyana ꞌimu onasemalimali nina tomota ꞌediya ꞌuda liꞌami ꞌemaya?”
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nai ꞌomi wate nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena, aga? ꞌEnega nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene toꞌase taꞌaꞌani be ꞌilulugu soladaya nigeya saꞌi ꞌida giebailida,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 manuna nigeya ꞌatedaya ꞌitauya ta esiya gamwada namo ꞌena ꞌilugu be muliyega ꞌitatauya sumwana ꞌenaya.” (Yesu ꞌina eꞌita gete ꞌana mwalatoi ꞌaene nigeya ꞌebweu wate masula etaetabuna, ta esi maiboꞌana tada ꞌani.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Toꞌase tomota ꞌatediyega siapweapwesa sawesawediya be sigiebailidi,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 nadigega nuwanuwa toꞌumalidi be loyawe, ꞌipwala, loemwawasa,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 loelata, yalakwaiya, gamwasowala, kabo, sogala, eꞌipiꞌipi, sinala, gagasa be bubuna besobeso.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Gete yage nidi toꞌumalidi tomota soladiyega siapweapwesa ga sigiegie bailidi.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ga gote ꞌenega Yesu ꞌitoolo ga ꞌitauya Taiya be Saidoni senadiyao ꞌediya ga ꞌebweu anuwa ꞌena ꞌilugu, manuna geya nuwana be tomota sida mwalatoni ꞌina mai manuna, ta saꞌi nigeya kapekapeyana be ꞌimiya kwaiya
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be gogama ꞌadi masula yada ꞌebwaꞌedi bemi, ta nigeya sawesawenaya be gogama ꞌadi masula yaꞌebwaya kedewa ꞌediya.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ta waine ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌInapwana, ta saꞌi kedewa tuta yauna ꞌebe ꞌeꞌai ꞌagalaunega gogama ꞌadi masula mugumuguna ꞌenega siꞌeꞌa.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ga Yesu ꞌigwae, “Kagutoki! Nate ona ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌutoolo be ꞌuila ꞌimu anuwaya. Yaluyaluwa biꞌi natuyo ꞌenega niꞌatu ꞌiapwesa, ga ꞌiboboꞌana.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ꞌEnega ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌina anuwaya ga natunana ꞌilobena ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena, niꞌatu ꞌiboboꞌana.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ꞌEnega Yesu Taiya ꞌipilisinena ga ꞌitauya Saidoni, ta wate ꞌiataona Dekapoli senanao ꞌediyega ga ꞌiapwesa Galili olana ꞌenaya.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ga ꞌebweu tai simeꞌena Yesu ꞌenaya tauna totenatui ta wate meya lidolidona ga Yesu sisidena be ꞌaene ꞌida gitoo be ꞌida boboꞌana.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ga Yesu tai nina ꞌiꞌauꞌewena ga boda ꞌediyega siadumaduma taudimo, ga Yesu nima matagigina tai tenanaya ꞌisaꞌu luguyedi ga muliyega tauna nimana ꞌigiwalina ga tai meyana ꞌigitoona,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ꞌenega Yesu ꞌiꞌitatuꞌe galewaya ga ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega ꞌionaona, ꞌigwae, “Epapata”, nate ꞌana gibui “ꞌUebwale.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ꞌEnega tai nina tenana ꞌiebwalebwaledi ta wate meyana niꞌatu ꞌipalupalu be kapekapeyana ꞌiona ta ꞌinono palupalu.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ꞌEnega Yesu tomota ꞌiꞌetobodedi be ꞌaene geyaꞌabo yaita ꞌena sida simasimane. Ta ꞌetoboda nina nigeya sinoono, ta esi siemwaemwasala dadanei tomota ꞌediya.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ta taudi niꞌatu sinonona, nuwadi ꞌiowana sinabwana ga sigwae, “ꞌIna guinuwa maiboꞌana boboꞌana ta ꞌebe nuwaowana, manuna totenatui ꞌigienonoedi ta tomeya lidolido ꞌigie palupaludi be sioona.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.