Marcos 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ta Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌaidi wate maꞌediyao Yelusalemega simai ga Yesu ꞌena siegogonama,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ga ꞌaina ꞌina tononoyao siꞌita lobedi siꞌeꞌai, ta nigeya nimadi siꞌutuꞌutudi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Manuna Palisiyao be wate me Yudia maiboꞌadi ꞌidi bubuna tubudiyao ꞌediyega nate nadigega: Nugana nimadi siꞌutu ꞌaiꞌailidi be muliyega siꞌaꞌa.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ta ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌenega simamai wate siꞌesiwe be ꞌenega siꞌaꞌa. Ta wate loina yauna tubudiyao ꞌediyega gaeba be keiga be ꞌulena ꞌadi ꞌutu manudi simuliyedi.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ꞌEnega gete Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao nidi Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimu tononoyao tubudao ꞌidi loina nigeya siꞌamaꞌamayabedi, ta manima baibailidi siꞌeꞌai?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi tokabokabo. Lowaenei Aisea palopita manumi ꞌiona upaupa ꞌaiꞌaila, tuta nina Yaubada ꞌina ona ꞌiꞌetoladina gete nadigega:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ta wate ꞌeguya sitapwalolo besobeso, manuna ꞌidi eꞌitao ꞌaboꞌagu nigeya ꞌeguyega, ta esi tomota tuga ꞌidi nuwenuwega.’ ”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ta Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌimi bubuna toꞌumalina, ꞌenega Yaubada ꞌina loina wasaꞌu kwaiyena ta tubumiyao saꞌi ꞌidi bubuna wamulimuliyedi.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ta wate ꞌigwae, “ꞌAene ꞌomi tomwalatoi ꞌaiꞌaila, ta nigeya! Manuna Yaubada ꞌina loinao waguiguitoyasedi ta esi tubumiyao ꞌidi bubuna wagiyaiꞌiꞌisidi.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Lowa Mosese Yaubada ꞌina loina ꞌisimanena, ꞌigwae, ‘Tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi.’ Ta wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma yaita tamana nai sinana ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ꞌilobwenena be waloemwawasi.’
10 Pois Moisés disse:
11 Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita kabokabo gete nadigega, ‘ꞌAbo ꞌebweu yaita tamana be sinana ꞌieonadi ꞌigwae, “ꞌIgu gwegweyao niꞌatu yatagwaledi Yaubada ꞌenaya ga etaetabuna, ꞌenega nigeya sawesawenaya be yalememi.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Gete ꞌimi loina ꞌenega tomota ꞌidi lema tamadiyao be sinadiyao ꞌediya waꞌetoꞌetobodedi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tubumiyao ꞌidi loina gete ꞌenega, be ꞌimi eꞌita wate yauna ꞌediyega, Yaubada ꞌina loina waeyage besobesoena.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ꞌEnega pwalu ꞌibwau limedima ga ꞌieonedi, “ꞌIgu ona gete maiboꞌami wanonodi be nuwami ꞌida sabwalena:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nigeya ꞌebweu toꞌase tomota taꞌeꞌani be sigiegie bailida, ta esi yage nidi ꞌatedega siapweapwesa sawesawediya be sigiebailida.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 (-)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao pwalu siebesinedi ga anuwaya silugu, ta ꞌenega ꞌina tononoyao sienaidena, sigwae, “Kapekapeyana ꞌimu onasemalimali nina tomota ꞌediya ꞌuda liꞌami ꞌemaya?”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nai ꞌomi wate nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena, aga? ꞌEnega nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene toꞌase taꞌaꞌani be ꞌilulugu soladaya nigeya saꞌi ꞌida giebailida,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 manuna nigeya ꞌatedaya ꞌitauya ta esiya gamwada namo ꞌena ꞌilugu be muliyega ꞌitatauya sumwana ꞌenaya.” (Yesu ꞌina eꞌita gete ꞌana mwalatoi ꞌaene nigeya ꞌebweu wate masula etaetabuna, ta esi maiboꞌana tada ꞌani.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Toꞌase tomota ꞌatediyega siapweapwesa sawesawediya be sigiebailidi,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 nadigega nuwanuwa toꞌumalidi be loyawe, ꞌipwala, loemwawasa,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 loelata, yalakwaiya, gamwasowala, kabo, sogala, eꞌipiꞌipi, sinala, gagasa be bubuna besobeso.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Gete yage nidi toꞌumalidi tomota soladiyega siapweapwesa ga sigiegie bailidi.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ga gote ꞌenega Yesu ꞌitoolo ga ꞌitauya Taiya be Saidoni senadiyao ꞌediya ga ꞌebweu anuwa ꞌena ꞌilugu, manuna geya nuwana be tomota sida mwalatoni ꞌina mai manuna, ta saꞌi nigeya kapekapeyana be ꞌimiya kwaiya
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be gogama ꞌadi masula yada ꞌebwaꞌedi bemi, ta nigeya sawesawenaya be gogama ꞌadi masula yaꞌebwaya kedewa ꞌediya.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ta waine ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌInapwana, ta saꞌi kedewa tuta yauna ꞌebe ꞌeꞌai ꞌagalaunega gogama ꞌadi masula mugumuguna ꞌenega siꞌeꞌa.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ga Yesu ꞌigwae, “Kagutoki! Nate ona ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌutoolo be ꞌuila ꞌimu anuwaya. Yaluyaluwa biꞌi natuyo ꞌenega niꞌatu ꞌiapwesa, ga ꞌiboboꞌana.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ꞌEnega ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌina anuwaya ga natunana ꞌilobena ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena, niꞌatu ꞌiboboꞌana.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ꞌEnega Yesu Taiya ꞌipilisinena ga ꞌitauya Saidoni, ta wate ꞌiataona Dekapoli senanao ꞌediyega ga ꞌiapwesa Galili olana ꞌenaya.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ga ꞌebweu tai simeꞌena Yesu ꞌenaya tauna totenatui ta wate meya lidolidona ga Yesu sisidena be ꞌaene ꞌida gitoo be ꞌida boboꞌana.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ga Yesu tai nina ꞌiꞌauꞌewena ga boda ꞌediyega siadumaduma taudimo, ga Yesu nima matagigina tai tenanaya ꞌisaꞌu luguyedi ga muliyega tauna nimana ꞌigiwalina ga tai meyana ꞌigitoona,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ꞌenega Yesu ꞌiꞌitatuꞌe galewaya ga ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega ꞌionaona, ꞌigwae, “Epapata”, nate ꞌana gibui “ꞌUebwale.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ꞌEnega tai nina tenana ꞌiebwalebwaledi ta wate meyana niꞌatu ꞌipalupalu be kapekapeyana ꞌiona ta ꞌinono palupalu.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ꞌEnega Yesu tomota ꞌiꞌetobodedi be ꞌaene geyaꞌabo yaita ꞌena sida simasimane. Ta ꞌetoboda nina nigeya sinoono, ta esi siemwaemwasala dadanei tomota ꞌediya.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ta taudi niꞌatu sinonona, nuwadi ꞌiowana sinabwana ga sigwae, “ꞌIna guinuwa maiboꞌana boboꞌana ta ꞌebe nuwaowana, manuna totenatui ꞌigienonoedi ta tomeya lidolido ꞌigie palupaludi be sioona.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.