Marcos 6

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Yesu ꞌiila tauna ꞌina ꞌasaya, ga ꞌina tononoyao simuliyena.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ga Sabateya ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌitoolo ta ꞌieꞌieꞌita ga tomota sinonona, ta yauyaudi nuwadi ꞌiowana ꞌina mwalatoi be ꞌina guinuwa manudi, ga sigwae, “Tai gete mane ꞌenega ꞌina sinasinapu ꞌilobena? Ta wate guinuwa nidi waiwaidi nimanega ꞌiguinuwedi, mane ꞌenega ꞌina waiwai ꞌilobena?”
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ta wate sigwae, “Tai gete toꞌabiꞌabi tuga aga? Ta sinana Meli, be tasinao Yemesa be Yosese be Yudasa be Saimoni be wate nuunao maꞌedao tamiyami, aga?” ꞌEnega tomota Yesu siguitoyasena.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Palopitao ꞌadi ꞌamayaba silobaloba mali ꞌasa ꞌediya. Ta taudi ꞌidi ꞌasaya esiya nigeya ꞌadi ꞌamayabamo, manuna taudi ꞌidi buꞌunao be ꞌidi susuyao siguitoyasedi.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ta Yesu nuwana ꞌiowana manuna tomota nigeya siemiemise, ꞌenega nigeya kapekapeyana be guinuwa waiwaina bada ꞌida guinuwedi. Nate namo toleꞌoasao puꞌepuꞌedimo ꞌigitoodi ga siboboꞌana.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ꞌEnega Yesu ꞌisakowasi ꞌasa ꞌediya ta ꞌieꞌieꞌita.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ga ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌibwauyedi ga ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌeluwa ꞌeluwa sida sakowasi ꞌasa ꞌediya, ta wate loina be waiwai ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌenega sawesawediya yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi,
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ga ꞌina guguya ꞌenaya ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase waꞌewaꞌewa. Geyaꞌabo masula nai tana nai mani ꞌabwaga manuna. Nate namo ꞌimi ꞌetoguna nimamiya,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 be ꞌami ꞌaelawa waꞌotedi, ta esi geyaꞌabo ꞌami ꞌoama ꞌeluwena waꞌoteꞌotedi.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ta wate ꞌieonedi, “ꞌEguma to anuwa ꞌena sibwauyemi be ꞌena walulugu, anuwa nina ꞌena waeꞌowaga be ꞌana laba sena nina wapilisine.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ta saꞌi ꞌeguma ꞌasa ꞌaina ꞌediya waapwesa be tomota nidi nigeya siꞌauꞌauꞌewami ꞌidi anuwa ꞌediya be wate nigeya ꞌimi guguya sinoonodi, ꞌasa nidi nedilina ꞌaemiyega waloutuutu yauledi ta wapilisinedi, be ꞌenega waeꞌitadi ꞌaene ꞌiabe mwau ꞌediya ꞌiapwesa.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ꞌEnega ꞌina tononoyao nidi sisakowasi ꞌasa yaudi ꞌediya, ga siguguya be ꞌaene tomota ꞌidi bubuna toꞌumalidi sida guitoyasedi be sida nuwaꞌebuni,
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ga yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega siula apwesedi, ga toleꞌoasao yaudi wate bunamega sieꞌabidi ga siboboꞌana.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ꞌEnega Yesu tetelina tomota silelewanena sena yauyauna ꞌediya ga Kini Elodi ꞌinonona. Manuna ꞌaina tomota sionaona ꞌaene “Yoni togiebapitaiso mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana ꞌenega ma ina waiwai ꞌiguiguinuwa.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ta ꞌaidi siona ꞌaene, “Tauna Ilaitiya.” Ta ꞌaidi wate sigwae, “Tauna palopita ꞌebweu ꞌatuwa gimi palopitao.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Elodi wate niꞌatu tetela ꞌinonona ga ꞌigwae, “Nai tauna Yoni togiebapitaiso. Lowa yaloemwawasina ta saꞌi ꞌitoolo limanaya.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Manuna lowa Elodi Yoni ꞌigiyaina ga deliya ꞌiyonina, ta Yoni ꞌana giyai ꞌalena nate ꞌebweu waine ꞌana esana Elodiyasa, nate Elodi tasina Pilipi mwanena ta Elodi ꞌiꞌoayena,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ta Yoni Elodi ꞌieonena ꞌaene, “Gote nigeya bubuna boboꞌana, manuna tasiyo mwanena ꞌuꞌoayena.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ta Yoni ꞌina guguya gete manuna waine nina ꞌinuwa mwau ꞌaiꞌaila ga nuwanuwana be Yoni ꞌida loemwawasi, ta nigeya sawesawenaya
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 manuna Elodi ꞌiegagalena ꞌaene Yoni nina tai palupaluna ta Yaubada ꞌina toguinuwa ꞌebweu, ꞌenega Elodi Yoni ꞌiꞌamayabena ga tuta yauna Elodi nuwanuwana ga Yoni ꞌina ona ꞌinonona ta manuna ꞌiꞌatesaꞌala.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ꞌEnega Elodi nina ꞌina ꞌasiyata tubuwa ꞌiapwesa ga Elodiyasa niꞌatu ꞌeda ꞌinuwa lobena Yoni ꞌana loemwawasa manuna. ꞌAsiyata tubuwa nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya masulina siguinuwena ga ꞌaina ꞌowaga sibwauyedima sabi ꞌemasula. ꞌOwagao nidi gabemani ꞌadi toloinao be tolosaiya ꞌadi toanuganao ta ꞌaidi Galili ꞌasanao ꞌidi ꞌinapwanao.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tuta nina Elodi ma ꞌana ꞌowagao siꞌeꞌai, Elodiyasa natuna mewainena ꞌiluguma matadiya ga lausega ꞌigie gwausowalidi. ꞌEnega Elodi gomagweine nina ꞌena ꞌiona oboboma ꞌaene “ꞌEguma to yage ꞌuesinuwa be ꞌusidegu yada tagwala ꞌemuya.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ga wate ꞌiona upaupa sawatamatamana ꞌenega ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila yaona upaupa toꞌase nai yada ꞌebwaꞌeyo, ꞌeguma nai ꞌuda sida be ꞌaene ꞌigu ꞌebeloina yada weyali manuyo.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ꞌEnega gomagweine nina ꞌiapwesa ga ꞌitauya sinana ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “Sinagu, toꞌase ꞌimu nuwanuwa be kini ꞌenaya yada side?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ꞌEnega gomagweine ꞌilomanini ga ꞌiila kini ꞌena ga ꞌigwae, “Nuwanuwagu gete tuga Yoni togiebapitaiso bulubuluna gaeba ꞌena ꞌusaꞌu be ꞌuꞌebwaꞌegu.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ta Elodi ꞌinuwamwau ꞌaiꞌaila, ta nigeya kapekapeyana be ꞌiguitoyase, manuna niꞌatu ꞌisawa tamatamana ꞌowagao matadiya.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ꞌEnega deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweu ꞌiloinena be ꞌaene ꞌida tauya be Yoni bulubuluna ꞌida meꞌe. Ga ꞌenega toꞌitaꞌiꞌita nina deliya ꞌitauya ga Yoni ꞌotona ꞌiꞌupwena,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ga bulubuluna gaebaya ꞌiusena ga ꞌimeꞌena, ga gomagweine nina ꞌiꞌebwaꞌena, ta tauna ꞌiꞌewena ga ꞌitauyena sinana ꞌenaya.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ta Yoni ꞌana tomuliyao ꞌina esilae tetelina sinononaya ga simai ga Yoni kokowana siꞌewena, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ta niꞌatu Yesu ꞌina topaisewao site tuwelo siilama ga Yesu ꞌena ꞌidi paisewa be ꞌidi eꞌita maiboꞌana sisimanedi.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ta tomota yau wawasae simeemai ta siilaila ga ꞌenega nigeya kapekapeyana be Yesu ma ina tononoyao sieyawaiꞌata be siꞌaꞌa, ꞌenega ꞌieonedi ꞌigwae, “Sena getei tada pilisine be tada tauya sena mwatui daitaya be gote ꞌena tupwana waeyawaiꞌata.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ꞌEnega taudimo waga sigeluna ga sitauya ꞌebweu sena mwatui daitaya.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ta pwalu nidi Yesu ma ina tononoyao ꞌidi gelu siꞌitena ga siꞌinanedi, ꞌenega taudi be ꞌasa yaudi ꞌadi tomiyanao wate maꞌediyao ꞌedega sipili ga sigimiapwesa sena gote ꞌenaya.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ta muliyega waga ꞌilugu ga Yesu ꞌisuya dabalaya ga boda sinabwana kaukauya ꞌiꞌitedi, ta ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi manuna taudi ꞌatuwa nadigega sipiyao nigeya ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitamo, ꞌenega ꞌilolagata ga sinasinapu yauna ꞌieꞌieꞌita ꞌediya.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ga ꞌasuinuwanuwaya ꞌina tononoyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, sena gete mwatui daita ta niꞌatu sinala ꞌisugusuguwa,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ꞌenega pwalu getedi ꞌuda etunedi be sida ila be ꞌadi masula sida gimwane ꞌasao be anuwao selabediya ꞌediya.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ta mwaꞌadega? ꞌOmi geyaꞌabo waeꞌenidi, aga?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEisa beledi ꞌemiya? Watauya be waꞌebesa.” ꞌEnega niꞌatu silobena ga Yesu sieonena, sigwae, “Beledi nima ta iyana ꞌeluwa ꞌalobedi.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ꞌEnega pwalu ꞌiloinedi be maiboꞌadi simiyatowa boda be boda pwatulaya.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ꞌEnega siweyalidi ga simiyatowa, ꞌaina boda tomota ꞌadi yau analedi, be ꞌaina boda tomota ꞌadi yau pipiti nadigega.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ta beledi nima be iyana ꞌeluwa ꞌiꞌewedi ga galewaya ꞌiꞌitatuꞌe ta ꞌiona oboboma masula nidi manudi, ga muliyega beledi ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be sida eguyaiye tomota ꞌediya. Wate iyana nadigega ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi ta ꞌenega sieguyaiyedi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ta beledi be iyana tupwatupwadi siegogonedi ga kodo tuwelo siloemaedi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Toꞌeꞌai nidi taidimo ꞌadi yau paibi tausani nadigega.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ta muliyega ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be wagaya sigegelu, ꞌigwae, “Wagegelu be wanugana Betesaida mali esenaya, ta ꞌaboꞌagu bada ꞌetamo boda yaemataluwedi be siila ꞌidi ꞌasaya.”
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ꞌEnega sigelu ta Yesu pwalu ꞌietunediya, ta muliyega ꞌituꞌe ꞌoyaya sabi sidasida Yaubada ꞌena.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ga niꞌatu ꞌiboi, ta ꞌina tononoyao bwagabwagaya siꞌadaꞌadau, ta tauna saꞌi tebweuna dabalaya
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ꞌiꞌitedi ꞌidi neya ꞌenega siloꞌameꞌame manuna yagila matadiyega ꞌimeema.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Gote ꞌena ꞌina tononoyao maiboꞌadi Yesu siꞌitena ola debanega ꞌimeemai ga sinuwena ꞌaene welabana,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ꞌenega simatauta ga sinanala.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ga wagaya ꞌigelu maꞌenao ga yagila ꞌipela.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ta nuwadi ꞌiowana sinabwana, manuna Yesu ꞌina waiwai manuna nigeya sinuwanuwa sabwaleni. ꞌEguma tuta nina tomota yaudi ꞌadi beledi Yesu ꞌieguyai be ꞌalena sida mwalatoni be ꞌenega sida nuwasabwaleni, ta tuga nigeya simwalamwalatoni, manuna debapaꞌalidi.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ꞌEnega siabala sena Genesaleta ꞌenaya ga leꞌawinaya silugu ga ꞌidi waga gote ꞌena siloomuna.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ga tuta nina sisuya toniꞌasa Yesu siꞌinanena,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ta ꞌenega tomota nidi sipili ga sitauya ꞌasa maiboꞌana ꞌediya ga toleꞌoasao simeꞌedi ꞌebeꞌeno ꞌediyega be Yesu ꞌena sitauyedi to sena ꞌena sinonona ꞌimiyami.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ga Yesu ꞌisakowasi sena yauyauna ꞌediya, ꞌaina ꞌasa sinabwadi be ꞌasa gidalidi be ꞌebe bagula ꞌediya. Ta tomota yaudi ꞌidi toleꞌoasao simeꞌedi ga ꞌebe gimwane ꞌediya siyamwayamwa ta sisidena sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be toleꞌoasao getedi ꞌamu ꞌoama tupitupinamo sida gitoo?” Ga Yesu ꞌediya ꞌitagwala. ꞌEnega taudi ꞌana ꞌoama sigitoona siboboꞌana.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.