Marcos 6
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Ta Yesu ꞌiila tauna ꞌina ꞌasaya, ga ꞌina tononoyao simuliyena.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ga Sabateya ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌitoolo ta ꞌieꞌieꞌita ga tomota sinonona, ta yauyaudi nuwadi ꞌiowana ꞌina mwalatoi be ꞌina guinuwa manudi, ga sigwae, “Tai gete mane ꞌenega ꞌina sinasinapu ꞌilobena? Ta wate guinuwa nidi waiwaidi nimanega ꞌiguinuwedi, mane ꞌenega ꞌina waiwai ꞌilobena?”
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ta wate sigwae, “Tai gete toꞌabiꞌabi tuga aga? Ta sinana Meli, be tasinao Yemesa be Yosese be Yudasa be Saimoni be wate nuunao maꞌedao tamiyami, aga?” ꞌEnega tomota Yesu siguitoyasena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Palopitao ꞌadi ꞌamayaba silobaloba mali ꞌasa ꞌediya. Ta taudi ꞌidi ꞌasaya esiya nigeya ꞌadi ꞌamayabamo, manuna taudi ꞌidi buꞌunao be ꞌidi susuyao siguitoyasedi.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ta Yesu nuwana ꞌiowana manuna tomota nigeya siemiemise, ꞌenega nigeya kapekapeyana be guinuwa waiwaina bada ꞌida guinuwedi. Nate namo toleꞌoasao puꞌepuꞌedimo ꞌigitoodi ga siboboꞌana.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 ꞌEnega Yesu ꞌisakowasi ꞌasa ꞌediya ta ꞌieꞌieꞌita.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ga ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌibwauyedi ga ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌeluwa ꞌeluwa sida sakowasi ꞌasa ꞌediya, ta wate loina be waiwai ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌenega sawesawediya yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ga ꞌina guguya ꞌenaya ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase waꞌewaꞌewa. Geyaꞌabo masula nai tana nai mani ꞌabwaga manuna. Nate namo ꞌimi ꞌetoguna nimamiya,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 be ꞌami ꞌaelawa waꞌotedi, ta esi geyaꞌabo ꞌami ꞌoama ꞌeluwena waꞌoteꞌotedi.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ta wate ꞌieonedi, “ꞌEguma to anuwa ꞌena sibwauyemi be ꞌena walulugu, anuwa nina ꞌena waeꞌowaga be ꞌana laba sena nina wapilisine.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ta saꞌi ꞌeguma ꞌasa ꞌaina ꞌediya waapwesa be tomota nidi nigeya siꞌauꞌauꞌewami ꞌidi anuwa ꞌediya be wate nigeya ꞌimi guguya sinoonodi, ꞌasa nidi nedilina ꞌaemiyega waloutuutu yauledi ta wapilisinedi, be ꞌenega waeꞌitadi ꞌaene ꞌiabe mwau ꞌediya ꞌiapwesa.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ꞌEnega ꞌina tononoyao nidi sisakowasi ꞌasa yaudi ꞌediya, ga siguguya be ꞌaene tomota ꞌidi bubuna toꞌumalidi sida guitoyasedi be sida nuwaꞌebuni,
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ga yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega siula apwesedi, ga toleꞌoasao yaudi wate bunamega sieꞌabidi ga siboboꞌana.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 ꞌEnega Yesu tetelina tomota silelewanena sena yauyauna ꞌediya ga Kini Elodi ꞌinonona. Manuna ꞌaina tomota sionaona ꞌaene “Yoni togiebapitaiso mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana ꞌenega ma ina waiwai ꞌiguiguinuwa.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ta ꞌaidi siona ꞌaene, “Tauna Ilaitiya.” Ta ꞌaidi wate sigwae, “Tauna palopita ꞌebweu ꞌatuwa gimi palopitao.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Elodi wate niꞌatu tetela ꞌinonona ga ꞌigwae, “Nai tauna Yoni togiebapitaiso. Lowa yaloemwawasina ta saꞌi ꞌitoolo limanaya.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Manuna lowa Elodi Yoni ꞌigiyaina ga deliya ꞌiyonina, ta Yoni ꞌana giyai ꞌalena nate ꞌebweu waine ꞌana esana Elodiyasa, nate Elodi tasina Pilipi mwanena ta Elodi ꞌiꞌoayena,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ta Yoni Elodi ꞌieonena ꞌaene, “Gote nigeya bubuna boboꞌana, manuna tasiyo mwanena ꞌuꞌoayena.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ta Yoni ꞌina guguya gete manuna waine nina ꞌinuwa mwau ꞌaiꞌaila ga nuwanuwana be Yoni ꞌida loemwawasi, ta nigeya sawesawenaya
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 manuna Elodi ꞌiegagalena ꞌaene Yoni nina tai palupaluna ta Yaubada ꞌina toguinuwa ꞌebweu, ꞌenega Elodi Yoni ꞌiꞌamayabena ga tuta yauna Elodi nuwanuwana ga Yoni ꞌina ona ꞌinonona ta manuna ꞌiꞌatesaꞌala.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ꞌEnega Elodi nina ꞌina ꞌasiyata tubuwa ꞌiapwesa ga Elodiyasa niꞌatu ꞌeda ꞌinuwa lobena Yoni ꞌana loemwawasa manuna. ꞌAsiyata tubuwa nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya masulina siguinuwena ga ꞌaina ꞌowaga sibwauyedima sabi ꞌemasula. ꞌOwagao nidi gabemani ꞌadi toloinao be tolosaiya ꞌadi toanuganao ta ꞌaidi Galili ꞌasanao ꞌidi ꞌinapwanao.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Tuta nina Elodi ma ꞌana ꞌowagao siꞌeꞌai, Elodiyasa natuna mewainena ꞌiluguma matadiya ga lausega ꞌigie gwausowalidi. ꞌEnega Elodi gomagweine nina ꞌena ꞌiona oboboma ꞌaene “ꞌEguma to yage ꞌuesinuwa be ꞌusidegu yada tagwala ꞌemuya.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ga wate ꞌiona upaupa sawatamatamana ꞌenega ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila yaona upaupa toꞌase nai yada ꞌebwaꞌeyo, ꞌeguma nai ꞌuda sida be ꞌaene ꞌigu ꞌebeloina yada weyali manuyo.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ꞌEnega gomagweine nina ꞌiapwesa ga ꞌitauya sinana ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “Sinagu, toꞌase ꞌimu nuwanuwa be kini ꞌenaya yada side?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ꞌEnega gomagweine ꞌilomanini ga ꞌiila kini ꞌena ga ꞌigwae, “Nuwanuwagu gete tuga Yoni togiebapitaiso bulubuluna gaeba ꞌena ꞌusaꞌu be ꞌuꞌebwaꞌegu.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ta Elodi ꞌinuwamwau ꞌaiꞌaila, ta nigeya kapekapeyana be ꞌiguitoyase, manuna niꞌatu ꞌisawa tamatamana ꞌowagao matadiya.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 ꞌEnega deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweu ꞌiloinena be ꞌaene ꞌida tauya be Yoni bulubuluna ꞌida meꞌe. Ga ꞌenega toꞌitaꞌiꞌita nina deliya ꞌitauya ga Yoni ꞌotona ꞌiꞌupwena,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ga bulubuluna gaebaya ꞌiusena ga ꞌimeꞌena, ga gomagweine nina ꞌiꞌebwaꞌena, ta tauna ꞌiꞌewena ga ꞌitauyena sinana ꞌenaya.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ta Yoni ꞌana tomuliyao ꞌina esilae tetelina sinononaya ga simai ga Yoni kokowana siꞌewena, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ta niꞌatu Yesu ꞌina topaisewao site tuwelo siilama ga Yesu ꞌena ꞌidi paisewa be ꞌidi eꞌita maiboꞌana sisimanedi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ta tomota yau wawasae simeemai ta siilaila ga ꞌenega nigeya kapekapeyana be Yesu ma ina tononoyao sieyawaiꞌata be siꞌaꞌa, ꞌenega ꞌieonedi ꞌigwae, “Sena getei tada pilisine be tada tauya sena mwatui daitaya be gote ꞌena tupwana waeyawaiꞌata.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ꞌEnega taudimo waga sigeluna ga sitauya ꞌebweu sena mwatui daitaya.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ta pwalu nidi Yesu ma ina tononoyao ꞌidi gelu siꞌitena ga siꞌinanedi, ꞌenega taudi be ꞌasa yaudi ꞌadi tomiyanao wate maꞌediyao ꞌedega sipili ga sigimiapwesa sena gote ꞌenaya.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ta muliyega waga ꞌilugu ga Yesu ꞌisuya dabalaya ga boda sinabwana kaukauya ꞌiꞌitedi, ta ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi manuna taudi ꞌatuwa nadigega sipiyao nigeya ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitamo, ꞌenega ꞌilolagata ga sinasinapu yauna ꞌieꞌieꞌita ꞌediya.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ga ꞌasuinuwanuwaya ꞌina tononoyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, sena gete mwatui daita ta niꞌatu sinala ꞌisugusuguwa,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ꞌenega pwalu getedi ꞌuda etunedi be sida ila be ꞌadi masula sida gimwane ꞌasao be anuwao selabediya ꞌediya.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ta mwaꞌadega? ꞌOmi geyaꞌabo waeꞌenidi, aga?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEisa beledi ꞌemiya? Watauya be waꞌebesa.” ꞌEnega niꞌatu silobena ga Yesu sieonena, sigwae, “Beledi nima ta iyana ꞌeluwa ꞌalobedi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ꞌEnega pwalu ꞌiloinedi be maiboꞌadi simiyatowa boda be boda pwatulaya.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 ꞌEnega siweyalidi ga simiyatowa, ꞌaina boda tomota ꞌadi yau analedi, be ꞌaina boda tomota ꞌadi yau pipiti nadigega.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ta beledi nima be iyana ꞌeluwa ꞌiꞌewedi ga galewaya ꞌiꞌitatuꞌe ta ꞌiona oboboma masula nidi manudi, ga muliyega beledi ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be sida eguyaiye tomota ꞌediya. Wate iyana nadigega ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi ta ꞌenega sieguyaiyedi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ta beledi be iyana tupwatupwadi siegogonedi ga kodo tuwelo siloemaedi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Toꞌeꞌai nidi taidimo ꞌadi yau paibi tausani nadigega.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ta muliyega ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be wagaya sigegelu, ꞌigwae, “Wagegelu be wanugana Betesaida mali esenaya, ta ꞌaboꞌagu bada ꞌetamo boda yaemataluwedi be siila ꞌidi ꞌasaya.”
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ꞌEnega sigelu ta Yesu pwalu ꞌietunediya, ta muliyega ꞌituꞌe ꞌoyaya sabi sidasida Yaubada ꞌena.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ga niꞌatu ꞌiboi, ta ꞌina tononoyao bwagabwagaya siꞌadaꞌadau, ta tauna saꞌi tebweuna dabalaya
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ꞌiꞌitedi ꞌidi neya ꞌenega siloꞌameꞌame manuna yagila matadiyega ꞌimeema.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Gote ꞌena ꞌina tononoyao maiboꞌadi Yesu siꞌitena ola debanega ꞌimeemai ga sinuwena ꞌaene welabana,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ꞌenega simatauta ga sinanala.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ga wagaya ꞌigelu maꞌenao ga yagila ꞌipela.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ta nuwadi ꞌiowana sinabwana, manuna Yesu ꞌina waiwai manuna nigeya sinuwanuwa sabwaleni. ꞌEguma tuta nina tomota yaudi ꞌadi beledi Yesu ꞌieguyai be ꞌalena sida mwalatoni be ꞌenega sida nuwasabwaleni, ta tuga nigeya simwalamwalatoni, manuna debapaꞌalidi.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ꞌEnega siabala sena Genesaleta ꞌenaya ga leꞌawinaya silugu ga ꞌidi waga gote ꞌena siloomuna.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ga tuta nina sisuya toniꞌasa Yesu siꞌinanena,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ta ꞌenega tomota nidi sipili ga sitauya ꞌasa maiboꞌana ꞌediya ga toleꞌoasao simeꞌedi ꞌebeꞌeno ꞌediyega be Yesu ꞌena sitauyedi to sena ꞌena sinonona ꞌimiyami.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ga Yesu ꞌisakowasi sena yauyauna ꞌediya, ꞌaina ꞌasa sinabwadi be ꞌasa gidalidi be ꞌebe bagula ꞌediya. Ta tomota yaudi ꞌidi toleꞌoasao simeꞌedi ga ꞌebe gimwane ꞌediya siyamwayamwa ta sisidena sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be toleꞌoasao getedi ꞌamu ꞌoama tupitupinamo sida gitoo?” Ga Yesu ꞌediya ꞌitagwala. ꞌEnega taudi ꞌana ꞌoama sigitoona siboboꞌana.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.