Marcos 6
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 Ta Yesu ꞌiila tauna ꞌina ꞌasaya, ga ꞌina tononoyao simuliyena.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ga Sabateya ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌitoolo ta ꞌieꞌieꞌita ga tomota sinonona, ta yauyaudi nuwadi ꞌiowana ꞌina mwalatoi be ꞌina guinuwa manudi, ga sigwae, “Tai gete mane ꞌenega ꞌina sinasinapu ꞌilobena? Ta wate guinuwa nidi waiwaidi nimanega ꞌiguinuwedi, mane ꞌenega ꞌina waiwai ꞌilobena?”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ta wate sigwae, “Tai gete toꞌabiꞌabi tuga aga? Ta sinana Meli, be tasinao Yemesa be Yosese be Yudasa be Saimoni be wate nuunao maꞌedao tamiyami, aga?” ꞌEnega tomota Yesu siguitoyasena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Palopitao ꞌadi ꞌamayaba silobaloba mali ꞌasa ꞌediya. Ta taudi ꞌidi ꞌasaya esiya nigeya ꞌadi ꞌamayabamo, manuna taudi ꞌidi buꞌunao be ꞌidi susuyao siguitoyasedi.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ta Yesu nuwana ꞌiowana manuna tomota nigeya siemiemise, ꞌenega nigeya kapekapeyana be guinuwa waiwaina bada ꞌida guinuwedi. Nate namo toleꞌoasao puꞌepuꞌedimo ꞌigitoodi ga siboboꞌana.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ꞌEnega Yesu ꞌisakowasi ꞌasa ꞌediya ta ꞌieꞌieꞌita.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ga ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌibwauyedi ga ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌeluwa ꞌeluwa sida sakowasi ꞌasa ꞌediya, ta wate loina be waiwai ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌenega sawesawediya yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 ga ꞌina guguya ꞌenaya ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase waꞌewaꞌewa. Geyaꞌabo masula nai tana nai mani ꞌabwaga manuna. Nate namo ꞌimi ꞌetoguna nimamiya,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 be ꞌami ꞌaelawa waꞌotedi, ta esi geyaꞌabo ꞌami ꞌoama ꞌeluwena waꞌoteꞌotedi.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ta wate ꞌieonedi, “ꞌEguma to anuwa ꞌena sibwauyemi be ꞌena walulugu, anuwa nina ꞌena waeꞌowaga be ꞌana laba sena nina wapilisine.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ta saꞌi ꞌeguma ꞌasa ꞌaina ꞌediya waapwesa be tomota nidi nigeya siꞌauꞌauꞌewami ꞌidi anuwa ꞌediya be wate nigeya ꞌimi guguya sinoonodi, ꞌasa nidi nedilina ꞌaemiyega waloutuutu yauledi ta wapilisinedi, be ꞌenega waeꞌitadi ꞌaene ꞌiabe mwau ꞌediya ꞌiapwesa.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 ꞌEnega ꞌina tononoyao nidi sisakowasi ꞌasa yaudi ꞌediya, ga siguguya be ꞌaene tomota ꞌidi bubuna toꞌumalidi sida guitoyasedi be sida nuwaꞌebuni,
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ga yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega siula apwesedi, ga toleꞌoasao yaudi wate bunamega sieꞌabidi ga siboboꞌana.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ꞌEnega Yesu tetelina tomota silelewanena sena yauyauna ꞌediya ga Kini Elodi ꞌinonona. Manuna ꞌaina tomota sionaona ꞌaene “Yoni togiebapitaiso mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana ꞌenega ma ina waiwai ꞌiguiguinuwa.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ta ꞌaidi siona ꞌaene, “Tauna Ilaitiya.” Ta ꞌaidi wate sigwae, “Tauna palopita ꞌebweu ꞌatuwa gimi palopitao.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Elodi wate niꞌatu tetela ꞌinonona ga ꞌigwae, “Nai tauna Yoni togiebapitaiso. Lowa yaloemwawasina ta saꞌi ꞌitoolo limanaya.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Manuna lowa Elodi Yoni ꞌigiyaina ga deliya ꞌiyonina, ta Yoni ꞌana giyai ꞌalena nate ꞌebweu waine ꞌana esana Elodiyasa, nate Elodi tasina Pilipi mwanena ta Elodi ꞌiꞌoayena,
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ta Yoni Elodi ꞌieonena ꞌaene, “Gote nigeya bubuna boboꞌana, manuna tasiyo mwanena ꞌuꞌoayena.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ta Yoni ꞌina guguya gete manuna waine nina ꞌinuwa mwau ꞌaiꞌaila ga nuwanuwana be Yoni ꞌida loemwawasi, ta nigeya sawesawenaya
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 manuna Elodi ꞌiegagalena ꞌaene Yoni nina tai palupaluna ta Yaubada ꞌina toguinuwa ꞌebweu, ꞌenega Elodi Yoni ꞌiꞌamayabena ga tuta yauna Elodi nuwanuwana ga Yoni ꞌina ona ꞌinonona ta manuna ꞌiꞌatesaꞌala.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 ꞌEnega Elodi nina ꞌina ꞌasiyata tubuwa ꞌiapwesa ga Elodiyasa niꞌatu ꞌeda ꞌinuwa lobena Yoni ꞌana loemwawasa manuna. ꞌAsiyata tubuwa nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya masulina siguinuwena ga ꞌaina ꞌowaga sibwauyedima sabi ꞌemasula. ꞌOwagao nidi gabemani ꞌadi toloinao be tolosaiya ꞌadi toanuganao ta ꞌaidi Galili ꞌasanao ꞌidi ꞌinapwanao.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Tuta nina Elodi ma ꞌana ꞌowagao siꞌeꞌai, Elodiyasa natuna mewainena ꞌiluguma matadiya ga lausega ꞌigie gwausowalidi. ꞌEnega Elodi gomagweine nina ꞌena ꞌiona oboboma ꞌaene “ꞌEguma to yage ꞌuesinuwa be ꞌusidegu yada tagwala ꞌemuya.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ga wate ꞌiona upaupa sawatamatamana ꞌenega ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila yaona upaupa toꞌase nai yada ꞌebwaꞌeyo, ꞌeguma nai ꞌuda sida be ꞌaene ꞌigu ꞌebeloina yada weyali manuyo.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ꞌEnega gomagweine nina ꞌiapwesa ga ꞌitauya sinana ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “Sinagu, toꞌase ꞌimu nuwanuwa be kini ꞌenaya yada side?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 ꞌEnega gomagweine ꞌilomanini ga ꞌiila kini ꞌena ga ꞌigwae, “Nuwanuwagu gete tuga Yoni togiebapitaiso bulubuluna gaeba ꞌena ꞌusaꞌu be ꞌuꞌebwaꞌegu.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ta Elodi ꞌinuwamwau ꞌaiꞌaila, ta nigeya kapekapeyana be ꞌiguitoyase, manuna niꞌatu ꞌisawa tamatamana ꞌowagao matadiya.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ꞌEnega deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweu ꞌiloinena be ꞌaene ꞌida tauya be Yoni bulubuluna ꞌida meꞌe. Ga ꞌenega toꞌitaꞌiꞌita nina deliya ꞌitauya ga Yoni ꞌotona ꞌiꞌupwena,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ga bulubuluna gaebaya ꞌiusena ga ꞌimeꞌena, ga gomagweine nina ꞌiꞌebwaꞌena, ta tauna ꞌiꞌewena ga ꞌitauyena sinana ꞌenaya.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ta Yoni ꞌana tomuliyao ꞌina esilae tetelina sinononaya ga simai ga Yoni kokowana siꞌewena, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ta niꞌatu Yesu ꞌina topaisewao site tuwelo siilama ga Yesu ꞌena ꞌidi paisewa be ꞌidi eꞌita maiboꞌana sisimanedi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ta tomota yau wawasae simeemai ta siilaila ga ꞌenega nigeya kapekapeyana be Yesu ma ina tononoyao sieyawaiꞌata be siꞌaꞌa, ꞌenega ꞌieonedi ꞌigwae, “Sena getei tada pilisine be tada tauya sena mwatui daitaya be gote ꞌena tupwana waeyawaiꞌata.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ꞌEnega taudimo waga sigeluna ga sitauya ꞌebweu sena mwatui daitaya.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ta pwalu nidi Yesu ma ina tononoyao ꞌidi gelu siꞌitena ga siꞌinanedi, ꞌenega taudi be ꞌasa yaudi ꞌadi tomiyanao wate maꞌediyao ꞌedega sipili ga sigimiapwesa sena gote ꞌenaya.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ta muliyega waga ꞌilugu ga Yesu ꞌisuya dabalaya ga boda sinabwana kaukauya ꞌiꞌitedi, ta ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi manuna taudi ꞌatuwa nadigega sipiyao nigeya ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitamo, ꞌenega ꞌilolagata ga sinasinapu yauna ꞌieꞌieꞌita ꞌediya.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ga ꞌasuinuwanuwaya ꞌina tononoyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, sena gete mwatui daita ta niꞌatu sinala ꞌisugusuguwa,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ꞌenega pwalu getedi ꞌuda etunedi be sida ila be ꞌadi masula sida gimwane ꞌasao be anuwao selabediya ꞌediya.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ta mwaꞌadega? ꞌOmi geyaꞌabo waeꞌenidi, aga?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEisa beledi ꞌemiya? Watauya be waꞌebesa.” ꞌEnega niꞌatu silobena ga Yesu sieonena, sigwae, “Beledi nima ta iyana ꞌeluwa ꞌalobedi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ꞌEnega pwalu ꞌiloinedi be maiboꞌadi simiyatowa boda be boda pwatulaya.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 ꞌEnega siweyalidi ga simiyatowa, ꞌaina boda tomota ꞌadi yau analedi, be ꞌaina boda tomota ꞌadi yau pipiti nadigega.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ta beledi nima be iyana ꞌeluwa ꞌiꞌewedi ga galewaya ꞌiꞌitatuꞌe ta ꞌiona oboboma masula nidi manudi, ga muliyega beledi ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be sida eguyaiye tomota ꞌediya. Wate iyana nadigega ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi ta ꞌenega sieguyaiyedi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ta beledi be iyana tupwatupwadi siegogonedi ga kodo tuwelo siloemaedi.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Toꞌeꞌai nidi taidimo ꞌadi yau paibi tausani nadigega.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ta muliyega ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be wagaya sigegelu, ꞌigwae, “Wagegelu be wanugana Betesaida mali esenaya, ta ꞌaboꞌagu bada ꞌetamo boda yaemataluwedi be siila ꞌidi ꞌasaya.”
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ꞌEnega sigelu ta Yesu pwalu ꞌietunediya, ta muliyega ꞌituꞌe ꞌoyaya sabi sidasida Yaubada ꞌena.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ga niꞌatu ꞌiboi, ta ꞌina tononoyao bwagabwagaya siꞌadaꞌadau, ta tauna saꞌi tebweuna dabalaya
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ꞌiꞌitedi ꞌidi neya ꞌenega siloꞌameꞌame manuna yagila matadiyega ꞌimeema.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Gote ꞌena ꞌina tononoyao maiboꞌadi Yesu siꞌitena ola debanega ꞌimeemai ga sinuwena ꞌaene welabana,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 ꞌenega simatauta ga sinanala.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ga wagaya ꞌigelu maꞌenao ga yagila ꞌipela.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Ta nuwadi ꞌiowana sinabwana, manuna Yesu ꞌina waiwai manuna nigeya sinuwanuwa sabwaleni. ꞌEguma tuta nina tomota yaudi ꞌadi beledi Yesu ꞌieguyai be ꞌalena sida mwalatoni be ꞌenega sida nuwasabwaleni, ta tuga nigeya simwalamwalatoni, manuna debapaꞌalidi.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ꞌEnega siabala sena Genesaleta ꞌenaya ga leꞌawinaya silugu ga ꞌidi waga gote ꞌena siloomuna.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ga tuta nina sisuya toniꞌasa Yesu siꞌinanena,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ta ꞌenega tomota nidi sipili ga sitauya ꞌasa maiboꞌana ꞌediya ga toleꞌoasao simeꞌedi ꞌebeꞌeno ꞌediyega be Yesu ꞌena sitauyedi to sena ꞌena sinonona ꞌimiyami.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ga Yesu ꞌisakowasi sena yauyauna ꞌediya, ꞌaina ꞌasa sinabwadi be ꞌasa gidalidi be ꞌebe bagula ꞌediya. Ta tomota yaudi ꞌidi toleꞌoasao simeꞌedi ga ꞌebe gimwane ꞌediya siyamwayamwa ta sisidena sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be toleꞌoasao getedi ꞌamu ꞌoama tupitupinamo sida gitoo?” Ga Yesu ꞌediya ꞌitagwala. ꞌEnega taudi ꞌana ꞌoama sigitoona siboboꞌana.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.