Marcos 6

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta Yesu ꞌiila tauna ꞌina ꞌasaya, ga ꞌina tononoyao simuliyena.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ga Sabateya ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌitoolo ta ꞌieꞌieꞌita ga tomota sinonona, ta yauyaudi nuwadi ꞌiowana ꞌina mwalatoi be ꞌina guinuwa manudi, ga sigwae, “Tai gete mane ꞌenega ꞌina sinasinapu ꞌilobena? Ta wate guinuwa nidi waiwaidi nimanega ꞌiguinuwedi, mane ꞌenega ꞌina waiwai ꞌilobena?”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ta wate sigwae, “Tai gete toꞌabiꞌabi tuga aga? Ta sinana Meli, be tasinao Yemesa be Yosese be Yudasa be Saimoni be wate nuunao maꞌedao tamiyami, aga?” ꞌEnega tomota Yesu siguitoyasena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Palopitao ꞌadi ꞌamayaba silobaloba mali ꞌasa ꞌediya. Ta taudi ꞌidi ꞌasaya esiya nigeya ꞌadi ꞌamayabamo, manuna taudi ꞌidi buꞌunao be ꞌidi susuyao siguitoyasedi.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ta Yesu nuwana ꞌiowana manuna tomota nigeya siemiemise, ꞌenega nigeya kapekapeyana be guinuwa waiwaina bada ꞌida guinuwedi. Nate namo toleꞌoasao puꞌepuꞌedimo ꞌigitoodi ga siboboꞌana.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ꞌEnega Yesu ꞌisakowasi ꞌasa ꞌediya ta ꞌieꞌieꞌita.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ga ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌibwauyedi ga ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌeluwa ꞌeluwa sida sakowasi ꞌasa ꞌediya, ta wate loina be waiwai ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌenega sawesawediya yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi,
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ga ꞌina guguya ꞌenaya ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase waꞌewaꞌewa. Geyaꞌabo masula nai tana nai mani ꞌabwaga manuna. Nate namo ꞌimi ꞌetoguna nimamiya,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 be ꞌami ꞌaelawa waꞌotedi, ta esi geyaꞌabo ꞌami ꞌoama ꞌeluwena waꞌoteꞌotedi.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ta wate ꞌieonedi, “ꞌEguma to anuwa ꞌena sibwauyemi be ꞌena walulugu, anuwa nina ꞌena waeꞌowaga be ꞌana laba sena nina wapilisine.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ta saꞌi ꞌeguma ꞌasa ꞌaina ꞌediya waapwesa be tomota nidi nigeya siꞌauꞌauꞌewami ꞌidi anuwa ꞌediya be wate nigeya ꞌimi guguya sinoonodi, ꞌasa nidi nedilina ꞌaemiyega waloutuutu yauledi ta wapilisinedi, be ꞌenega waeꞌitadi ꞌaene ꞌiabe mwau ꞌediya ꞌiapwesa.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ꞌEnega ꞌina tononoyao nidi sisakowasi ꞌasa yaudi ꞌediya, ga siguguya be ꞌaene tomota ꞌidi bubuna toꞌumalidi sida guitoyasedi be sida nuwaꞌebuni,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ga yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega siula apwesedi, ga toleꞌoasao yaudi wate bunamega sieꞌabidi ga siboboꞌana.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ꞌEnega Yesu tetelina tomota silelewanena sena yauyauna ꞌediya ga Kini Elodi ꞌinonona. Manuna ꞌaina tomota sionaona ꞌaene “Yoni togiebapitaiso mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana ꞌenega ma ina waiwai ꞌiguiguinuwa.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ta ꞌaidi siona ꞌaene, “Tauna Ilaitiya.” Ta ꞌaidi wate sigwae, “Tauna palopita ꞌebweu ꞌatuwa gimi palopitao.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Elodi wate niꞌatu tetela ꞌinonona ga ꞌigwae, “Nai tauna Yoni togiebapitaiso. Lowa yaloemwawasina ta saꞌi ꞌitoolo limanaya.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Manuna lowa Elodi Yoni ꞌigiyaina ga deliya ꞌiyonina, ta Yoni ꞌana giyai ꞌalena nate ꞌebweu waine ꞌana esana Elodiyasa, nate Elodi tasina Pilipi mwanena ta Elodi ꞌiꞌoayena,
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ta Yoni Elodi ꞌieonena ꞌaene, “Gote nigeya bubuna boboꞌana, manuna tasiyo mwanena ꞌuꞌoayena.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ta Yoni ꞌina guguya gete manuna waine nina ꞌinuwa mwau ꞌaiꞌaila ga nuwanuwana be Yoni ꞌida loemwawasi, ta nigeya sawesawenaya
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 manuna Elodi ꞌiegagalena ꞌaene Yoni nina tai palupaluna ta Yaubada ꞌina toguinuwa ꞌebweu, ꞌenega Elodi Yoni ꞌiꞌamayabena ga tuta yauna Elodi nuwanuwana ga Yoni ꞌina ona ꞌinonona ta manuna ꞌiꞌatesaꞌala.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ꞌEnega Elodi nina ꞌina ꞌasiyata tubuwa ꞌiapwesa ga Elodiyasa niꞌatu ꞌeda ꞌinuwa lobena Yoni ꞌana loemwawasa manuna. ꞌAsiyata tubuwa nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya masulina siguinuwena ga ꞌaina ꞌowaga sibwauyedima sabi ꞌemasula. ꞌOwagao nidi gabemani ꞌadi toloinao be tolosaiya ꞌadi toanuganao ta ꞌaidi Galili ꞌasanao ꞌidi ꞌinapwanao.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tuta nina Elodi ma ꞌana ꞌowagao siꞌeꞌai, Elodiyasa natuna mewainena ꞌiluguma matadiya ga lausega ꞌigie gwausowalidi. ꞌEnega Elodi gomagweine nina ꞌena ꞌiona oboboma ꞌaene “ꞌEguma to yage ꞌuesinuwa be ꞌusidegu yada tagwala ꞌemuya.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ga wate ꞌiona upaupa sawatamatamana ꞌenega ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila yaona upaupa toꞌase nai yada ꞌebwaꞌeyo, ꞌeguma nai ꞌuda sida be ꞌaene ꞌigu ꞌebeloina yada weyali manuyo.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ꞌEnega gomagweine nina ꞌiapwesa ga ꞌitauya sinana ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “Sinagu, toꞌase ꞌimu nuwanuwa be kini ꞌenaya yada side?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ꞌEnega gomagweine ꞌilomanini ga ꞌiila kini ꞌena ga ꞌigwae, “Nuwanuwagu gete tuga Yoni togiebapitaiso bulubuluna gaeba ꞌena ꞌusaꞌu be ꞌuꞌebwaꞌegu.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ta Elodi ꞌinuwamwau ꞌaiꞌaila, ta nigeya kapekapeyana be ꞌiguitoyase, manuna niꞌatu ꞌisawa tamatamana ꞌowagao matadiya.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ꞌEnega deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweu ꞌiloinena be ꞌaene ꞌida tauya be Yoni bulubuluna ꞌida meꞌe. Ga ꞌenega toꞌitaꞌiꞌita nina deliya ꞌitauya ga Yoni ꞌotona ꞌiꞌupwena,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ga bulubuluna gaebaya ꞌiusena ga ꞌimeꞌena, ga gomagweine nina ꞌiꞌebwaꞌena, ta tauna ꞌiꞌewena ga ꞌitauyena sinana ꞌenaya.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ta Yoni ꞌana tomuliyao ꞌina esilae tetelina sinononaya ga simai ga Yoni kokowana siꞌewena, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ta niꞌatu Yesu ꞌina topaisewao site tuwelo siilama ga Yesu ꞌena ꞌidi paisewa be ꞌidi eꞌita maiboꞌana sisimanedi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ta tomota yau wawasae simeemai ta siilaila ga ꞌenega nigeya kapekapeyana be Yesu ma ina tononoyao sieyawaiꞌata be siꞌaꞌa, ꞌenega ꞌieonedi ꞌigwae, “Sena getei tada pilisine be tada tauya sena mwatui daitaya be gote ꞌena tupwana waeyawaiꞌata.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ꞌEnega taudimo waga sigeluna ga sitauya ꞌebweu sena mwatui daitaya.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ta pwalu nidi Yesu ma ina tononoyao ꞌidi gelu siꞌitena ga siꞌinanedi, ꞌenega taudi be ꞌasa yaudi ꞌadi tomiyanao wate maꞌediyao ꞌedega sipili ga sigimiapwesa sena gote ꞌenaya.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ta muliyega waga ꞌilugu ga Yesu ꞌisuya dabalaya ga boda sinabwana kaukauya ꞌiꞌitedi, ta ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi manuna taudi ꞌatuwa nadigega sipiyao nigeya ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitamo, ꞌenega ꞌilolagata ga sinasinapu yauna ꞌieꞌieꞌita ꞌediya.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ga ꞌasuinuwanuwaya ꞌina tononoyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, sena gete mwatui daita ta niꞌatu sinala ꞌisugusuguwa,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ꞌenega pwalu getedi ꞌuda etunedi be sida ila be ꞌadi masula sida gimwane ꞌasao be anuwao selabediya ꞌediya.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ta mwaꞌadega? ꞌOmi geyaꞌabo waeꞌenidi, aga?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEisa beledi ꞌemiya? Watauya be waꞌebesa.” ꞌEnega niꞌatu silobena ga Yesu sieonena, sigwae, “Beledi nima ta iyana ꞌeluwa ꞌalobedi.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ꞌEnega pwalu ꞌiloinedi be maiboꞌadi simiyatowa boda be boda pwatulaya.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ꞌEnega siweyalidi ga simiyatowa, ꞌaina boda tomota ꞌadi yau analedi, be ꞌaina boda tomota ꞌadi yau pipiti nadigega.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ta beledi nima be iyana ꞌeluwa ꞌiꞌewedi ga galewaya ꞌiꞌitatuꞌe ta ꞌiona oboboma masula nidi manudi, ga muliyega beledi ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be sida eguyaiye tomota ꞌediya. Wate iyana nadigega ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi ta ꞌenega sieguyaiyedi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ta beledi be iyana tupwatupwadi siegogonedi ga kodo tuwelo siloemaedi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Toꞌeꞌai nidi taidimo ꞌadi yau paibi tausani nadigega.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ta muliyega ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be wagaya sigegelu, ꞌigwae, “Wagegelu be wanugana Betesaida mali esenaya, ta ꞌaboꞌagu bada ꞌetamo boda yaemataluwedi be siila ꞌidi ꞌasaya.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ꞌEnega sigelu ta Yesu pwalu ꞌietunediya, ta muliyega ꞌituꞌe ꞌoyaya sabi sidasida Yaubada ꞌena.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ga niꞌatu ꞌiboi, ta ꞌina tononoyao bwagabwagaya siꞌadaꞌadau, ta tauna saꞌi tebweuna dabalaya
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ꞌiꞌitedi ꞌidi neya ꞌenega siloꞌameꞌame manuna yagila matadiyega ꞌimeema.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Gote ꞌena ꞌina tononoyao maiboꞌadi Yesu siꞌitena ola debanega ꞌimeemai ga sinuwena ꞌaene welabana,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ꞌenega simatauta ga sinanala.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ga wagaya ꞌigelu maꞌenao ga yagila ꞌipela.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ta nuwadi ꞌiowana sinabwana, manuna Yesu ꞌina waiwai manuna nigeya sinuwanuwa sabwaleni. ꞌEguma tuta nina tomota yaudi ꞌadi beledi Yesu ꞌieguyai be ꞌalena sida mwalatoni be ꞌenega sida nuwasabwaleni, ta tuga nigeya simwalamwalatoni, manuna debapaꞌalidi.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ꞌEnega siabala sena Genesaleta ꞌenaya ga leꞌawinaya silugu ga ꞌidi waga gote ꞌena siloomuna.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ga tuta nina sisuya toniꞌasa Yesu siꞌinanena,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ta ꞌenega tomota nidi sipili ga sitauya ꞌasa maiboꞌana ꞌediya ga toleꞌoasao simeꞌedi ꞌebeꞌeno ꞌediyega be Yesu ꞌena sitauyedi to sena ꞌena sinonona ꞌimiyami.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ga Yesu ꞌisakowasi sena yauyauna ꞌediya, ꞌaina ꞌasa sinabwadi be ꞌasa gidalidi be ꞌebe bagula ꞌediya. Ta tomota yaudi ꞌidi toleꞌoasao simeꞌedi ga ꞌebe gimwane ꞌediya siyamwayamwa ta sisidena sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be toleꞌoasao getedi ꞌamu ꞌoama tupitupinamo sida gitoo?” Ga Yesu ꞌediya ꞌitagwala. ꞌEnega taudi ꞌana ꞌoama sigitoona siboboꞌana.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.