Marcos 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEnega siabala ga silugu me Gelasine ꞌidi leꞌawaya,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ga wagega Yesu ꞌisuya dabalaya, ta tai ꞌebweu ꞌilobena mayaluyaluwa biꞌina ꞌina ꞌebemiya duluwa, ꞌenega ꞌiapwesama, ta duluwa nina tomota ꞌadi ꞌaliꞌali.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ta tai gete lowa tomota sitoo be ꞌaene sida yoni malakwa kainumu ꞌenega, ta nigeya sawesawediya,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 manuna malakwa nidi nimanaya be ꞌaenaya tuta yauna ꞌilasalasadi ta nigeya ꞌebweu sawesawenaya be ꞌigiyai,
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ta ꞌidena sinedi ga ꞌitauya mitawaya ta boiboiya be ꞌasiyataya ꞌaliꞌaliya be ꞌoyaya ꞌiemagamagana, ta tauna gulewega ꞌiunuunu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ta tai nina niꞌatu ꞌedasolega Yesu ꞌiꞌitenama, ꞌenega ꞌipili ga Yesu matanaya ꞌilobwagoena,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ta ꞌimagana toila, ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Yaubada Toewaiwai sana Natuna, toꞌase ꞌutootoo be ꞌuguinuwe ꞌeguya? Tuwa! Yaubada ꞌana esanega yasida ꞌemuya be geyaꞌabo ꞌuda giegieꞌelouyagu.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ona gete ꞌiꞌinanena manuna Yesu niꞌatu ꞌieonena, “Yaluyaluwa biꞌi niyo tai gete ꞌenega ꞌuapwesama.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ta Yesu wate ꞌienaida yaluyaluwa nina ꞌena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌamu esana?” Ga tauna ꞌigwae, “ꞌAgu esana Tomoyauyau, manuna mabodama tai gete solanaya ꞌamiyami.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ga ꞌisidasida gewagewana Yesu ꞌena ꞌaene geyaꞌabo ꞌasa gote ꞌenega ꞌietuetune apwesedi.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ta sena gote ꞌenaya bawe yauna siduwaduwala ꞌoyaya.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ta yaluyaluwa biꞌi nidi sisida Yesu ꞌenaya ga sigwae, “Uetunema be ꞌalulugu bawe gotedi ꞌediya.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ꞌEnega Yesu ꞌitagwaledi ga yaluyaluwa biꞌi tai nina ꞌenega siapwesa ga bawe ꞌediya silugu, ꞌenega bawe nidi siekabaleya ga maiboꞌadi sipili bulibuliyasu ga babagega sisobu olaya ga sidamana. Ta bawe nidi ꞌadi yau nadigega tu tausani.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ꞌEnega bawe ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao ꞌidi matautega sidena ga sitauya ꞌasaya, ga yage nidi siꞌitedi maiboꞌana sisimanedi ꞌasa sinabwana be ꞌasa gidalidi tomotenidi ꞌediya. ꞌEnega toniꞌasa nidi simai be ꞌaene taudi matadiyega sida ꞌita toꞌase ꞌiapwesa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ta Yesu ꞌena simai ga tai nina bada siꞌitena, lowa yaluyaluwa biꞌi solanaya simiyami niꞌatu debana ꞌipalupalu ga ꞌoama ꞌiꞌotena ta ꞌimiyami. Gote ꞌena maiboꞌadi simatauta.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ꞌEnega toepilialeale nidi tomotai ꞌediya siemwasala mwaꞌadega tai nina ꞌiboboꞌanaꞌesa, ta mwaꞌadega bawe siesilaeꞌesa.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ta toniꞌasa nidi silolagata ga Yesu sieꞌidiꞌidiyena ꞌaene ꞌidi sena ꞌida pilisine.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ꞌEnega Yesu wagaya ꞌidolodolo sabi gelu, ta tai nina niꞌa ꞌigieboboꞌanena Yesu ꞌena ꞌisida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, sawesawenaya yamuliyeyo?”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya, ta esi ꞌuila be ꞌutatauya ꞌimu susuyao ꞌediya be Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌoleyega ꞌigieboboꞌanemuya ꞌuemwasali be sida nono.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 ꞌEnega tai nina ꞌitauya ꞌebeloina Dekapoli ꞌana ꞌasa sanau ꞌediya ga Yesu ꞌina guinuwa waiwaina manuna ꞌietetela ga tomota maiboꞌadi sinonona ga nuwadi ꞌiowana.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ga Yesu ma ꞌana tomuliyao siabala limana, ga boda sinabwana siegogonama leꞌawa nina ꞌenaya.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ꞌEnega ꞌebweu tai, ꞌana esana Yailo, tauna anuwa tapwalolo ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ꞌimai ga Yesu ꞌilobena ga matanaya ꞌibwagobwago,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ga ꞌisida waiwai, ꞌigwae, “ꞌInapwana, natugu mewainena ꞌana leꞌoasa ꞌimwau ꞌaiꞌaila, ta tauna gwama tuga, ta nuwanuwagu ꞌumama be ꞌuda gitoo be ꞌida boboꞌana, ta geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ꞌEnega Yesu maꞌiyana sitautauya, ga boda sinabwana simulimuliye ta siegigigila ꞌedaya.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ta boda nidi soladiya ꞌebweu waine maꞌedi ma ina leꞌoasa. Leꞌoasa nina nate lalana ꞌidaudau yakwala tuwelo ꞌediya, ta tuga ꞌetamo ꞌidaudau.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Lowa togileꞌoasa yaudi ꞌediya ꞌina mani maiboꞌana ꞌiloegumwalina, ta saꞌi ꞌidi guinuwa ꞌenega nigeya ꞌida boboꞌana, ta esi ꞌana leꞌoasa ꞌisinasinabwa.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ga lalana ꞌina dau ꞌiyapasa manini, ta taunamo oona solanaya ꞌilotoona ꞌaene niꞌatu ꞌiboboꞌana.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ta Yesu niꞌatu ꞌilotoona ꞌaene waiwai ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌiasakowasi ga boda ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌagu ꞌoama ꞌigitoona?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ta ꞌenega ꞌina tononoyao sieonena, “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌuꞌitena boda siaꞌoabuꞌoabuyemu ta siegigigila, ga ꞌoyo ꞌuenaida, ‘Yaita ꞌigitoogu?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ta Yesu ꞌiloꞌita dadana tomota gamwagamwanidiya be ꞌida ꞌita yaita ꞌina waiwai ꞌena ꞌiabala.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ta waine nina taunamo ꞌana boboꞌana niꞌa ꞌilobena ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌimai ga ma ina dedela ꞌina matauta manuna ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta matanaya ga ꞌisimana ꞌaiꞌaila ꞌaene tauna ꞌiguinuwena.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ta Yesu ꞌigwae, “Natugu, ꞌimu emisa ꞌenega ꞌuboboꞌana. ꞌUtoolo be ma imu gwausowala ꞌutatauya. ꞌImu leꞌoasa maiboꞌana niꞌatu ꞌigumwala.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Tuta nina Yesu ꞌionaona waine ꞌenaya ꞌaina tomota Yailo ꞌina anuwega ale simeꞌena, ga sigwae, “Natuyo niꞌatu yawasina ꞌigumwala, ta geyaꞌabo wate toeꞌita nina ꞌina tuta ꞌumudamudali.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ta Yesu wate ale nina ꞌinonona ga Yailo ꞌieonena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, ta esi ꞌuemisegu tuga.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ꞌEnega Yesu boda yauna ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo simulimuliye, ta nate namo ꞌina tononoyao sitetoi maꞌenao, nate Pita be Yemesa matasina tauna Yoni
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 sitautauya ga Yailo ꞌina anuwaya siapwesa ga ꞌewabamu be dedoi sinabwana sinonona.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ta Yesu ꞌilugu ga ꞌieonedi, “Toꞌase manuna wadedoi ta waegalagalala? Gwama nigeya ꞌimwawamwawasa ta ꞌiꞌeno mwataya tuga.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ta siedagiyena. Ta esi Yesu ꞌipaꞌidi ga siapwesa, ta gwama tamana be sinana be ꞌina tononoyao sitetoi Yesu maꞌedi silugu gwama ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌenaya.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ta Yesu gwama nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigwae, “Talita kumi.” Ta ꞌana gibui, “Negeyo ꞌutoolo.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ꞌEnega ꞌitoolo manini ga ꞌiadadana, manuna ꞌana yakwala niꞌatu tuwelo ꞌilobena. Ta tamana be sinana nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ga Yesu ꞌiꞌetobodedi ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimana ꞌigu guinuwa gete manuna, ta esi gwama ꞌana masula wagibubu be ꞌiꞌaꞌa.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.