Marcos 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 ꞌEnega siabala ga silugu me Gelasine ꞌidi leꞌawaya,
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ga wagega Yesu ꞌisuya dabalaya, ta tai ꞌebweu ꞌilobena mayaluyaluwa biꞌina ꞌina ꞌebemiya duluwa, ꞌenega ꞌiapwesama, ta duluwa nina tomota ꞌadi ꞌaliꞌali.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ta tai gete lowa tomota sitoo be ꞌaene sida yoni malakwa kainumu ꞌenega, ta nigeya sawesawediya,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 manuna malakwa nidi nimanaya be ꞌaenaya tuta yauna ꞌilasalasadi ta nigeya ꞌebweu sawesawenaya be ꞌigiyai,
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ta ꞌidena sinedi ga ꞌitauya mitawaya ta boiboiya be ꞌasiyataya ꞌaliꞌaliya be ꞌoyaya ꞌiemagamagana, ta tauna gulewega ꞌiunuunu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ta tai nina niꞌatu ꞌedasolega Yesu ꞌiꞌitenama, ꞌenega ꞌipili ga Yesu matanaya ꞌilobwagoena,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ta ꞌimagana toila, ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Yaubada Toewaiwai sana Natuna, toꞌase ꞌutootoo be ꞌuguinuwe ꞌeguya? Tuwa! Yaubada ꞌana esanega yasida ꞌemuya be geyaꞌabo ꞌuda giegieꞌelouyagu.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ona gete ꞌiꞌinanena manuna Yesu niꞌatu ꞌieonena, “Yaluyaluwa biꞌi niyo tai gete ꞌenega ꞌuapwesama.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ta Yesu wate ꞌienaida yaluyaluwa nina ꞌena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌamu esana?” Ga tauna ꞌigwae, “ꞌAgu esana Tomoyauyau, manuna mabodama tai gete solanaya ꞌamiyami.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ga ꞌisidasida gewagewana Yesu ꞌena ꞌaene geyaꞌabo ꞌasa gote ꞌenega ꞌietuetune apwesedi.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ta sena gote ꞌenaya bawe yauna siduwaduwala ꞌoyaya.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ta yaluyaluwa biꞌi nidi sisida Yesu ꞌenaya ga sigwae, “Uetunema be ꞌalulugu bawe gotedi ꞌediya.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ꞌEnega Yesu ꞌitagwaledi ga yaluyaluwa biꞌi tai nina ꞌenega siapwesa ga bawe ꞌediya silugu, ꞌenega bawe nidi siekabaleya ga maiboꞌadi sipili bulibuliyasu ga babagega sisobu olaya ga sidamana. Ta bawe nidi ꞌadi yau nadigega tu tausani.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ꞌEnega bawe ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao ꞌidi matautega sidena ga sitauya ꞌasaya, ga yage nidi siꞌitedi maiboꞌana sisimanedi ꞌasa sinabwana be ꞌasa gidalidi tomotenidi ꞌediya. ꞌEnega toniꞌasa nidi simai be ꞌaene taudi matadiyega sida ꞌita toꞌase ꞌiapwesa.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ta Yesu ꞌena simai ga tai nina bada siꞌitena, lowa yaluyaluwa biꞌi solanaya simiyami niꞌatu debana ꞌipalupalu ga ꞌoama ꞌiꞌotena ta ꞌimiyami. Gote ꞌena maiboꞌadi simatauta.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ꞌEnega toepilialeale nidi tomotai ꞌediya siemwasala mwaꞌadega tai nina ꞌiboboꞌanaꞌesa, ta mwaꞌadega bawe siesilaeꞌesa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ta toniꞌasa nidi silolagata ga Yesu sieꞌidiꞌidiyena ꞌaene ꞌidi sena ꞌida pilisine.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ꞌEnega Yesu wagaya ꞌidolodolo sabi gelu, ta tai nina niꞌa ꞌigieboboꞌanena Yesu ꞌena ꞌisida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, sawesawenaya yamuliyeyo?”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya, ta esi ꞌuila be ꞌutatauya ꞌimu susuyao ꞌediya be Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌoleyega ꞌigieboboꞌanemuya ꞌuemwasali be sida nono.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ꞌEnega tai nina ꞌitauya ꞌebeloina Dekapoli ꞌana ꞌasa sanau ꞌediya ga Yesu ꞌina guinuwa waiwaina manuna ꞌietetela ga tomota maiboꞌadi sinonona ga nuwadi ꞌiowana.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ga Yesu ma ꞌana tomuliyao siabala limana, ga boda sinabwana siegogonama leꞌawa nina ꞌenaya.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ꞌEnega ꞌebweu tai, ꞌana esana Yailo, tauna anuwa tapwalolo ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ꞌimai ga Yesu ꞌilobena ga matanaya ꞌibwagobwago,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ga ꞌisida waiwai, ꞌigwae, “ꞌInapwana, natugu mewainena ꞌana leꞌoasa ꞌimwau ꞌaiꞌaila, ta tauna gwama tuga, ta nuwanuwagu ꞌumama be ꞌuda gitoo be ꞌida boboꞌana, ta geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ꞌEnega Yesu maꞌiyana sitautauya, ga boda sinabwana simulimuliye ta siegigigila ꞌedaya.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ta boda nidi soladiya ꞌebweu waine maꞌedi ma ina leꞌoasa. Leꞌoasa nina nate lalana ꞌidaudau yakwala tuwelo ꞌediya, ta tuga ꞌetamo ꞌidaudau.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Lowa togileꞌoasa yaudi ꞌediya ꞌina mani maiboꞌana ꞌiloegumwalina, ta saꞌi ꞌidi guinuwa ꞌenega nigeya ꞌida boboꞌana, ta esi ꞌana leꞌoasa ꞌisinasinabwa.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ga lalana ꞌina dau ꞌiyapasa manini, ta taunamo oona solanaya ꞌilotoona ꞌaene niꞌatu ꞌiboboꞌana.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ta Yesu niꞌatu ꞌilotoona ꞌaene waiwai ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌiasakowasi ga boda ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌagu ꞌoama ꞌigitoona?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ta ꞌenega ꞌina tononoyao sieonena, “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌuꞌitena boda siaꞌoabuꞌoabuyemu ta siegigigila, ga ꞌoyo ꞌuenaida, ‘Yaita ꞌigitoogu?’ ”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ta Yesu ꞌiloꞌita dadana tomota gamwagamwanidiya be ꞌida ꞌita yaita ꞌina waiwai ꞌena ꞌiabala.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ta waine nina taunamo ꞌana boboꞌana niꞌa ꞌilobena ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌimai ga ma ina dedela ꞌina matauta manuna ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta matanaya ga ꞌisimana ꞌaiꞌaila ꞌaene tauna ꞌiguinuwena.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ta Yesu ꞌigwae, “Natugu, ꞌimu emisa ꞌenega ꞌuboboꞌana. ꞌUtoolo be ma imu gwausowala ꞌutatauya. ꞌImu leꞌoasa maiboꞌana niꞌatu ꞌigumwala.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Tuta nina Yesu ꞌionaona waine ꞌenaya ꞌaina tomota Yailo ꞌina anuwega ale simeꞌena, ga sigwae, “Natuyo niꞌatu yawasina ꞌigumwala, ta geyaꞌabo wate toeꞌita nina ꞌina tuta ꞌumudamudali.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ta Yesu wate ale nina ꞌinonona ga Yailo ꞌieonena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, ta esi ꞌuemisegu tuga.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ꞌEnega Yesu boda yauna ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo simulimuliye, ta nate namo ꞌina tononoyao sitetoi maꞌenao, nate Pita be Yemesa matasina tauna Yoni
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 sitautauya ga Yailo ꞌina anuwaya siapwesa ga ꞌewabamu be dedoi sinabwana sinonona.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ta Yesu ꞌilugu ga ꞌieonedi, “Toꞌase manuna wadedoi ta waegalagalala? Gwama nigeya ꞌimwawamwawasa ta ꞌiꞌeno mwataya tuga.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ta siedagiyena. Ta esi Yesu ꞌipaꞌidi ga siapwesa, ta gwama tamana be sinana be ꞌina tononoyao sitetoi Yesu maꞌedi silugu gwama ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌenaya.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ta Yesu gwama nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigwae, “Talita kumi.” Ta ꞌana gibui, “Negeyo ꞌutoolo.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ꞌEnega ꞌitoolo manini ga ꞌiadadana, manuna ꞌana yakwala niꞌatu tuwelo ꞌilobena. Ta tamana be sinana nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ga Yesu ꞌiꞌetobodedi ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimana ꞌigu guinuwa gete manuna, ta esi gwama ꞌana masula wagibubu be ꞌiꞌaꞌa.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.