Marcos 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnega siabala ga silugu me Gelasine ꞌidi leꞌawaya,
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 ga wagega Yesu ꞌisuya dabalaya, ta tai ꞌebweu ꞌilobena mayaluyaluwa biꞌina ꞌina ꞌebemiya duluwa, ꞌenega ꞌiapwesama, ta duluwa nina tomota ꞌadi ꞌaliꞌali.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ta tai gete lowa tomota sitoo be ꞌaene sida yoni malakwa kainumu ꞌenega, ta nigeya sawesawediya,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 manuna malakwa nidi nimanaya be ꞌaenaya tuta yauna ꞌilasalasadi ta nigeya ꞌebweu sawesawenaya be ꞌigiyai,
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ta ꞌidena sinedi ga ꞌitauya mitawaya ta boiboiya be ꞌasiyataya ꞌaliꞌaliya be ꞌoyaya ꞌiemagamagana, ta tauna gulewega ꞌiunuunu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ta tai nina niꞌatu ꞌedasolega Yesu ꞌiꞌitenama, ꞌenega ꞌipili ga Yesu matanaya ꞌilobwagoena,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ta ꞌimagana toila, ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Yaubada Toewaiwai sana Natuna, toꞌase ꞌutootoo be ꞌuguinuwe ꞌeguya? Tuwa! Yaubada ꞌana esanega yasida ꞌemuya be geyaꞌabo ꞌuda giegieꞌelouyagu.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ona gete ꞌiꞌinanena manuna Yesu niꞌatu ꞌieonena, “Yaluyaluwa biꞌi niyo tai gete ꞌenega ꞌuapwesama.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ta Yesu wate ꞌienaida yaluyaluwa nina ꞌena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌamu esana?” Ga tauna ꞌigwae, “ꞌAgu esana Tomoyauyau, manuna mabodama tai gete solanaya ꞌamiyami.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ga ꞌisidasida gewagewana Yesu ꞌena ꞌaene geyaꞌabo ꞌasa gote ꞌenega ꞌietuetune apwesedi.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ta sena gote ꞌenaya bawe yauna siduwaduwala ꞌoyaya.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ta yaluyaluwa biꞌi nidi sisida Yesu ꞌenaya ga sigwae, “Uetunema be ꞌalulugu bawe gotedi ꞌediya.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ꞌEnega Yesu ꞌitagwaledi ga yaluyaluwa biꞌi tai nina ꞌenega siapwesa ga bawe ꞌediya silugu, ꞌenega bawe nidi siekabaleya ga maiboꞌadi sipili bulibuliyasu ga babagega sisobu olaya ga sidamana. Ta bawe nidi ꞌadi yau nadigega tu tausani.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ꞌEnega bawe ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao ꞌidi matautega sidena ga sitauya ꞌasaya, ga yage nidi siꞌitedi maiboꞌana sisimanedi ꞌasa sinabwana be ꞌasa gidalidi tomotenidi ꞌediya. ꞌEnega toniꞌasa nidi simai be ꞌaene taudi matadiyega sida ꞌita toꞌase ꞌiapwesa.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ta Yesu ꞌena simai ga tai nina bada siꞌitena, lowa yaluyaluwa biꞌi solanaya simiyami niꞌatu debana ꞌipalupalu ga ꞌoama ꞌiꞌotena ta ꞌimiyami. Gote ꞌena maiboꞌadi simatauta.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ꞌEnega toepilialeale nidi tomotai ꞌediya siemwasala mwaꞌadega tai nina ꞌiboboꞌanaꞌesa, ta mwaꞌadega bawe siesilaeꞌesa.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ta toniꞌasa nidi silolagata ga Yesu sieꞌidiꞌidiyena ꞌaene ꞌidi sena ꞌida pilisine.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ꞌEnega Yesu wagaya ꞌidolodolo sabi gelu, ta tai nina niꞌa ꞌigieboboꞌanena Yesu ꞌena ꞌisida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, sawesawenaya yamuliyeyo?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya, ta esi ꞌuila be ꞌutatauya ꞌimu susuyao ꞌediya be Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌoleyega ꞌigieboboꞌanemuya ꞌuemwasali be sida nono.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ꞌEnega tai nina ꞌitauya ꞌebeloina Dekapoli ꞌana ꞌasa sanau ꞌediya ga Yesu ꞌina guinuwa waiwaina manuna ꞌietetela ga tomota maiboꞌadi sinonona ga nuwadi ꞌiowana.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ga Yesu ma ꞌana tomuliyao siabala limana, ga boda sinabwana siegogonama leꞌawa nina ꞌenaya.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ꞌEnega ꞌebweu tai, ꞌana esana Yailo, tauna anuwa tapwalolo ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ꞌimai ga Yesu ꞌilobena ga matanaya ꞌibwagobwago,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ga ꞌisida waiwai, ꞌigwae, “ꞌInapwana, natugu mewainena ꞌana leꞌoasa ꞌimwau ꞌaiꞌaila, ta tauna gwama tuga, ta nuwanuwagu ꞌumama be ꞌuda gitoo be ꞌida boboꞌana, ta geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ꞌEnega Yesu maꞌiyana sitautauya, ga boda sinabwana simulimuliye ta siegigigila ꞌedaya.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ta boda nidi soladiya ꞌebweu waine maꞌedi ma ina leꞌoasa. Leꞌoasa nina nate lalana ꞌidaudau yakwala tuwelo ꞌediya, ta tuga ꞌetamo ꞌidaudau.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Lowa togileꞌoasa yaudi ꞌediya ꞌina mani maiboꞌana ꞌiloegumwalina, ta saꞌi ꞌidi guinuwa ꞌenega nigeya ꞌida boboꞌana, ta esi ꞌana leꞌoasa ꞌisinasinabwa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ga lalana ꞌina dau ꞌiyapasa manini, ta taunamo oona solanaya ꞌilotoona ꞌaene niꞌatu ꞌiboboꞌana.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ta Yesu niꞌatu ꞌilotoona ꞌaene waiwai ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌiasakowasi ga boda ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌagu ꞌoama ꞌigitoona?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ta ꞌenega ꞌina tononoyao sieonena, “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌuꞌitena boda siaꞌoabuꞌoabuyemu ta siegigigila, ga ꞌoyo ꞌuenaida, ‘Yaita ꞌigitoogu?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ta Yesu ꞌiloꞌita dadana tomota gamwagamwanidiya be ꞌida ꞌita yaita ꞌina waiwai ꞌena ꞌiabala.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ta waine nina taunamo ꞌana boboꞌana niꞌa ꞌilobena ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌimai ga ma ina dedela ꞌina matauta manuna ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta matanaya ga ꞌisimana ꞌaiꞌaila ꞌaene tauna ꞌiguinuwena.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ta Yesu ꞌigwae, “Natugu, ꞌimu emisa ꞌenega ꞌuboboꞌana. ꞌUtoolo be ma imu gwausowala ꞌutatauya. ꞌImu leꞌoasa maiboꞌana niꞌatu ꞌigumwala.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Tuta nina Yesu ꞌionaona waine ꞌenaya ꞌaina tomota Yailo ꞌina anuwega ale simeꞌena, ga sigwae, “Natuyo niꞌatu yawasina ꞌigumwala, ta geyaꞌabo wate toeꞌita nina ꞌina tuta ꞌumudamudali.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ta Yesu wate ale nina ꞌinonona ga Yailo ꞌieonena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, ta esi ꞌuemisegu tuga.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ꞌEnega Yesu boda yauna ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo simulimuliye, ta nate namo ꞌina tononoyao sitetoi maꞌenao, nate Pita be Yemesa matasina tauna Yoni
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 sitautauya ga Yailo ꞌina anuwaya siapwesa ga ꞌewabamu be dedoi sinabwana sinonona.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ta Yesu ꞌilugu ga ꞌieonedi, “Toꞌase manuna wadedoi ta waegalagalala? Gwama nigeya ꞌimwawamwawasa ta ꞌiꞌeno mwataya tuga.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ta siedagiyena. Ta esi Yesu ꞌipaꞌidi ga siapwesa, ta gwama tamana be sinana be ꞌina tononoyao sitetoi Yesu maꞌedi silugu gwama ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌenaya.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ta Yesu gwama nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigwae, “Talita kumi.” Ta ꞌana gibui, “Negeyo ꞌutoolo.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ꞌEnega ꞌitoolo manini ga ꞌiadadana, manuna ꞌana yakwala niꞌatu tuwelo ꞌilobena. Ta tamana be sinana nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ga Yesu ꞌiꞌetobodedi ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimana ꞌigu guinuwa gete manuna, ta esi gwama ꞌana masula wagibubu be ꞌiꞌaꞌa.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.