Marcos 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 ꞌEnega muliyega Yesu ꞌiila limana anuwa tapwalolo ꞌenaya ga nada ꞌebweu tai nima meyomeyona ꞌilobena.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ta Palisiyao Yesu silomataꞌiꞌisi, be ꞌeguma tai nina ꞌigieboboꞌane Sabate ꞌenaya maꞌetamo ꞌenega sida eꞌewa.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌulagama,” ga tai nina ꞌitoolo ga ꞌilaga.
3 Ele disse para o homem:
4 Ga Yesu ꞌinapwanao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete ꞌigu enaida ꞌemiya: To guinuwa boboꞌana ꞌedaya? Sabate ꞌena talelema nai tagieꞌelouya? Taꞌetoseyana nai taloemwawasa?” Ga ꞌina ona nigeya sieꞌieꞌisa.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ta Yesu ꞌidune masimasiyedi ma ina gamwasowala ta ma ina nuwamwau ꞌidi debapaꞌala manuna, ga tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nimayo ꞌuyasitoto,” ga tai nimana ꞌiyasitotona ga ꞌiboboꞌana.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 ꞌEnega Palisiyao ma idi gamwasowala siapwesa ga Elodi ꞌina bodao maꞌediyao siloiloina be mwaꞌadega Yesu sida loemwawasaꞌese.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga ma ina tononoyao sidolo Galili leꞌawinaya, ta pwalu sinabwana simuliyenama.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Boda nidi getedi Yesu alena sinononaya ta Galiliyega be Yudiaega be Yelusalemega be Idumea senanega be Yolidani mali senega ta ꞌaina ꞌasa nidi Taiya be Saidoni selabediyega siegogonama.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ta tomotai nidi ꞌediya yaluyaluwa biꞌi siluguya, ꞌeguma Yesu siꞌitai, sibeꞌu sanamwaꞌuta matanaya ta sibwaubwau, sigwae, “ꞌOyo Yaubada Natuna.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ta Yesu ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wabwaubwau apwesa ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada Natuna.”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 ꞌEnega muliyega ꞌoyaya ꞌituꞌe ga ꞌina tononoyao nidi ꞌiesinuwediya ga ꞌibwauyedi ga situꞌema ꞌenaya,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wate tuwelo yaesinuwemiya be ꞌomi maꞌegwao tamiyami be muliyega yaetunemi ꞌaina sena ꞌediya be wada loguguya
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ta waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega wada ula apwesedi.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ta ꞌadi esanao getedi: Saimoni (tauna wate ꞌieesena Pita);
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ta wate Yemesa matasina Yoni, taudi Sebedi natunao, ta Yesu ꞌieesedi Bowanage (ta Bowanage ꞌana mwalatoi ꞌaene taudi ꞌatuwa wepalala nadigega);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 ta wate Anidulu be, Pilipi be, Batolomiu be, Madiu be, Tomasi be, mali Yemesa tauna Alipio natuna be, Tadiasi be, mali Saimoni, tauna togewana ꞌebeloina manuna;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ta wate Yudasa Isikaliota, tauna maꞌetamo Yesu ꞌida sipupuye.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 ꞌEnega muliyega Yesu ꞌiila ꞌina ꞌasaya, ta boda sinabwa wawasae siegogona ꞌenaya ga nigeya sawesawenaya Yesu ma ina tononoyao sieyawaiꞌata be siꞌaꞌa.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ta ꞌina susuyao sinonona ꞌaene Yesu nigeya ꞌida eyawaiꞌata, ꞌenega sitauya sabi ꞌauꞌewenama, manuna sinuwena ꞌaene, “Niꞌatu ꞌikabaleya.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ta loina ꞌana toeꞌitao ꞌaidi niꞌatu Yelusalemega simwaꞌutama ga Yesu ꞌina paisewa sinabwana siꞌitenaya ga sigwae, “Tai gete ꞌietoguinuwa manuna Bielisibubi, yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesedi.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌibwauyedima ga onasemalimaliyega ꞌieꞌita ꞌediya, ꞌigwae, “Toꞌase manuna Seitani ꞌaene tauna ꞌana bodao ꞌediya ꞌida etalauwala?”
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ta wate ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌebeloina ꞌenaya tomotai siweweyala be taudimo silosalosaiya maꞌetamo ꞌebeloina nina ꞌineneneta be ꞌibebeꞌu.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Wate ꞌeguma susu ꞌebweuna ta siweweyala be taudimo silosalosaiya maꞌetamo sineneta be ꞌidi miya ꞌitoꞌumali.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Seitani wate nadigega, ꞌeguma ma gosenao taudimo silosaiya ꞌiabe ꞌina ꞌebeloina nina ꞌibebeꞌu be ꞌigugumwala.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “ꞌEbeꞌita gete tai waiwaina nadigega Seitani ꞌina anuwaya. Nigeya sawesawenaya ꞌebweu yaita ꞌilulugu be ꞌina gwegwe ꞌiloꞌewadi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu tai balaeyega toewaiwai nina nimana be ꞌaena ꞌiyona nuganedi ta ꞌenega muliyega sawesawenaya ꞌilulugu ꞌina anuwaya be ꞌina gwegwe nidi ꞌiloꞌewadi.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 ꞌEnega gete yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tomota ꞌidi loegesiyao be ꞌidi ona toꞌumalina maiboꞌana Yaubada ꞌida nuwataudi,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 ta ꞌabo yaita Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌawa toꞌumaliyei, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau, ta gete bubuna toꞌumalina nina ꞌenaya ꞌida miyaataya.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Gete nadigega Yesu ꞌionaꞌesa manuna sionaona ꞌaene tauna ꞌina waiwai yaluyaluwa biꞌi ꞌenega.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 ꞌEnega niꞌatu Yesu sinana ta tasinao simai ga ꞌatamanaya sitoolo, ta ꞌenega ona namo sietunena be ꞌaene Yesu ꞌida apwesama ꞌediya.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ga tomota nidi Yesu selabenaya simiyatowa sieonena, “ꞌInapwana, sinayo be tasimwao waꞌita apwesa, ta nuwanuwadi ꞌoyo.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita sinagu ta yaisigedi tasigwao?”
33 Jesus perguntou:
34 Ga taudi nidi selabenaya simiyami ꞌiduneyediya ta ꞌigwae, “Gete taudi sinagu be tasigwao.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi Yaubada ꞌina nuwanuwa simulimuliye taudi tasigwao be nuugwao be wate sinagwao.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.