Marcos 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEnega muliyega Yesu ꞌiila limana anuwa tapwalolo ꞌenaya ga nada ꞌebweu tai nima meyomeyona ꞌilobena.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ta Palisiyao Yesu silomataꞌiꞌisi, be ꞌeguma tai nina ꞌigieboboꞌane Sabate ꞌenaya maꞌetamo ꞌenega sida eꞌewa.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌulagama,” ga tai nina ꞌitoolo ga ꞌilaga.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ga Yesu ꞌinapwanao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete ꞌigu enaida ꞌemiya: To guinuwa boboꞌana ꞌedaya? Sabate ꞌena talelema nai tagieꞌelouya? Taꞌetoseyana nai taloemwawasa?” Ga ꞌina ona nigeya sieꞌieꞌisa.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ta Yesu ꞌidune masimasiyedi ma ina gamwasowala ta ma ina nuwamwau ꞌidi debapaꞌala manuna, ga tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nimayo ꞌuyasitoto,” ga tai nimana ꞌiyasitotona ga ꞌiboboꞌana.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ꞌEnega Palisiyao ma idi gamwasowala siapwesa ga Elodi ꞌina bodao maꞌediyao siloiloina be mwaꞌadega Yesu sida loemwawasaꞌese.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga ma ina tononoyao sidolo Galili leꞌawinaya, ta pwalu sinabwana simuliyenama.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Boda nidi getedi Yesu alena sinononaya ta Galiliyega be Yudiaega be Yelusalemega be Idumea senanega be Yolidani mali senega ta ꞌaina ꞌasa nidi Taiya be Saidoni selabediyega siegogonama.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ta tomotai nidi ꞌediya yaluyaluwa biꞌi siluguya, ꞌeguma Yesu siꞌitai, sibeꞌu sanamwaꞌuta matanaya ta sibwaubwau, sigwae, “ꞌOyo Yaubada Natuna.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ta Yesu ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wabwaubwau apwesa ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada Natuna.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ꞌEnega muliyega ꞌoyaya ꞌituꞌe ga ꞌina tononoyao nidi ꞌiesinuwediya ga ꞌibwauyedi ga situꞌema ꞌenaya,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wate tuwelo yaesinuwemiya be ꞌomi maꞌegwao tamiyami be muliyega yaetunemi ꞌaina sena ꞌediya be wada loguguya
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ta waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega wada ula apwesedi.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ta ꞌadi esanao getedi: Saimoni (tauna wate ꞌieesena Pita);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ta wate Yemesa matasina Yoni, taudi Sebedi natunao, ta Yesu ꞌieesedi Bowanage (ta Bowanage ꞌana mwalatoi ꞌaene taudi ꞌatuwa wepalala nadigega);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ta wate Anidulu be, Pilipi be, Batolomiu be, Madiu be, Tomasi be, mali Yemesa tauna Alipio natuna be, Tadiasi be, mali Saimoni, tauna togewana ꞌebeloina manuna;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ta wate Yudasa Isikaliota, tauna maꞌetamo Yesu ꞌida sipupuye.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ꞌEnega muliyega Yesu ꞌiila ꞌina ꞌasaya, ta boda sinabwa wawasae siegogona ꞌenaya ga nigeya sawesawenaya Yesu ma ina tononoyao sieyawaiꞌata be siꞌaꞌa.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ta ꞌina susuyao sinonona ꞌaene Yesu nigeya ꞌida eyawaiꞌata, ꞌenega sitauya sabi ꞌauꞌewenama, manuna sinuwena ꞌaene, “Niꞌatu ꞌikabaleya.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ta loina ꞌana toeꞌitao ꞌaidi niꞌatu Yelusalemega simwaꞌutama ga Yesu ꞌina paisewa sinabwana siꞌitenaya ga sigwae, “Tai gete ꞌietoguinuwa manuna Bielisibubi, yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesedi.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌibwauyedima ga onasemalimaliyega ꞌieꞌita ꞌediya, ꞌigwae, “Toꞌase manuna Seitani ꞌaene tauna ꞌana bodao ꞌediya ꞌida etalauwala?”
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ta wate ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌebeloina ꞌenaya tomotai siweweyala be taudimo silosalosaiya maꞌetamo ꞌebeloina nina ꞌineneneta be ꞌibebeꞌu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wate ꞌeguma susu ꞌebweuna ta siweweyala be taudimo silosalosaiya maꞌetamo sineneta be ꞌidi miya ꞌitoꞌumali.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Seitani wate nadigega, ꞌeguma ma gosenao taudimo silosaiya ꞌiabe ꞌina ꞌebeloina nina ꞌibebeꞌu be ꞌigugumwala.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “ꞌEbeꞌita gete tai waiwaina nadigega Seitani ꞌina anuwaya. Nigeya sawesawenaya ꞌebweu yaita ꞌilulugu be ꞌina gwegwe ꞌiloꞌewadi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu tai balaeyega toewaiwai nina nimana be ꞌaena ꞌiyona nuganedi ta ꞌenega muliyega sawesawenaya ꞌilulugu ꞌina anuwaya be ꞌina gwegwe nidi ꞌiloꞌewadi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ꞌEnega gete yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tomota ꞌidi loegesiyao be ꞌidi ona toꞌumalina maiboꞌana Yaubada ꞌida nuwataudi,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ta ꞌabo yaita Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌawa toꞌumaliyei, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau, ta gete bubuna toꞌumalina nina ꞌenaya ꞌida miyaataya.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Gete nadigega Yesu ꞌionaꞌesa manuna sionaona ꞌaene tauna ꞌina waiwai yaluyaluwa biꞌi ꞌenega.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ꞌEnega niꞌatu Yesu sinana ta tasinao simai ga ꞌatamanaya sitoolo, ta ꞌenega ona namo sietunena be ꞌaene Yesu ꞌida apwesama ꞌediya.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ga tomota nidi Yesu selabenaya simiyatowa sieonena, “ꞌInapwana, sinayo be tasimwao waꞌita apwesa, ta nuwanuwadi ꞌoyo.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita sinagu ta yaisigedi tasigwao?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ga taudi nidi selabenaya simiyami ꞌiduneyediya ta ꞌigwae, “Gete taudi sinagu be tasigwao.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi Yaubada ꞌina nuwanuwa simulimuliye taudi tasigwao be nuugwao be wate sinagwao.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.