Marcos 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌEnega muliyega Yesu ꞌiila limana anuwa tapwalolo ꞌenaya ga nada ꞌebweu tai nima meyomeyona ꞌilobena.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ta Palisiyao Yesu silomataꞌiꞌisi, be ꞌeguma tai nina ꞌigieboboꞌane Sabate ꞌenaya maꞌetamo ꞌenega sida eꞌewa.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌulagama,” ga tai nina ꞌitoolo ga ꞌilaga.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ga Yesu ꞌinapwanao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete ꞌigu enaida ꞌemiya: To guinuwa boboꞌana ꞌedaya? Sabate ꞌena talelema nai tagieꞌelouya? Taꞌetoseyana nai taloemwawasa?” Ga ꞌina ona nigeya sieꞌieꞌisa.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ta Yesu ꞌidune masimasiyedi ma ina gamwasowala ta ma ina nuwamwau ꞌidi debapaꞌala manuna, ga tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nimayo ꞌuyasitoto,” ga tai nimana ꞌiyasitotona ga ꞌiboboꞌana.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 ꞌEnega Palisiyao ma idi gamwasowala siapwesa ga Elodi ꞌina bodao maꞌediyao siloiloina be mwaꞌadega Yesu sida loemwawasaꞌese.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga ma ina tononoyao sidolo Galili leꞌawinaya, ta pwalu sinabwana simuliyenama.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Boda nidi getedi Yesu alena sinononaya ta Galiliyega be Yudiaega be Yelusalemega be Idumea senanega be Yolidani mali senega ta ꞌaina ꞌasa nidi Taiya be Saidoni selabediyega siegogonama.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ta tomotai nidi ꞌediya yaluyaluwa biꞌi siluguya, ꞌeguma Yesu siꞌitai, sibeꞌu sanamwaꞌuta matanaya ta sibwaubwau, sigwae, “ꞌOyo Yaubada Natuna.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ta Yesu ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wabwaubwau apwesa ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada Natuna.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ꞌEnega muliyega ꞌoyaya ꞌituꞌe ga ꞌina tononoyao nidi ꞌiesinuwediya ga ꞌibwauyedi ga situꞌema ꞌenaya,
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wate tuwelo yaesinuwemiya be ꞌomi maꞌegwao tamiyami be muliyega yaetunemi ꞌaina sena ꞌediya be wada loguguya
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ta waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega wada ula apwesedi.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ta ꞌadi esanao getedi: Saimoni (tauna wate ꞌieesena Pita);
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 ta wate Yemesa matasina Yoni, taudi Sebedi natunao, ta Yesu ꞌieesedi Bowanage (ta Bowanage ꞌana mwalatoi ꞌaene taudi ꞌatuwa wepalala nadigega);
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ta wate Anidulu be, Pilipi be, Batolomiu be, Madiu be, Tomasi be, mali Yemesa tauna Alipio natuna be, Tadiasi be, mali Saimoni, tauna togewana ꞌebeloina manuna;
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ta wate Yudasa Isikaliota, tauna maꞌetamo Yesu ꞌida sipupuye.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 ꞌEnega muliyega Yesu ꞌiila ꞌina ꞌasaya, ta boda sinabwa wawasae siegogona ꞌenaya ga nigeya sawesawenaya Yesu ma ina tononoyao sieyawaiꞌata be siꞌaꞌa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ta ꞌina susuyao sinonona ꞌaene Yesu nigeya ꞌida eyawaiꞌata, ꞌenega sitauya sabi ꞌauꞌewenama, manuna sinuwena ꞌaene, “Niꞌatu ꞌikabaleya.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ta loina ꞌana toeꞌitao ꞌaidi niꞌatu Yelusalemega simwaꞌutama ga Yesu ꞌina paisewa sinabwana siꞌitenaya ga sigwae, “Tai gete ꞌietoguinuwa manuna Bielisibubi, yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesedi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌibwauyedima ga onasemalimaliyega ꞌieꞌita ꞌediya, ꞌigwae, “Toꞌase manuna Seitani ꞌaene tauna ꞌana bodao ꞌediya ꞌida etalauwala?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ta wate ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌebeloina ꞌenaya tomotai siweweyala be taudimo silosalosaiya maꞌetamo ꞌebeloina nina ꞌineneneta be ꞌibebeꞌu.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wate ꞌeguma susu ꞌebweuna ta siweweyala be taudimo silosalosaiya maꞌetamo sineneta be ꞌidi miya ꞌitoꞌumali.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Seitani wate nadigega, ꞌeguma ma gosenao taudimo silosaiya ꞌiabe ꞌina ꞌebeloina nina ꞌibebeꞌu be ꞌigugumwala.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “ꞌEbeꞌita gete tai waiwaina nadigega Seitani ꞌina anuwaya. Nigeya sawesawenaya ꞌebweu yaita ꞌilulugu be ꞌina gwegwe ꞌiloꞌewadi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu tai balaeyega toewaiwai nina nimana be ꞌaena ꞌiyona nuganedi ta ꞌenega muliyega sawesawenaya ꞌilulugu ꞌina anuwaya be ꞌina gwegwe nidi ꞌiloꞌewadi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ꞌEnega gete yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tomota ꞌidi loegesiyao be ꞌidi ona toꞌumalina maiboꞌana Yaubada ꞌida nuwataudi,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 ta ꞌabo yaita Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌawa toꞌumaliyei, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau, ta gete bubuna toꞌumalina nina ꞌenaya ꞌida miyaataya.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Gete nadigega Yesu ꞌionaꞌesa manuna sionaona ꞌaene tauna ꞌina waiwai yaluyaluwa biꞌi ꞌenega.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 ꞌEnega niꞌatu Yesu sinana ta tasinao simai ga ꞌatamanaya sitoolo, ta ꞌenega ona namo sietunena be ꞌaene Yesu ꞌida apwesama ꞌediya.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ga tomota nidi Yesu selabenaya simiyatowa sieonena, “ꞌInapwana, sinayo be tasimwao waꞌita apwesa, ta nuwanuwadi ꞌoyo.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita sinagu ta yaisigedi tasigwao?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ga taudi nidi selabenaya simiyami ꞌiduneyediya ta ꞌigwae, “Gete taudi sinagu be tasigwao.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi Yaubada ꞌina nuwanuwa simulimuliye taudi tasigwao be nuugwao be wate sinagwao.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.