Marcos 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌAsiyata ꞌaina sigumwala ga Yesu ꞌiila Kapaneumi ꞌenaya, ga alena sinonona ꞌaene Yesu niꞌatu ꞌiila limanama.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ta ꞌenega pwalu sinabwana anuwa solanaya be wate ꞌawa ꞌatamaninaya siegogona, ga Yesu ꞌiguguya ꞌediya.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ta tokweno ꞌebweu simeꞌena ta ꞌana toꞌaalao site ata ꞌebe ꞌenoega siꞌaalinama,
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 ga sitoona be ꞌaene tokweno nina siluguye Yesu ꞌena, ta nigeya sawesawediya, manuna pwalu sinabwa wawasae, ꞌenega siꞌaala tuꞌeyena anuwa debanaya ga ꞌana ꞌatowa siꞌewayaulena, ta ꞌenega tokweno nina ma ꞌebeꞌenona sietabetabeyena ga Yesu matanaya sisaꞌuna.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 ꞌEnega Yesu niꞌatu tai nidi ꞌidi emisa ꞌimwalatonina ga tokweno nina ꞌieonena, “Natugu, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ta ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao Yesu selabenaya simiyami ga ꞌina ona sinonona ga taudimo ꞌatediya sinuwanuwa,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Yesu gete mwaꞌadega ga Yaubada ꞌena ꞌioopaꞌala? Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌida nuwataudi, nate namo Yaubada sawesawenaya.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ta Yesu niꞌatu ꞌatenaya ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna nate nadigega wanuwanuwaꞌesa?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ta toꞌase wanuwena yada onae tokweno gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi,’ nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaali be ꞌutatauya’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, be ma igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete yaeonayo, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.’ ”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ta ꞌenega ꞌitoolo ga ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌaalena ga boda matadiyega ꞌiapwesa. Gote ꞌena pwalu maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana ta Yaubada situpuna, sigwae, “Guinuwa gete ꞌebe nuwaowana ga batuwa namo taꞌitena.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 ꞌEnega Yesu ꞌiapwesa limana Galili leꞌawinaya, ta wate pwalu siegogonama, ga ꞌieꞌita ꞌediya.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ta ꞌina eꞌita ꞌilosalonina ga ꞌitautauya ga ꞌebweu takisi ꞌana toꞌewa ꞌiꞌitena ꞌina anuwa ꞌebe paisewa ꞌena ꞌimiyami. Tai nina Libai, ta tamana Alipio. Ga Yesu ꞌieonena, “Libai ꞌumuliyegu.” ꞌEnega Libai nina ꞌitoolo ga Yesu ꞌimuliyena.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ta muliyega Yesu ma ina tononoyao simai Libai ꞌina anuwaya sabi ꞌeꞌai, ga boda Yesu simuliyena, taudi takisi ꞌana toꞌewao be wate ꞌaidi totoꞌumalidi, ga Yesu ma ina tononoyao maꞌediyao simiyatowa.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 ꞌEnega Palisi ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao siꞌitena, ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimi toeꞌita takisi ꞌana toꞌewao ta wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌenao siꞌeꞌai egogona?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ta Yesu ona gete ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasao esiya nuwanuwadi togileꞌoasa. ꞌAboꞌagu yamaiya nigeya topalupaludi manudi, ta totoꞌumalidi sabi lemedi.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ta Yoni ꞌina tononoyao be wate Palisiyao ꞌeꞌai ꞌenega siedidigula ꞌidi tapwalolo manuna, ꞌenega ꞌaina tomota Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “Yoni ꞌina tononoyao be wate Palisiyao ꞌidi tononoyao siedidigula, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao nigeya siediedidigula?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 ꞌEnega Yesu ona semalimaliyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ꞌilobwenena be ai ꞌana toyoꞌoyao siedidigula ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya simiyami? Nigeya saꞌi! Manuna tauna maꞌenao maiboꞌadi siegwausowala.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeemai be toai nina ꞌipilisinedi, ꞌenega esi sinuwa mwau be siedidigula ta siꞌebotana.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ta ꞌebweu wate onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya be kaleko auwauna senasenaminega ꞌoama kadekadelina tabwabwada, ꞌabona nai esabu nina ꞌiesabu toili.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ta wate nigeya ꞌebweu yaita oine auwauna ꞌida siwena bwala ꞌebesiwa kadekadelidi ꞌediya, ꞌabona nai siꞌalasabudi be oine ta ꞌebesiwa ꞌadi mudala, ta esi tada siwai ꞌebesiwa auwau daisinamo ꞌediya.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sabateya Yesu ma ina tononoyao bagula solanega sitauya ga tonono nidi witi atuna siꞌegitagedi ga siꞌenidi.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ta Palisiyao siꞌitediya ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao Sabate ꞌana loina sileꞌoaleꞌoa?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina Debida manuna be ꞌeguma wasawai, wada mwalatoni ꞌaene tauna magosenao sibotana sinabwana,
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ꞌenega Yaubada ꞌina anuwaya ꞌilugu ga beledi etaetabuna ꞌiꞌewena ga siꞌenina. Beledi nina ma ꞌana loina ꞌaene totaliya dimo ꞌadi tagwala be sida ꞌani. Ta tuwa tuga sibotana, ꞌenega totaliya sinabwana, ꞌana esana Ebayada, ꞌitagwalena ga siꞌenina.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Yaubada Sabate ꞌiꞌebwaꞌeda ꞌida boboꞌana manuna, nigeya ꞌaene ꞌimweluluida Sabate manuna.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ta wate Sabate ꞌana ꞌinapwana.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.