Marcos 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 ꞌAsiyata ꞌaina sigumwala ga Yesu ꞌiila Kapaneumi ꞌenaya, ga alena sinonona ꞌaene Yesu niꞌatu ꞌiila limanama.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ta ꞌenega pwalu sinabwana anuwa solanaya be wate ꞌawa ꞌatamaninaya siegogona, ga Yesu ꞌiguguya ꞌediya.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ta tokweno ꞌebweu simeꞌena ta ꞌana toꞌaalao site ata ꞌebe ꞌenoega siꞌaalinama,
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ga sitoona be ꞌaene tokweno nina siluguye Yesu ꞌena, ta nigeya sawesawediya, manuna pwalu sinabwa wawasae, ꞌenega siꞌaala tuꞌeyena anuwa debanaya ga ꞌana ꞌatowa siꞌewayaulena, ta ꞌenega tokweno nina ma ꞌebeꞌenona sietabetabeyena ga Yesu matanaya sisaꞌuna.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 ꞌEnega Yesu niꞌatu tai nidi ꞌidi emisa ꞌimwalatonina ga tokweno nina ꞌieonena, “Natugu, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ta ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao Yesu selabenaya simiyami ga ꞌina ona sinonona ga taudimo ꞌatediya sinuwanuwa,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Yesu gete mwaꞌadega ga Yaubada ꞌena ꞌioopaꞌala? Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌida nuwataudi, nate namo Yaubada sawesawenaya.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ta Yesu niꞌatu ꞌatenaya ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna nate nadigega wanuwanuwaꞌesa?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ta toꞌase wanuwena yada onae tokweno gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi,’ nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaali be ꞌutatauya’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, be ma igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete yaeonayo, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.’ ”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ta ꞌenega ꞌitoolo ga ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌaalena ga boda matadiyega ꞌiapwesa. Gote ꞌena pwalu maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana ta Yaubada situpuna, sigwae, “Guinuwa gete ꞌebe nuwaowana ga batuwa namo taꞌitena.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 ꞌEnega Yesu ꞌiapwesa limana Galili leꞌawinaya, ta wate pwalu siegogonama, ga ꞌieꞌita ꞌediya.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ta ꞌina eꞌita ꞌilosalonina ga ꞌitautauya ga ꞌebweu takisi ꞌana toꞌewa ꞌiꞌitena ꞌina anuwa ꞌebe paisewa ꞌena ꞌimiyami. Tai nina Libai, ta tamana Alipio. Ga Yesu ꞌieonena, “Libai ꞌumuliyegu.” ꞌEnega Libai nina ꞌitoolo ga Yesu ꞌimuliyena.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ta muliyega Yesu ma ina tononoyao simai Libai ꞌina anuwaya sabi ꞌeꞌai, ga boda Yesu simuliyena, taudi takisi ꞌana toꞌewao be wate ꞌaidi totoꞌumalidi, ga Yesu ma ina tononoyao maꞌediyao simiyatowa.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ꞌEnega Palisi ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao siꞌitena, ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimi toeꞌita takisi ꞌana toꞌewao ta wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌenao siꞌeꞌai egogona?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ta Yesu ona gete ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasao esiya nuwanuwadi togileꞌoasa. ꞌAboꞌagu yamaiya nigeya topalupaludi manudi, ta totoꞌumalidi sabi lemedi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ta Yoni ꞌina tononoyao be wate Palisiyao ꞌeꞌai ꞌenega siedidigula ꞌidi tapwalolo manuna, ꞌenega ꞌaina tomota Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “Yoni ꞌina tononoyao be wate Palisiyao ꞌidi tononoyao siedidigula, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao nigeya siediedidigula?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ꞌEnega Yesu ona semalimaliyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ꞌilobwenena be ai ꞌana toyoꞌoyao siedidigula ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya simiyami? Nigeya saꞌi! Manuna tauna maꞌenao maiboꞌadi siegwausowala.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeemai be toai nina ꞌipilisinedi, ꞌenega esi sinuwa mwau be siedidigula ta siꞌebotana.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ta ꞌebweu wate onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya be kaleko auwauna senasenaminega ꞌoama kadekadelina tabwabwada, ꞌabona nai esabu nina ꞌiesabu toili.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ta wate nigeya ꞌebweu yaita oine auwauna ꞌida siwena bwala ꞌebesiwa kadekadelidi ꞌediya, ꞌabona nai siꞌalasabudi be oine ta ꞌebesiwa ꞌadi mudala, ta esi tada siwai ꞌebesiwa auwau daisinamo ꞌediya.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabateya Yesu ma ina tononoyao bagula solanega sitauya ga tonono nidi witi atuna siꞌegitagedi ga siꞌenidi.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ta Palisiyao siꞌitediya ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao Sabate ꞌana loina sileꞌoaleꞌoa?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina Debida manuna be ꞌeguma wasawai, wada mwalatoni ꞌaene tauna magosenao sibotana sinabwana,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ꞌenega Yaubada ꞌina anuwaya ꞌilugu ga beledi etaetabuna ꞌiꞌewena ga siꞌenina. Beledi nina ma ꞌana loina ꞌaene totaliya dimo ꞌadi tagwala be sida ꞌani. Ta tuwa tuga sibotana, ꞌenega totaliya sinabwana, ꞌana esana Ebayada, ꞌitagwalena ga siꞌenina.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Yaubada Sabate ꞌiꞌebwaꞌeda ꞌida boboꞌana manuna, nigeya ꞌaene ꞌimweluluida Sabate manuna.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ta wate Sabate ꞌana ꞌinapwana.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.