Marcos 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌAsiyata ꞌaina sigumwala ga Yesu ꞌiila Kapaneumi ꞌenaya, ga alena sinonona ꞌaene Yesu niꞌatu ꞌiila limanama.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ta ꞌenega pwalu sinabwana anuwa solanaya be wate ꞌawa ꞌatamaninaya siegogona, ga Yesu ꞌiguguya ꞌediya.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ta tokweno ꞌebweu simeꞌena ta ꞌana toꞌaalao site ata ꞌebe ꞌenoega siꞌaalinama,
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 ga sitoona be ꞌaene tokweno nina siluguye Yesu ꞌena, ta nigeya sawesawediya, manuna pwalu sinabwa wawasae, ꞌenega siꞌaala tuꞌeyena anuwa debanaya ga ꞌana ꞌatowa siꞌewayaulena, ta ꞌenega tokweno nina ma ꞌebeꞌenona sietabetabeyena ga Yesu matanaya sisaꞌuna.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 ꞌEnega Yesu niꞌatu tai nidi ꞌidi emisa ꞌimwalatonina ga tokweno nina ꞌieonena, “Natugu, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ta ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao Yesu selabenaya simiyami ga ꞌina ona sinonona ga taudimo ꞌatediya sinuwanuwa,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Yesu gete mwaꞌadega ga Yaubada ꞌena ꞌioopaꞌala? Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌida nuwataudi, nate namo Yaubada sawesawenaya.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ta Yesu niꞌatu ꞌatenaya ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna nate nadigega wanuwanuwaꞌesa?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ta toꞌase wanuwena yada onae tokweno gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi,’ nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaali be ꞌutatauya’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, be ma igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.”
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete yaeonayo, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.’ ”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ta ꞌenega ꞌitoolo ga ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌaalena ga boda matadiyega ꞌiapwesa. Gote ꞌena pwalu maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana ta Yaubada situpuna, sigwae, “Guinuwa gete ꞌebe nuwaowana ga batuwa namo taꞌitena.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 ꞌEnega Yesu ꞌiapwesa limana Galili leꞌawinaya, ta wate pwalu siegogonama, ga ꞌieꞌita ꞌediya.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ta ꞌina eꞌita ꞌilosalonina ga ꞌitautauya ga ꞌebweu takisi ꞌana toꞌewa ꞌiꞌitena ꞌina anuwa ꞌebe paisewa ꞌena ꞌimiyami. Tai nina Libai, ta tamana Alipio. Ga Yesu ꞌieonena, “Libai ꞌumuliyegu.” ꞌEnega Libai nina ꞌitoolo ga Yesu ꞌimuliyena.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ta muliyega Yesu ma ina tononoyao simai Libai ꞌina anuwaya sabi ꞌeꞌai, ga boda Yesu simuliyena, taudi takisi ꞌana toꞌewao be wate ꞌaidi totoꞌumalidi, ga Yesu ma ina tononoyao maꞌediyao simiyatowa.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 ꞌEnega Palisi ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao siꞌitena, ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimi toeꞌita takisi ꞌana toꞌewao ta wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌenao siꞌeꞌai egogona?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ta Yesu ona gete ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasao esiya nuwanuwadi togileꞌoasa. ꞌAboꞌagu yamaiya nigeya topalupaludi manudi, ta totoꞌumalidi sabi lemedi.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ta Yoni ꞌina tononoyao be wate Palisiyao ꞌeꞌai ꞌenega siedidigula ꞌidi tapwalolo manuna, ꞌenega ꞌaina tomota Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “Yoni ꞌina tononoyao be wate Palisiyao ꞌidi tononoyao siedidigula, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao nigeya siediedidigula?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ꞌEnega Yesu ona semalimaliyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ꞌilobwenena be ai ꞌana toyoꞌoyao siedidigula ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya simiyami? Nigeya saꞌi! Manuna tauna maꞌenao maiboꞌadi siegwausowala.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeemai be toai nina ꞌipilisinedi, ꞌenega esi sinuwa mwau be siedidigula ta siꞌebotana.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ta ꞌebweu wate onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya be kaleko auwauna senasenaminega ꞌoama kadekadelina tabwabwada, ꞌabona nai esabu nina ꞌiesabu toili.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ta wate nigeya ꞌebweu yaita oine auwauna ꞌida siwena bwala ꞌebesiwa kadekadelidi ꞌediya, ꞌabona nai siꞌalasabudi be oine ta ꞌebesiwa ꞌadi mudala, ta esi tada siwai ꞌebesiwa auwau daisinamo ꞌediya.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabateya Yesu ma ina tononoyao bagula solanega sitauya ga tonono nidi witi atuna siꞌegitagedi ga siꞌenidi.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ta Palisiyao siꞌitediya ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao Sabate ꞌana loina sileꞌoaleꞌoa?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina Debida manuna be ꞌeguma wasawai, wada mwalatoni ꞌaene tauna magosenao sibotana sinabwana,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 ꞌenega Yaubada ꞌina anuwaya ꞌilugu ga beledi etaetabuna ꞌiꞌewena ga siꞌenina. Beledi nina ma ꞌana loina ꞌaene totaliya dimo ꞌadi tagwala be sida ꞌani. Ta tuwa tuga sibotana, ꞌenega totaliya sinabwana, ꞌana esana Ebayada, ꞌitagwalena ga siꞌenina.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Yaubada Sabate ꞌiꞌebwaꞌeda ꞌida boboꞌana manuna, nigeya ꞌaene ꞌimweluluida Sabate manuna.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ta wate Sabate ꞌana ꞌinapwana.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.